Перейти к содержимому


Фотография

Из жизни замечательных слов


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#1 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443625643__.png

Каждый переводчик рано или поздно сталкивается с необходимостью узнавать о словах и языке что-то за рамками учебников. Погружаться в жаргон, изучать этимологию, отличать архаизмы, а так же поражаться тому, как взаимодействуют языки.

Слова - "друзья" переводчика, забавные совпадения, необычные сочетания, странные заимствования...Поделитесь интересными находками!

Тема юмора и промта - тут


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 27

#2 Ссылка на это сообщение lorenzo

lorenzo
  • Lichtgestalt
  • 276 сообщений
  •    

Отправлено

Случай из школьных времён:

В домашнем задании я ошибочно перевёл фразу "lie in state" как "врать в штате" :)

А оказалось - перевод был "покоиться в открытом гробу" (это когда выставляют тело для последнего прощания). Идиома, однако.


lorenzo.gif

#3 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Я тоже размочу тему одним своим интересным наблюдением.

 

Слово "галстук" в русском языке - заимствование из немецкого, где Halstuch означает "шейный платок" (отсюда архаичное галстух). Прямой перевод, конечно же. Так же это может быть и шарф, например.

В свою очередь, тот галстук, который мы привыкли называть этим словом, по-немецки пишется, как Krawatte (один из вариантов). Это слово перешло в украинский язык, где галстук называется краватка.

 

Таким образом, переводя галстук с русского на украинский, мы переводим его с немецкого на немецкий. :-D

 

врать в штате

Мило :D:


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#4 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

О похожести восточнославянских языков =)

Как переводится с белорусского на русский "прышчэпкі для трусоў"?

Прививки для кроликов :)

 

Google translate недавно порадовал: die grinder (гравировальная машина или что-то вроде того) он перевел как "мясорубки умирают".



#5 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

мясорубки умирают

Сразу вспомнилась группа Lawnmower Deth (пишется так!) :give_heart:


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#6 Ссылка на это сообщение Юми

Юми
  • Возьму вамасу на воспитание
  • 9 808 сообщений
  •    

Отправлено

Случай из работы. Работала я тогда еще на японцев, и нам надо было написать заключение по работе лесозаготовительного комплекса (привет, Майки!)...  на предмет обновления парка техники по уборке леса - всяких там харвестеров и форвардеров...(это такие трактора, что рубят и убирают лес.) Собственно, поехал с нами японец, и, как самый трудолюбивый, написал свой отчет первым. А нам-то нужно было по-английски написать, но основная наша переводчица английского не знала, в общем, стали мы на русский переводить сначала. И я такая, о! Щас, я помогу! Самоуверенно загнала все это дело в гугл транслейт. 

 

И получила такие строки

 

Усталый комбайн

Работать не может 

Эх, древесина!

 

И я вот до сих ломаю голову - что же там было в японском оригинале??? 


ZigguratShadow.png

осторожно, под катом риск залипнуть!

 

 

 


#7 Ссылка на это сообщение gkalian

gkalian
  • smoke on helmet
  • 14 132 сообщений
  •    

Отправлено

Усталый комбайн
Работать не может 
Эх, древесина!

Как настоящий самурай, японец сочинил хокку для своего господина. Полагаю, в оригинале все так и было.

#8 Ссылка на это сообщение Ewlar

Ewlar
  • Поехали.


  • 70 742 сообщений
  •    

Отправлено

Мои познания, увы, отстают, поэтому смеюсь только там, где дошло.

 

Что касается Гугл-переводчика, им очень весело перегонять тексты эротического содержания. Причём, не обязательно с оригинала. Берёте эффектный отрывок порнофанфика на родном вам языке, переводите транслейтом на любой иностранный, а затем - обратно. Да, понимаю, что это глупо,  некультурно и недостойно интеллигентного человека, но, неужели вы так ещё не делали? Ой...  :blush2:


a25d839f2974d2e7b250be16e7a3aa08.jpg

Регулярный  онанизм  укрепляет  организм


#9 Ссылка на это сообщение Mikezar

Mikezar
  • Шемхамфораш

  • 1 331 сообщений
  •    

Отправлено

Слово "галстук" в русском языке - заимствование из немецкого

При этом, похоже, в немецкий оно попало из французского *cravate* (перешло в англ как cravat), а во франц из хорватского.


23.jpg


#10 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

а во франц из хорватского.

Ты серьезно? Я более склонна думать, что направление было противоположным. Все-таки на Францию долгое время равнялись в плане моды, да и язык одно время был распространен в высшем обществе. А Хорватия? Чем та Хорватия могла так повлять на Европу, чтоб из их языка заимствования делать?



#11 Ссылка на это сообщение Mikezar

Mikezar
  • Шемхамфораш

  • 1 331 сообщений
  •    

Отправлено

Ты серьезно? Я более склонна думать, что направление было противоположным. Все-таки на Францию долгое время равнялись в плане моды, да и язык одно время был распространен в высшем обществе. А Хорватия? Чем та Хорватия могла так повлять на Европу, чтоб из их языка заимствования делать?

Насколько я знаю, слово стало популярным во время тридцатилетней войны, когда в армии франции присутствовали наемники из хорватии, собственно, у них эта повязка или платок так и называлась. А потом слово было просто заимствовано.

Ты как-то недооцениваешь восточные языки, я работал с переводчиком немецкого, она меня просвещала, что достаточное количество немецких слов имеет русские корни при этом ссылаясь на Древнюю русь и варягов.
 


Сообщение отредактировал Mikezar: 02 октября 2015 - 13:30

  • Monday это нравится

23.jpg


#12 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

направление было противоположным

Нет. Вот, переведи, увидишь. Для не умеющих в буквы: Хорватские гусары при Луи Тринадцатом носили белый шарф, который вошел в моду при дворе. Этот кавалерийский полк даже получил от Луи Четырнадцатого в 1666 году наименование Royal-Cravates. Сегодня это 10 полк кирасиров французской армии. Слово "cravate" обязано своим происхождением искаженному слову croate ( от  себя: "хорватский" по-французски, звучит как "Круат", а галстук - cravate (крават).

Вместе с модой, получается, слово переехало в немецкий язык, а с австро-венгерским присутствием - и в украинский.

Это искажение французского слова.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#13 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

Буду знать, спасибо =)

 

 

достаточное количество немецких слов имеет русские корни

А сколько наоборот?=) В русском лень вспоминать примеры, приведу несколько из белорусского:

die Farbe - фарба (краска)

das Dach - дах (крыша)

der Zucker - цукар (сахар)

die Kreide - крэйда (мел)

 

Языки вообще в принципе постоянно проникают друг в друга, но согласитесь, что чаще заимствуют у того, кто в данный момент на коне. Просто потому, что у него раньше появилось или он приперся к вам и донес. Поэтому, не зная конкретной истории, но зная, что французы, в отличие от хорватов, наследили огого, я сделала именно такой вывод. Тем интереснее ошибаться =)



#14 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

заимствуют у того, кто в данный момент на коне

Да. Ну и удобства тоже, вроде суффикса -ник, который в английский просочился на какое-то время со спутником.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#15 Ссылка на это сообщение Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • сиродил, сирожу и буду сиродить
  • 4 124 сообщений
  •    

Отправлено

Да. Ну и удобства тоже, вроде суффикса -ник, который в английский просочился на какое-то время со спутником.

tumblr_m9uh2ltzaU1qzydh2o1_250.gif


У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Изображение

#16 Ссылка на это сообщение Gorv

Gorv
  • Легенда
  • 3 434 сообщений
  •    

Отправлено

На первом курсе преподаватель истории в университете, когда речь шла про древние народы, сказал, что, мол в современных языках все еще сохранились слова от того самого первого языка, от которого они все и произошли. В качестве примера привел слово "медведь". Мол, в английском, немецком и некоторых других оно звучит одинаково "бер", "бэр" и типа того. Мы такие: "а так русский-то не подходит под схему". А он и говорит: "Посмотрите на слово "берлога". В нем два корня и один из них "бер". Откуда бы?"

Потом, конечно, я пошарил и обнаружил, что в не меньшем количестве в разных языках встречается слово медведь созвучное с "нест". В общем, вряд ли легенда о происхождении правдива, но она хотя бы красивая.


Хорошие лороведы тесно соприкасаются со вселенной. Посредственные — лишь поверхностно скользят по ней. А плохие насилуют ее и оставляют растерзанную на съедение мухам. (с) Рэй Брэдбери feat. Горв
Люди действуют из благих побуждений. Нации — никогда. (с) Эзмаар Сул о нордах


#17 Ссылка на это сообщение Хельга Skaldi

Хельга Skaldi
  • Валькирия
  • 2 463 сообщений
  •    

Отправлено

Можно я чуть-чуть досыплю скорее этимологически забавного, чем этимологически серьезного? 

Читали тут с десятым классом текстец о необычных видах спорта - bog snorkelling там и все такое. И вштырила меня одна мысль настолько, что я рассеянно озвучила ее в воздух: "В русском языке слово "бог" - вполне себе благое, а вот "гад" - уже как-то не очень. В английском, наоборот, "гад" - возвышенное, а "бог" нет. Странные, однако совпадения". 

И вроде бы фигня, но вот эти пары bog - бог и god - гад подвесили меня знатно)). 



#18 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

К слову о парах. 

 

В русском языке слово "бог" - вполне себе благое

 

В русском благой = хороший. В белорусском благi = плохой. В школьном учебнике, помнится, отдельный параграф был о подобных несоответствиях.



#19 Ссылка на это сообщение Gorv

Gorv
  • Легенда
  • 3 434 сообщений
  •    

Отправлено

А в сербском "благий" - мягкий, не острый. Помню, на кетчупе было написано... К чему это я? Есть охота.

Хорошие лороведы тесно соприкасаются со вселенной. Посредственные — лишь поверхностно скользят по ней. А плохие насилуют ее и оставляют растерзанную на съедение мухам. (с) Рэй Брэдбери feat. Горв
Люди действуют из благих побуждений. Нации — никогда. (с) Эзмаар Сул о нордах


#20 Ссылка на это сообщение Фолси

Фолси
  • Совершенство



  • 32 042 сообщений
  •    

Отправлено

Меня вот ещё со школы смущало одинаковое написание "Турции" и "индюшки" на английском. Так и задумано?  :sweat:


pre_1727561780____2023-09-01_004209.png





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых