
А сколько всего богов?
#101
Отправлено
#103
Отправлено
Кстате, мой уровень знания русского также освобождает меня от необходимости писать, говорить и думать грамматически правильно...
Вы лучше, милсдарь, докажите обратное. I dare you, как говорится.
Сообщение отредактировал Ikzarr: 22 июля 2013 - 14:37
-----
Пушка...Они заряжают пушку. Зачем?.. А! Они будут стрелять!
Х-хы-ы?! Хах! Ха-ха-ха-ха!! ХАА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!!!
#105
Отправлено
Не проще для ясности вместо Киро-Сиро-Дило-Диило просто и ясно - Имперская Провинция?) Тут уж разночтений в переводах не будет.
***
Или тогда уж, продолжая тему - разъясните, благородные доны, как стоит обращаться к Демону Знаний, дабы не оскорбить? Херма, хурма, герма...имечко блин.
#106
Отправлено
Или тогда уж, продолжая тему - разъясните, благородные доны, как стоит обращаться к Демону Знаний, дабы не оскорбить? Херма, хурма, герма...имечко блин.
Да как угодно. Мориан Зенас пишет, что единой транскрипции имени не существует, так что хоть дядюшкой Гоэримусом называть можно.
#108
Отправлено
Не отмазывайтесь, милейший. Я уже приводил пример с Кипром.
Я, собсно, и не отмазываюсь. Название "Кипр" прошло проверку временем и закрепилось в умах людей. С таким же успехом он бы сейчас назывался "Сайпрус". Современный перевод - другое дело. Существует несколько вариантов переводов подобных названий или имён. Киродиил\Сиродиил, Гермеус\Хермеус и т.д. Я не утверждаю что "Киродиил" неверный перевод. Просто это не единственно верный перевод.
Q.E.D.
И вновь я лень свою поборол, не достигнув ничего...
-----
Пушка...Они заряжают пушку. Зачем?.. А! Они будут стрелять!
Х-хы-ы?! Хах! Ха-ха-ха-ха!! ХАА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!!!
#110
Отправлено
Правильный перевод слова "Cyrodiil" - это "Киродиил". Мы же не переводим "Cyprus" как "Сипрус", мы говорим "Кипр", верно? Тут примерно та же история.
Есть ещё, правда, вариант "Циродиил", но он не очень популярен.
С другой стороны, ничто не мешало нашим предкам "Caesar" произносить, как Кесарь, например, и одновременно главу государства называть цезарем) Басилиуса называют Василием, а вместо фермоса (фермопилы) - термос, и в тоже время Федор вместо Теодора, по-английски вифлием - Bethlehem, а купель из Нового Завета, которая в нашем переводе названа Вифездой по-англицки внезапно называется Bethesda.
Сообщение отредактировал Синдбад-Мореход: 23 июля 2013 - 11:03
- Ильмар это нравится
#111
Отправлено
Название "Кипр" прошло проверку временем и закрепилось в умах людей.
"Cyprus" переводят как "Кипр" не потому что так оно "закрепилось в умах людей", а потому что латинские названия переводят на русский пользуясь именно этим правилом. По той же причине кириллица называется кириллицей, а не сириллицей, имя "Кирилл" звучит именно как "Кирилл" а не "Сирилл" и так далее.
"Cyrodiil" же переводят пользуясь правилами для латыни из-за того, что многие имперские имена являются именно что латинскими, о чём свидетельствуют, например, их окончания.
С другой стороны, ничто не мешало нашим предкам "Caesar" произносить, как Кесарь, например и одновременно главу государства называть цезарем)
Есть ещё, правда, вариант "Циродиил", но он не очень популярен.
#112
Отправлено
"Cyrodiil" же переводят пользуясь правилами для латыни
Оригинальная игра все-таки не на латыни, а на английском)
что многие имперские имена являются именно что латинскими
Во-первых если судить по "окончанию", то сиродиил - это еврейское название, а во-вторых имитация грамматики и грамматика не одно и тоже
"Cyprus" переводят как "Кипр" не потому что так оно "закрепилось в умах людей", а потому что латинские названия переводят на русский пользуясь именно этим правилом
Латынь латыни рознь. бывает латынь классическая, бывает средневековая. Примеры с цезарями и кесарями как раз об этом
"Cyprus" переводят как "Кипр"
Кипр к латыни не имеет никакого отношения
Сообщение отредактировал Синдбад-Мореход: 23 июля 2013 - 11:36
#113
Отправлено
Оригинальная игра все-таки не на латыни, а на английском)
И? Имперские имена да названия-то (псевдо)латинские.
бывает латынь классическая
Киродиил
бывает средневековая
Циродиил
о-первых если судить по "окончанию", то сиродиил - это еврейское название,
Tullius, Cicero и Titus Mede II - тоже еврейские имена? По-твоему не "Генерал Туллий", "Цицерон" и "Тит Мид II", а "Генерал Туллиус", "Сисеро" и "Титус Меде II"?
а во-вторых имитация грамматики и грамматика не одно и тоже
Ну а это вообще не аргумент. Если имена собственные имитируются, то с какого переводится они должны не как имитированные?
#114
Отправлено
Tullius, Cicero и Titus Mede II - тоже еврейские имена?
Если имена собственные имитируются, то с какого переводится они должны не как имитированные?
Поясни?
Tullius, Cicero и Titus Mede II - тоже еврейские имена?
Нет, я говорил только про Сиродиил, но тоже самое можно сказать и про Тамриэль, где тоже еврейское "окончание" (врнее корень, означающий "бог"). А Окато - это что-то японское, а Амон Мотиер - больше на французское смахивает, но это не значит, что мы должны грасировать, когда произносим его имя.
По-твоему не "Генерал Туллий", "Цицерон" и "Тит Мид II", а "Генерал Туллиус"
Ну, например, в Морровинде некоторых так и переводили. Селвиус Гравиус, например, или Сенас Люсиус, или Карниус Магиу, Сокуциус Эргала или как там его, или Крассиус Курио (а не Крассий)
Сообщение отредактировал Синдбад-Мореход: 23 июля 2013 - 12:10
#115
Отправлено
Ну, например, в Морровинде некоторых так и переводили.
Кто-ж спорит, что локализации косячные. Причём эти косяки так глубоко въелись, что некоторые из них уже бессмысленно даже исправлять. "Сайрус", например)
Поясни?
Что пояснить? Почему "Marcus Tullius Cicero" переводится на русский именно как "Марк Туллий Цицерон", а не "Маркус Туллиус Сисеро"?)
а Амон Мотиер - больше на французское смахивает, но это не значит, что мы должны грасировать, когда произносим его имя.
Ну, скажем, некоторые бретонские имена явно французского происхождения, да и тот повар в Маркарте как-бы намекает, так что...
тоже самое можно сказать и про Тамриэль, где тоже еврейское "окончание" (врнее корень, означающий "бог")
Как ты вообще корень в слове "Тамриэль" нашёл?
#116
Отправлено
Почему "Marcus Tullius Cicero" переводится на русский именно как "Марк Туллий Цицерон", а не "Маркус Туллиус Сисеро"?)
Потому что переводили с латыни согласно правилам. Не силен в латыни, хотя и проходил ее. Вернее латынь проходила... мимо.
Как ты вообще корень в слове "Тамриэль" нашёл?
Я взял "окончание" (или корень, не силен в морфологии, особенно языков Нирна) в -эль-, весьма популярное в ТЕС (Ануэль, Ауриэль), и отделил от -Тамри-. К тому же мне известно еврейское значение слова "ил-эль". Кстати, -тамри- тоже есть в иврите. Означает что-то вроде "уничтожать, истреблять". Получается Тамри-эль - что-то связоное с истреблением и с богами))) Что, в принципе, соответствует содержанию игры и лора)))
Ну, скажем, некоторые бретонские имена явно французского происхождения
На мой взгляд немного некорректно звучит (кстати, Бретань сама по себе, находится во Франции, а не Хайроке, как я думал всю жизнь((( ) "французского происхождения". Так как никаких французов в Тамриэле никогда не было)))
Сообщение отредактировал Синдбад-Мореход: 23 июля 2013 - 13:07
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых