Перейти к содержимому


Фотография
* * * * * 2 Голосов

Доработка локализации Beyond Skyrim - Bruma от Zh89 и PolaC

beyond skyrim bruma перевод

  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#1 Ссылка на это сообщение Zh89

Zh89
  • Авантюрист
  • 139 сообщений
  •  

Отправлено

Для чего была создана эта тема? Для того чтобы подробно рассмотреть и обсудить наиболее характерные ошибки допущенные в процессе локализации.Надеюсь, что эта тема поможет избежать ошибок в будущем и окажется полезной начинающим переводчикам, а возможно, и не только начинающим. К тому-же, не знаю как авторам этой локализации, а лично мне, было бы любопытно взглянуть на свои собственные ошибки со стороны. Для большей наглядности я буду использовать некоторые скрины, со своей личной переписки с другим участником этой работы PolaC-ом. Часто, мы вместо текстовых сообщений, посылали друг-другу скрины с короткими комментариями, так лучше доходит. И поскольку это подразумевает свободный стиль общения, то хочу сразу попросить за это прощение. Я человек простой и как у каждого простого человека, у меня есть недостатки. Прошу вас не воспринимать некоторые комментарии, направленные в сторону NPC, на свой личный счет. И так, начинаем!

 

ПЕРЕВОД

Для меня до сих пор не ясно, почему авторы локализации проигнорировали файл BSAssets.esm? Давайте посмотрим какие ячейки он содержит и сколько строк нам перевела база данных одного только Скайрима. К слову ячейку FACT переводить не рекомендуется.

4a8aab1860b3e783ff6f4191bc412733.jpg

Логично предположить, что он должен бы быть локализован первым. В нем отсутствуют диалоги и по этому его проще перевести, просто прогнав через базы данных официальных локализаций трех игр серии TES (Морровинд, Обливион, Скайрим). Это экономит кучу времени. Осталось бы подправить кое-какие незначительные шероховатости и перевести немногое оставшееся непереведенным. Главную проблему в этом файле составляют книги - их около 125 шт. Посмотрим, что это за книги. Это книги из прошлых игр серии - Даггерфол, Морровинд, Обливион и из Скайрима, и TESO. Переводить эти книги было не нужно, их переводы есть в свободном доступе, нужно было всего-лишь поработать ручками(что я и сделал). А уж скайримские книги, как мы видели, перевелись автоматом с базы данных программы. Заметьте, что согласно порядку загрузки плагинов файл  BSAssets.esm располагается ниже основного мастерфайла игры - Skyrim.esm и мастерфайлов DLC, а это значит, что некоторые игровые книги потеряли бы локализацию (вместо русского текста был бы английский) останься этот файл не локализованным.

 

ОШИБКИ ЛОКАЛИЗАЦИИ.

А теперь разберем наиболее часто встречающееся ошибки. Тут я не стану касаться знаков препинания(у меня у самого с этим проблемы), моря опечаток: лишние буквы, пропущенные буквы, переставленные местами. Исправлено их было сотни и наверняка их там еще очень много - это мелочь не достойная внимания! Ну разве, что пара скринов.

f5a5e8f423623be15a56812ea051c1a8.jpgd9e5ccbb646e9188b0d566febf0b3cff.jpg

 

1.КРЯКОЗЯБРА.
Встречается в некоторых записках и дневниках. Но это не ошибка, а скорее неопытность переводчиков. Исправить её очень просто - смотрим.

cfe30c32de30fac30a6b1f5eb90f0572.jpg2172711394c2356ccc5242d246a0f791.jpg86d70d848b07ca63b831bb2103ec54b9.jpg

 

2.НЕДОПУСТИМЫЕ СИМВОЛЫ.
Не знаю, что это такое и откуда они берутся. Такое впечатление, что в команде находился человек из-за "бугра" с какой-то странной клавиатурой. Часто встречались в диалогах и книгах. При обнаружении его надо скопировать и вставить в поиск транслейтора, чтобы вычистить из всех строк. Можете посмотреть как они выглядят в игре.

31e91a25024c8b6cd16a681e76e2e9bf.jpgb13ac4fde9c1810c342a9e0885105c98.jpg

 

3.ЛИШНИЕ ПРОБЕЛЫ.
И где они только не встречались! И в начале строчек, и в конце, и даже в середине(двойной пробел). Переводчики знайте - из-за лишних пробелов сбиваются строки в инвентаре и в диалогах. Это создает повышенную нагрузку на зрение и очень раздражает, особенно при прокрутке.

