Для чего была создана эта тема? Для того чтобы подробно рассмотреть и обсудить наиболее характерные ошибки допущенные в процессе локализации.Надеюсь, что эта тема поможет избежать ошибок в будущем и окажется полезной начинающим переводчикам, а возможно, и не только начинающим. К тому-же, не знаю как авторам этой локализации, а лично мне, было бы любопытно взглянуть на свои собственные ошибки со стороны. Для большей наглядности я буду использовать некоторые скрины, со своей личной переписки с другим участником этой работы PolaC-ом. Часто, мы вместо текстовых сообщений, посылали друг-другу скрины с короткими комментариями, так лучше доходит. И поскольку это подразумевает свободный стиль общения, то хочу сразу попросить за это прощение. Я человек простой и как у каждого простого человека, у меня есть недостатки. Прошу вас не воспринимать некоторые комментарии, направленные в сторону NPC, на свой личный счет. И так, начинаем!
ПЕРЕВОД
Для меня до сих пор не ясно, почему авторы локализации проигнорировали файл BSAssets.esm? Давайте посмотрим какие ячейки он содержит и сколько строк нам перевела база данных одного только Скайрима. К слову ячейку FACT переводить не рекомендуется.
Логично предположить, что он должен бы быть локализован первым. В нем отсутствуют диалоги и по этому его проще перевести, просто прогнав через базы данных официальных локализаций трех игр серии TES (Морровинд, Обливион, Скайрим). Это экономит кучу времени. Осталось бы подправить кое-какие незначительные шероховатости и перевести немногое оставшееся непереведенным. Главную проблему в этом файле составляют книги - их около 125 шт. Посмотрим, что это за книги. Это книги из прошлых игр серии - Даггерфол, Морровинд, Обливион и из Скайрима, и TESO. Переводить эти книги было не нужно, их переводы есть в свободном доступе, нужно было всего-лишь поработать ручками(что я и сделал). А уж скайримские книги, как мы видели, перевелись автоматом с базы данных программы. Заметьте, что согласно порядку загрузки плагинов файл BSAssets.esm располагается ниже основного мастерфайла игры - Skyrim.esm и мастерфайлов DLC, а это значит, что некоторые игровые книги потеряли бы локализацию (вместо русского текста был бы английский) останься этот файл не локализованным.
ОШИБКИ ЛОКАЛИЗАЦИИ.
А теперь разберем наиболее часто встречающееся ошибки. Тут я не стану касаться знаков препинания(у меня у самого с этим проблемы), моря опечаток: лишние буквы, пропущенные буквы, переставленные местами. Исправлено их было сотни и наверняка их там еще очень много - это мелочь не достойная внимания! Ну разве, что пара скринов.
1.КРЯКОЗЯБРА.
Встречается в некоторых записках и дневниках. Но это не ошибка, а скорее неопытность переводчиков. Исправить её очень просто - смотрим.
2.НЕДОПУСТИМЫЕ СИМВОЛЫ.
Не знаю, что это такое и откуда они берутся. Такое впечатление, что в команде находился человек из-за "бугра" с какой-то странной клавиатурой. Часто встречались в диалогах и книгах. При обнаружении его надо скопировать и вставить в поиск транслейтора, чтобы вычистить из всех строк. Можете посмотреть как они выглядят в игре.
3.ЛИШНИЕ ПРОБЕЛЫ.
И где они только не встречались! И в начале строчек, и в конце, и даже в середине(двойной пробел). Переводчики знайте - из-за лишних пробелов сбиваются строки в инвентаре и в диалогах. Это создает повышенную нагрузку на зрение и очень раздражает, особенно при прокрутке.
4.МАТЕРЩИНА.
Знаете, я сам грешен, но стараюсь применять это в нужном месте и в нужное время. Это игра, а в неё играют не только взрослые, но и дети. Давайте относиться к чужим детям, как к своим.
5.РАЗНЫЕ НАЗВАНИЯ ОДНОГО И ТОГО-ЖЕ ОБЪЕКТА, ПРЕДМЕТА, NPC.
Самый яркий пример Эйра Набожная и её амулет. Уж как её только не величали, и Эйра, и Аэра, и ещё как-то. Адий тоже отметился, но там скорее опечатка была. Ну и магазин "Ледяной ветер", да!
6.ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОЛА МУЖ\ЖЕН.
С этим в локализации вообще беда, наиболее часто встречающаяся ошибка. Такое ощущение, что переводчики вообще не заморачивались кому принадлежит тот или иной диалог. А ведь в программах-переводчиках выводится дополнительная информация, кому принадлежит диалог, мужчине, женщине, какой расы, что за диалог; дружелюбный, нейтральный, хитрый, раздраженный, агрессивный. Короче в локализации эти-самые, - "европейские ценности" процветают.
7.ПЕРЕПУТАННЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ.
Тут скорее ошибка разработчиков, а не переводчиков, переводили они правильно - просто были не внимательны. Самый яркий пример с секирой названной двуручным мечом, но мне попадался шлем названный броней.
Доработанная локализация Beyond Skyrim - Bruma от 05.03.18 https://yadi.sk/d/r4f0MRK33T3xHM