Название городов
Автор Resident,
Сообщений в теме: 19
#3
Отправлено
Судя по тому как названия городов произносят персонажи в игре, ударение следует ставить так:
Анвил
БравИл
КОролл
СкИнград
но правильнее по-русски, на мой взгляд, будет:
анвИл
скингрАд
Анвил
БравИл
КОролл
СкИнград
но правильнее по-русски, на мой взгляд, будет:
анвИл
скингрАд
<!--sizeo:2--><span style="font-size:10pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Даю уроки вожделения<!--sizec--></span><!--/sizec-->
#7
Отправлено
это названия из перевода 1С =))) эта версия игры была до Золотого издания))) и там действительно были такие названия)))Я видела на каком то форуме, были извращены названия нпс. Искала сейв, и тут вижу - Шиагарад. Просто прибило) Мне то все равно, но чтоб так извратиться, уметь надо) Корол называли Чорол, видимо кому то удалось найти невидимую простым смертным букву h
#8
Отправлено
Не было там таких названий. Были Корол и был Шигорат - а все эти кривые версии перевода полезли ещё со времён первых англоязычных пираток)). Я сам довольно долго отыграл на первом переводе 1С, потом уже покупал Рыцарей и ДО, и совсем уже потом Золотое Издание)))
Разница не такая уж и большая между ними. Напрмер в старой - Чейдинал, а в ЗИ - Чейдинхол..
Разница не такая уж и большая между ними. Напрмер в старой - Чейдинал, а в ЗИ - Чейдинхол..
#13
Отправлено
Я уважаю труд людей, сделавших русскую озвучку Обливиона, они молодцы и совершили большое дело. Тем не менее не могу не признать превосходство английской озвучки с т.з. артистизма. Непривычные ударение и произношение я как-то могу принять (скрипя сердцем)))), но отсутсвие оттенков характера в речи персонажей, той богатой палитры интонаций, что есть в оригинальной озвучке - не могу.
К тому же я уже привык к тембру голосов представителей рас.
К тому же я уже привык к тембру голосов представителей рас.
<!--sizeo:2--><span style="font-size:10pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Даю уроки вожделения<!--sizec--></span><!--/sizec-->
#14
Отправлено
дело в традиции) и вообще в Морре был Киродиильский бренди, и так по-русски выглядело намного благозвучнее. Просто смешно когда одну игру переводят официально так, другую этак, в морре был Мехрун Дагон, тут Мерунес какой то вылез. И дело не в том, как англоязычные это произносят. Мы же не пишем Кэлифорниа, Ланден, Даблин или Тэксис - для нас это Калифорния, Лондон, Дублин, Техас. У нас свои традиции переложения. И Москву Москвой они не называют, и Россия у них Раша, и даже бедный Питер - Сейнт-ПитерсбЁрг, а в Финляндии его зовут - Пиетари. а мы самые умные, чтоли?))А вообще, какая разница, кто как называет
Да я тоже тебя люблю (пока его тут нет). © Монгол
Я трудный человек, но если вы рядом со мной, то и вы не простые люди.
#15
Отправлено
Соверешенно с Вами согласен, лучезарная.
Между прочим нет смысла пытаться прочитать английские слова (ну или слова, написанные латинскими буквами - по-английски). У них больше исключений из правил, чем самих правил и к тому же куча диалектов так сказать (британский, американский, австралийский и т.д.). Лично я в сортах говна не разбираюсь.
Между прочим нет смысла пытаться прочитать английские слова (ну или слова, написанные латинскими буквами - по-английски). У них больше исключений из правил, чем самих правил и к тому же куча диалектов так сказать (британский, американский, австралийский и т.д.). Лично я в сортах говна не разбираюсь.
<!--sizeo:2--><span style="font-size:10pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Даю уроки вожделения<!--sizec--></span><!--/sizec-->
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых