Перейти к содержимому






* * * * * 1 голосов

Баллада о Навиде Певце, чистовое

Написано nihille, 24 июня 2025 · 53 просмотры

tes перевод стишки
Баллада о Навиде Певце

Когда на берега сошла
Ра Гада в старину,
Вперёд вели Певцы Меча
Воителей волну.

На острие Яхуб собрал
Тринадцать — и гласит
Преданье, как без чести пал
Один из них, Навид.

Он отдал сердце Сайиде,
Но деве больше люб
Среди Тринадцати другой —
Отменный лук, Илькуб.

Резвясь, Илькуб на берегу
Сбивает чаек в лёт,
И безоружным, будто друг,
Навид к нему идёт.

Пропела звонко тетива,
Когда призвал ансей
Острее ревности шехай
И зависти своей.

И в чайку метила стрела,
А в лучника — Навид:
Любовь любви его, Илькуб
Святым мечом убит.

Навид над телом постоял;
Затем ушёл в шатёр.
...И там на свой шехай упал,
Чтоб искупить позор.

------
На английском в ТЕС-Онлайн
-----

В общем, я хочу написать последнюю строчку "Чтоб кровью смыть позор", но у меня в каждом стишке кровь, уже стыдно.
Зависть и ревность в оригинале не упоминаются, но они фигурируют в связанном квесте, читала тут.
Чаек придумала, "мишень" звучит тупо, во что еще стрелять на берегу, не знаю.




Ежели посмотреть на то, как разные переводчики переводили, например, Бармаглота, то текущая проблема покажется и вовсе пустяшной. Варианты перевода: https://prosodia.ru/...sya-barmaglota/

Про Гмыря и Лукомор там уже не переводы, а пародия на переводы

Пардон за длинное высказывание ) Я чёт распереживался, пока две недели пытался пристроить Яхуба то в начало, то в конец строчки, то вообще в следующую, а эта невпихуемая сволочь никуда не лезла.

Ежели посмотреть на то, как разные переводчики переводили, например, Бармаглота, то текущая проблема покажется и вовсе пустяшной. Варианты перевода: https://prosodia.ru/...sya-barmaglota/

Суть и смысл стиха при этом не утеряны, что главное. Ну и в целом логичнее стало.

Спасибо. "Сбивает чаек" у меня в голове красиво звучит.

По правде, стишок со злости сделала, меня достал существующий перевод на Elder Scrolls Wiki - такое чувство, что его наспех и на отвяжись налепили. Хотелось какую-то альтернативу. В обсуждениях там, что ли, оставить; может, кого-то еще разозлит и переведут уже нормально. У меня мне "дева" не нравится и "резвясь" - это слово сейчас, кажется, только с детьми ассоциируется; да и в первой строфе масло масляное - Ра Гада и волна воителей одно и то же.

Пардон за длинное высказывание ) Я чёт распереживался, пока две недели пытался пристроить Яхуба то в начало, то в конец строчки, то вообще в следующую, а эта невпихуемая сволочь никуда не лезла.

 

Чаек придумала, "мишень" звучит тупо, во что еще стрелять на берегу, не знаю.

Суть и смысл стиха при этом не утеряны, что главное. Ну и в целом логичнее стало.


Обратные ссылки на эту запись [ URL обратной ссылки ]

Обратных ссылок на эту запись нет