927ac960401b44eb218b6ba2228985e6.jpgcf0ed52585dc4b3863f6ef55949ad938.jpgca3301087742398c591e96aed69c42fa.jpg

 

4.МАТЕРЩИНА.
Знаете, я сам грешен, но стараюсь применять это в нужном месте и в нужное время. Это игра, а в неё играют не только взрослые, но и дети. Давайте относиться к чужим детям, как к своим.

тык

 

5.РАЗНЫЕ НАЗВАНИЯ ОДНОГО И ТОГО-ЖЕ ОБЪЕКТА, ПРЕДМЕТА, NPC.
Самый яркий пример Эйра Набожная и её амулет. Уж как её только не величали, и Эйра, и Аэра, и ещё как-то. Адий тоже отметился, но там скорее опечатка была. Ну и магазин "Ледяной ветер", да!

da877f9a5fa5e13f56a855f4cb8aeea1.jpgb00045d3fef78c8c8ac380d3daab7a58.jpg

 

6.ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОЛА МУЖ\ЖЕН.
С этим в локализации вообще беда, наиболее часто встречающаяся ошибка. Такое ощущение, что переводчики вообще не заморачивались кому принадлежит тот или иной диалог. А ведь в программах-переводчиках выводится дополнительная информация, кому принадлежит диалог, мужчине, женщине, какой расы, что за диалог; дружелюбный, нейтральный, хитрый, раздраженный, агрессивный. Короче в локализации эти-самые, - "европейские ценности" процветают.

d8f0e1caa1627935e0ddba530ceb5d6a.jpg8f8faf274de6cc5aca2bbb5813a8d3c1.jpg4f1285b3e745f44aa5bdb694c0771ddb.jpg2ec09168b3cab1c2a533e6a719018cfc.jpg67ae4f341722a86bdc43fd086bc255fd.jpgd6555250bf45dc3060ac509de5082b26.jpg594aa27db94f30a43db9254ae5f54886.jpga6073acc8115a00d0d4761a2a14bd7cd.jpg

 

7.ПЕРЕПУТАННЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ.
Тут скорее ошибка разработчиков, а не переводчиков, переводили они правильно - просто были не внимательны. Самый яркий пример с секирой названной двуручным мечом, но мне попадался шлем названный броней.

780a23508416f7d473769026684a9deb.jpg80790efeffe15d082d0c854bcb61f369.jpg5c794a93c24ff8be3a597174d38222ef.jpg

 

Доработанная локализация Beyond Skyrim - Bruma от 05.03.18 https://yadi.sk/d/r4f0MRK33T3xHM




  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 10

#2 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Замечательно, что вы с этим работаете. Можно будет и в базе разместить доработки, особенно, если и локализаторы будут не против принять результаты. :good:  Мне как никому понятно, что там может быть, я задолбался исправлять перевод, с которым работаю.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#3 Ссылка на это сообщение Torim

Torim
  • Новенький
  • 27 сообщений

Отправлено

Ну да, наблюдать перипетии с переводом мода все могли, первая команда переводчиков создавалась под уже свершившийся факт вышедшего мода, отсюда, имхо, и проблемы. Набиралось на ВК, большинство без опыта, много было желающих "попробЫвать", так что результаты если и дало, то за счет определенного "фанатизма" создателя группы. Да, понимаю, что создание не_коммерческой команды накладывают свои особенности, но в первую очередь страдает дисциплина, а за ней идут результаты работы из-за привычки работы с различными транслейтерами, что в группе и вылилось в недоработки окончательного результата.


  • Zh89 это нравится

#4 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Все поправимо на свете, кроме смерти. Работайте, братья! (с)


  • Zh89 это нравится

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#5 Ссылка на это сообщение Zh89

Zh89
  • Авантюрист
  • 139 сообщений
  •  

Отправлено


Можно будет и в базе разместить доработки, особенно, если и локализаторы будут не против принять результаты.

Спасибо! Да, я собрался именно так и поступить, все-таки мы свой труд вложили - файлы в порядок привели, да и перевели не мало. Теперь там действительно осталось непереведенными несколько книг, и если не ошибаюсь 3 дневника. А вот насчет локализаторов неизвестно; они ,спустя некоторое время, после появления первых моих правок ,поставили страницу на Нексусе, с переводом, на модерацию. И она до сих пор закрыта, чем занимаются - неясно. Могли бы просто взять нашу доработку и отталкиваясь от неё, развивать локализацию дальше.

 


Ну да, наблюдать перипетии с переводом мода все могли

Интересно, я за весь прошлый год, не запустил Скайрим ни разу. И меня эта информация обошла стороной. Время от времени заглядываю к ним в группу, почитываю новости, хотя не скрою, было бы интересно узнать, что у них там происходило в закулисье  :) и чем сейчас заняты. Администратор, как я понял, один из разработчиков, а вот что с остальной командой? Перевод мартовского дневника вышел с опозданием, судя по этому, переводил видимо сам администратор.

 


так что результаты если и дало, то за счет определенного "фанатизма" создателя группы.

и хорошо, что так. Задача, я считаю выполнена, а допилить со временем можно. Конечно без ошибок не обошлось, в том числе и организационного характера, особенно заметно в коммуникации между членами команды, но это какой-никакой а опыт. Сделают выводы, а когда выйдет Сиродил целиком, а он судя по всему выйдет, хотя у меня и есть некоторая доля скептицизма, - заделают перевод. А если, что - мы поправим  :laugh:

 


а за ней идут результаты работы из-за привычки работы с различными транслейтерами

не, с этим не согласен  :-D Обратите внимание на скрины - я тоже использую несколько, да и напарник мой видимо тоже. Хотя точно знаю, что он как и я в основном работает с ESP\ESM Translator. Почему-то с этой прогой удобнее работать, и возвращаясь к ошибке №6, хочу продемонстрировать на примере мода над переводом которого сейчас тружусь.

b70c8b2c8802a91c8dc209cb2e4add17.jpge5c22e66ec58205eb32e7cb31223b817.jpg

Всё рядом, всё под рукой - щелкнул по строке диалога, тут тебе и имя NPC, и квест, и эмоция, а если этого мало, можно переключиться на ячейку NPC_ и узнать; тёмный эльф, мужчина, Далти, очень счастлив(happy), потому-что отправляет своего ассасина в Виндхельм, на вечеринку к Ульфрику Буревестнику, разобраться с семейкой дерзких ребят  :D:

Эх жаль, что с правами на этот мод ничего не ясно. В файле автор один, на сайте, где я его брал - другой, да ещё в комментариях намеки на плагиат. Перевожу для себя.



#6 Ссылка на это сообщение gkalian

gkalian
  • smoke on helmet
  • 14 126 сообщений
  •    

Отправлено

Под SSE не делали случаем?



#7 Ссылка на это сообщение Zh89

Zh89
  • Авантюрист
  • 139 сообщений
  •  

Отправлено

Под SSE не делали случаем?

 

Делали, линк на ЯД для SE https://yadi.sk/d/5z5dzCZS3VmMG3 Павел ей занимался. У меня поднакопилось ещё немного исправлений, надо бы обновить обе версии и создать наконец отдельную страницу, а то уже надоело линки в комментариях вверх поднимать. Надеюсь с личными делами в ближайшее время разделаться и заняться этим.



#8 Ссылка на это сообщение gkalian

gkalian
  • smoke on helmet
  • 14 126 сообщений
  •    

Отправлено

Спасибо большое, пригодится.

 

Отлично, создавайте!



#9 Ссылка на это сообщение Dennio

Dennio
  • Аватар пользователя Dennio
  • Новенький
  • 4 сообщений
  •    

Отправлено

доработка локаций будет реализованная ? а то пещеры и территории есть  и много  а толку нет - территория огромная



#10 Ссылка на это сообщение gkalian

gkalian
  • smoke on helmet
  • 14 126 сообщений
  •    

Отправлено

Тут только перевод модификации, авторов самого проекта нет. Плюс вероятнее всего никаких доработок не будет, команда явно занялась другой частью проекта. 



#11 Ссылка на это сообщение Azazellz

Azazellz
  • Знаменитый оратор
  • 2 055 сообщений
  •    

Отправлено

Ну, когда Сиродил в кучу "сшивать" будут (лет этак через дцать, кек) - то наверное что-то все-таки доработают.


Сообщение отредактировал Azazellz: 28 мая 2018 - 16:50

  • Dennio это нравится





Темы с аналогичным тегами beyond skyrim, bruma, перевод

Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых