Перейти к содержимому


Фотография

Из жизни замечательных слов


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#21 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443625643__.png

Каждый переводчик рано или поздно сталкивается с необходимостью узнавать о словах и языке что-то за рамками учебников. Погружаться в жаргон, изучать этимологию, отличать архаизмы, а так же поражаться тому, как взаимодействуют языки.

Слова - "друзья" переводчика, забавные совпадения, необычные сочетания, странные заимствования...Поделитесь интересными находками!

Тема юмора и промта - тут


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 27

#22 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Это у нас она - индейка (индейская курица). А у них - турчанка. Турецкая курица, если быть точными. В Европе ее так же звали испанской курицей, так как это испанцы завезли индеек из Нового света.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#23 Ссылка на это сообщение Фолси

Фолси
  • Совершенство



  • 32 037 сообщений
  •    

Отправлено

Это у нас она - индейка (индейская курица). А у них - турчанка. Турецкая курица, если быть точными. В Европе ее так же звали испанской курицей, так как это испанцы завезли индеек из Нового света.

О как! Не знал, серьёзно.  :give_rose:


pre_1727561780____2023-09-01_004209.png


#24 Ссылка на это сообщение Ingvar

Ingvar
  • Профи
  • 373 сообщений
  •  

Отправлено

Как-то на паре английского в бурситете принесла нам преподаватель распечатку какой-то скучнешей статейки про творчество Роберта Льюиса Стивенсона вообще и про его "Остров сокровищ" в частности. И вот помимо прочих в той статейке было слово "flintlock" (кремниевый оружейный замок или иногда оружие использующее его), как оказалось из 10 рыл, присутствующих на паре, только трое знало, что никакого отношения к капитану Флинту (персонажу "Острова сокровищ") слово flintlock не имеет.


Сообщение отредактировал Ingvar: 14 октября 2015 - 02:20

Zbog Anice i bokala vina, zapalit ću Krajinu do Knina...


#25 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

Почему важно понять смысл, а только потом браться переводить =)

 

Слова, которые могут иметь разные или противоположные значения в зависимости от контекста

 

Еще некоторые авторы порой употребляют слова в устаревшем значении. Например: 

odour 

а) запах (обычно неприятный)

б) уст. аромат, благоухание

 

awful

а) страшный, ужасный, отвратительный

б) уст. величественный, внушающий благоговение

 

Примеров слов, которые со временем поменяли смысл, я нашла множество. А вот таких, чтобы на противоположный, вспомнила только два. Если есть еще, делитесь =)



#26 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Посмотрел на awful и вспомнил свое "любимое" слово dreadnought, которое я вечно пишу с ошибкой как dreadnaught, или "кошмарное ничто" :-D


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#27 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

handfasting – an archaic word for betrothal (помолвка)

Забавно, что в славянских языках название аналогичного по сути обряда тоже имеет корень рука: обручение, заручение (рус.), заручыны (бел.)

handfast также еще и договор, сделка. По-руски заключить сделку = ударить по рукам.



#28 Ссылка на это сообщение Asgenar D.O.

Asgenar D.O.
  • Капибарин

  • 3 782 сообщений
  •    

Отправлено

Вот так листаешь себе ленту друзей, листаешь, и обнаруживаешь редкий случай переводимой шутки, основанной на игре слов:

filin: "Провинциальная газета, репортаж о коронации Николая II: "...митрополит возложил на голову Его Величества ворону".
Обнаружив опечатку, в ужасе срочно готовят исправление: "вместо "ворону" читать "корову".
Вот каким чудом этот каламбурный анекдот с целыми тремя ключевыми словами практически идеально переводится на английский (crown - crow - cow), причем сохраняется не только каламбурность, но и сами значения слов?"


Голкондрина до дзюмбания доросла. Начинать?
C is for Cthulhu. F is for Fhtagn.

Самозабаньтесь, пожалуйста, сами.


#29 Ссылка на это сообщение GerRon

GerRon
  • Авантюрист
  • 186 сообщений

Отправлено

Такой перл знакомый переводчик выдал как-то: "Engage - это "контакт" во всех смыслах слова: и когда вражеские армии друг на друга наткнулись, и когда девичьи зубы сомкнулись на твоём ***"






Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых