Перейти к содержимому


Фотография

Разбор полетов. Делимся и советуемся


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#1 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1459442524__.png

 

В этой теме вы можете поделиться примерами своих переводов, ходом мысли, рекомендациями по адаптации иностранного текста и обменяться полезными советами. 

 

Получить ПОМОЩЬ с переводом трудного места или слова вы можете в этой теме.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 11

#2 Ссылка на это сообщение Mikezar

Mikezar
  • Шемхамфораш

  • 1 331 сообщений
  •    

Отправлено

Оригинал Перевод Примечания
Konunleikar Конунлейкар Прецизионное выдуманное слово, переводится транслитерацией в соответствии с установленными правилами.
The Konunleikar was a traditional celebration held in Skyrim on the tenth anniversary of a High King's coronation. Конунлейкар —это традиционный праздник в Скайриме, который был учрежден в честь десятилетнего юбилея коронации Верховного короля. Лучше опустить перевод вспомогательного глагола и заменить его указательным словом «это».В русском языке только первое слово названия пишется с большой буквы.
It included a lot of events, such as drinking, hunting, fighting and racing contests. Во время празднования Конунлейкара проводилось множество мероприятий, в том числе спортивные состязания по охоте, борьбе, конным скачкам и кто больше выпьет. В данном случае под it имеется в виду праздник, в англ. языке довольно часто можно встретить, когда неодуш. предмет выступает действующим лицом, однако, в переводе подобные предложения нужно полностью перефразировать во избежание ляпов.
The only known Konunleikar was held in Windhelm in 2E 582, when King Jorunn's tenth anniversary as the Skald-King was celebrated. Единственное известное празднование Конунлейкара состоялось в 582 году 2-й эры в Виндхельме и было приурочено к десятилетию правления Йорунна Короля - Скальда. Обратите внимание на расшифровку даты.
This Konunleikar was unique, because it was also the tenth anniversary of the formation of Jorunn's Ebonheart Pact. Отличительной особенностью этого празднования стал тот факт, что оно было также привязано к годовщине сформирования Йорунном Эбенгардского Пакта. От англ.This Konunleikar was unique — отходим от буквального перевода «Этот праздник был особенным». С точки зрения грамматики мы имеем притяж. падеж Jorunn's, определяющий отношение принадлежности Пакта его отцу-основателю, а именно Йорунну. В данном случае оба слова написаны с большой буквы в связи с тем, что в русском языке все слова в названии стран начинаются с прописной буквы
Because of that, an unusually high number of Dunmer and Argonians participated in the celebration, some even working as judges in contests. Именно по этой причине в торжестве приняло участие необычно большое число данмеров и аргониан, часть из которых даже составили судейскую коллегию во время соревнований. Несмотря на ед. число слова «часть», глагол будет стоять во множественном числе.
Fildgor Orcthane, Jorunn's brother exiled after Ada'Soom Dir-Kamal's invasion, returned to Eastern Skyrim in 2E 582 and had members of his Stormfist Clan enter the Konunleikar games. В 582 году 2-й эры Филдгор Тан Орков, брат Йорунна, бежал от вторжения Ада’Сум Дир-Камала в Восточный Скайрим, где совместно с кланом Штормовой кулак принял участие в состязаниях Конунлейкара. В русском языке, в отличие от англ., обстоятельства места и времени выносятся в начало предложения. Абсолютное дополнение обособляется (брат Йорунна).
Through cheating, they managed to make it to the final event, a fight in Windhelm's Hall of Trials which was attended by King Jorunn himself. Обманом им удалось дойти до решающего испытания, финальной схватки в Зале испытаний Виндхельма (Hall of Trials), на которой присутствовал сам король Йорунн. Прежде, чем переводить названия каких-либо реалий, в нашем случае игровых, необходимо проверить наличие официального или, по крайней мере, общепринятого варианта, за не имением такового предложить свой вариант указав в скобках ориг. название.
A Stormfist Clan member, Leimaer the Raven, won the competition by poisoning her opponents. Представительница клана Штормовой кулак, а именно Леймейр по прозвищу Ворон, отравила своих соперников, тем самым одержав нечестную победу в битве. Согласно оригиналу, речь, судя по всему, идет о женщине, и единственным индикатором в предложении является местоимение her, но, в данном случае, предпочтительнее перевести местоимение her как «свой», а род показать другим способом. Кроме того, порядок слов в переводе был изменен.
When King Jorunn was about to congratulate her for her victory, she announced Fildgor's return and attacked him. Когда появился Йорунн, чтобы лично поздравить Леймейр с победой, та поведала королю о возвращении Филдгора и напала на него.  
The King's life was saved by the Soulless One, who attended the event after having uncovered the Stormfists' plot. Однако покушение на Йорунна не удалось благодаря Бездушному, который сумел раскрыть заговор клана Штурмовой кулак и спасти жизнь королю.  

23.jpg


#3 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Маленькие заметки с помощью лучшего Сборника контекстных выражений. В процессе перевода часто попадались разного рода выражения. Жаль, что не все записывал, было бы полезно. Сейчас выхватил интересное:
 
True... *sigh*. I got caught up in the moment. - Ты меня подловил. (Застал врасплох, застал на интересном моменте). От первого лица: я застыл, я попался. Это же выражение означает Я выбрал неудачное время, увлекся, поддался импульсу, и напротив: я не упустил момент, я улучил миг. В зависимости от контекста. 
 
И вот еще: You've gotta play it smart, lad. - gotta play it имеет значение Вести какую-то игру, притворяться, прикидываться, играть, подыгрывать, или делать умный вид. И иногда даже слэнг:  Now you just gotta play it cool, all right. - Просто нужно все разрулить.
 
И вспомнил про "помощника переводчика", который тоже попадался в этом моде: elephant in the room. На ум сразу приходит расхожее выражение "слон в посудной лавке". Действительно, похоже. Но на самом деле контекст у этого выражения - Капитан Очевидность! Слон в комнате - очевидный предмет, который нельзя не увидеть. Когда говорят To talk about the elephant in the room. - говорят о чем-то пропущенном, что лежало на поверхности. Это так же синоним огромной проблемы, обычно той, которую нельзя отложить, так она мозолит глаза: But I think we should probably talk about the elephant in the room.

Еще забавное выражение: Don't get a big head. Не зазнавайся, не строй из себя умника, не гордись.
Now don't go getting a big head or anything. - Только пусть это тебе голову не кружит.
I don't want you to get a big head about this - мне не хочется, чтобы ты зазнался.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#4 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Художественная часть модов поставляет разные интересные выражения.

 

Взять выражение I could never put my finger. При взгляде на него сразу ясно, что подстрочный перевод не даст никакого результата. На самом деле это выражение означает: никак не могу понять, никак не мог разгадать, не мог прямо указать на что-либо, просто не мог за что-то взяться.

В контексте предложения One last thing before I let you go. Hearth brought up something I could never put my finger on - взялся за то, за что я бы не взялся.

Похожее чем-то выражение есть у нас, ведь put my finger on напрямую означает "дотронуться до чего-то пальцем" - и I could never put my finger on примерно соответствует выражению "даже пальцем не притронулся бы". Правда, по смыслу означает не отказ, как у нас, а саму невозможность это проделать в результате недостатка умений и силы.

 

Выражение You've lost me на первый взгляд выглядит, как "ты меня потерял". Есть у него и такой смысл, но на самом деле в разговорной речи оно означает, в основном, непонимание.

You've lost me - Вы меня не поняли, Я уже не понимаю, Ты меня не услышал, Ты меня запутал, Я что-то не понимаю

I'm afraid you've lost me. -  Боюсь, ты для меня потерян. 


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#5 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Попалось весьма интересное выражение He sure does wear desire for revenge on the Ashen a little too tight on the sleeve, but who can blame him?

Это самое wear on the sleeve имеет прямой перевод Носить на рукаве, но в контексте это, разумеется, не годится. Первый вариант. который может прийти в голову, памятуя заметность чего-то повязанного на рукав, что имеется в виду демонстрация чего-либо, и это почти так так.

 

You wear your heart on your sleeve. - Ты не умеешь скрывать свои чувства.

doesn't exactly wear her heart on her sleeve - Не "душа нараспашку".

 

А еще у этого выражения есть значение "ярмо на шее", а в контексте со словом "тугой"  - почти удавка. 

 

You want to wear that on your sleeve. - Ты собираешься носить это ярмо на шее.

 

Итак, желание отомстить у нашего персонажа становится тяжелой ношей, тяготящим уже ярмом, которое заметно со стороны. Так что вариант "Конечно, его желание отомстить эйшен выглядит слишком навязчивым, но кто бы мог его в этом упрекнуть?" - тоже имеет место быть. Он подчеркивает и заметность состояния и его тяжесть.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#6 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Well done, Dragonborn. You've tied up one of my loose ends. Let me repay the favor.

 

Когда видишь выражение вроде You've tied up one of my loose ends - всегда присматриваешься. "Вы связали один из моих свободных концов" - этот бред напишет вам какой-нибудь гуглопереводчик.

 

Loose end - это наш "хвост" в значении "незаконченное дело". Мы тоже говорим: "Подтянуть хвосты".

 

Но еще Every loose end that we thought we tied up, we untie. - Каждую ниточку, про которую мы думали, что мы всё связали, мы снова развязываем.

Loose ends that need to be tied up. - Нерешённые проблемы, которые нужно решить.

И в то же время, tied up the loose end - запутать, завязать в узел, связать узелки. А tying up my loose ends - замести следы.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#7 Ссылка на это сообщение Пакость

Пакость
  • ⊛⇖⇧⇧⇓⇖⇗⇛⊜← = ☕

  • 4 011 сообщений
  •    

Отправлено

http://tesall.ru/top...v/#entry1391069

#8 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Интересное выражение  We barely made it out alive back there and already we've gotten to the finger pointing.

 

Что это за "указательный палец" такой? Finger-pointing означает придирки, упреки и обвинения, поиск и указание виноватых, сваливание на кого-то.

 

We thus need mutual trust, and not mutual finger-pointing.  - В общем, нам нужно взаимное доверие, а не взаимные попреки.

 

We are concerned about the repercussions on the peace process of the finger-pointing at Liberia.   Мы обеспокоены тем, как обвинения в адрес Либерии могут сказаться на мирном процессе.

 

Немного похоже на наше - тыкать пальцем в кого-то, указывать на кого-то, когда спрашивают, кто виноват.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#9 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

You sure got a good eye for spotting the reliable ones, huh? - Да ты безошибочно выбираешь самых надежных, да? (ирония)

 

Хороший глаз, как и указательный палец выше, веселит:

a good eye -  Глаз наметан, глаз-алмаз, хороший глазомер, орлиный взор, хороший нюх на что-то, и всякое другое, отмечающее талант выхватить что-либо, удачный выбор, хороший прицел, хороший вкус и все в том же духе. И в прямом, и в ироничном контексте.

 

Ну а еще это просто хорошее зрение.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#10 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

If he wanted to keep this assignment under wraps, he's going to make sure it stays that way.

 

Вот оно, выражение, которое у нас звучит, как "сохранить под покровом тайны". Учтите, что речь не идет об обертках и обложках.

 

It's crucial to keep this under wraps. - Очень важно сохранить все в тайне.

Went to dangerous lengths to keep this under wraps. - Приложил немало усилий, чтобы об этом никто не узнал.

 

Обратное, кстати, выражение уже разобранному wear on the sleeve.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#11 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Just don't hold your breath. - Выражение "Не задерживай дыхание" - аналог нашего "Выдыхай", предложения расслабиться после напряжения. Отдохнуть. Не напрягаться. И даже - не рассчитывать на благоприятный исход чего-либо, не надеяться, не рассчитывать, не предполагать. 

 

But this is MMP we're dealing with so... you know... don't hold your breath. -  Но мы имеем дело с должностным правонарушением, так что... знаешь... Держи карман шире.

 

You, this family... don't hold your breath, sweetie - Ты и эта семья... даже и не надейся, детка.

 

Don't hold your breath. - Я бы на твоем месте расслабился.

 

But don't hold your breath waiting for them to agree. - Но не стоит ждать, пока они с этим согласятся.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#12 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Thought all of you guys decided on hunkering down inside the stronghold.

 

Это словосочетание буквально означает присесть на корточки, как это делают правильные пацаны - в том числе. В контекстах оно может употребляться для описания действий, скажем, в бою - когда вы прячетесь в укрытие, пытаетесь схорониться. И так же может быть синонимом слова уберечься.

 

that households, fearful of future taxes, are hunkering down and increasing savings.   Домовладения, которые, опасаясь будущих налогов, сохранили и увеличили сбережения. (Сберегли и увеличили накопления)

 

В нашем случае ребята решили спасаться, или, по аналогии, засели в крепости.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых