Перейти к содержимому


Фотография

Изучаем английский язык


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#1 Ссылка на это сообщение Mikezar

Mikezar
  • Шемхамфораш

  • 1 331 сообщений
  •    

Отправлено

Здесь я буду выкладывать интересные устоявшиеся выражения в современном английском, клише и речевые штампы.


Touch wood! - Не сглазьте! (разг)
I'm not buying it - Я с ней не соглашусь
It goes without saying - Само собой разумеется
I'm short of money at the moment - Я испытываю недостаток в деньгах на данный момент.
Have it your own way - Пусть будет по-вашему
made one's way - направиться куда-либо
get the whole thing off one's chest - признаться во всем

Вместо one's ставим нужное притяжательное местоимение


23.jpg



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 48

#2 Ссылка на это сообщение Siegrun

Siegrun
  • Бяка Зюка

  • 17 800 сообщений
  •    

Отправлено

Time will tell - время покажет, там увидим
Life go well - жизнь бьет ключом, тут практически одна идиома на другую)))

Да я тоже тебя люблю (пока его тут нет). © Монгол
Я трудный человек, но если вы рядом со мной, то и вы не простые люди.
LoveFlower002.png


#3 Ссылка на это сообщение АртурD

АртурD
  • Нереварин Третий
  • 328 сообщений
  •    

Отправлено

I'm don't understand you - я вас непонимаю
How are you - как дела
What's your name - как тебя зовут

#4 Ссылка на это сообщение Mikezar

Mikezar
  • Шемхамфораш

  • 1 331 сообщений
  •    

Отправлено

I'm don't understand you


Два вспомогательных глагола не возможны - am не нужно

to be употребляется только при отсутствии в предложении глагола

23.jpg


#5 Ссылка на это сообщение Siegrun

Siegrun
  • Бяка Зюка

  • 17 800 сообщений
  •    

Отправлено

Просто удаляй ерунду эту. А шутникам по башке.

Да я тоже тебя люблю (пока его тут нет). © Монгол
Я трудный человек, но если вы рядом со мной, то и вы не простые люди.
LoveFlower002.png


#6 Ссылка на это сообщение Teinaava

Teinaava
  • Гений
  • 1 752 сообщений
  •    

Отправлено

Хорошая тема, но у меня есть одно предложение: всё писать с трансклипцией, ведь так намного вернее и уже точно не ошибёшься в произношении, а заучить неправильно - хуже не бывает!!! Да, и ещё например, чтобы в общении с иностранцем (не англичанином) сказать, что у тебя нет денег, достаточно всего-лишь произнести "ноу маны" :-D нежели замысловатое "I'm short of money at the moment" так ему будет понятнее))
А Вы не планируете открыть школу изучения испанского языка? Я сейчас в процессе и мне, честно говоря, изучение даётся довольно сложно. В этом случае буду рад присоединиться к вам :thumbsup:

#7 Ссылка на это сообщение Mikezar

Mikezar
  • Шемхамфораш

  • 1 331 сообщений
  •    

Отправлено

Хорошая тема, но у меня есть одно предложение: всё писать с трансклипцией, ведь так намного вернее и уже точно не ошибёшься в произношении, а заучить неправильно - хуже не бывает!!! Да, и ещё например, чтобы в общении с иностранцем (не англичанином) сказать, что у тебя нет денег, достаточно всего-лишь произнести "ноу маны" нежели замысловатое "I'm short of money at the moment" так ему будет понятнее))
А Вы не планируете открыть школу изучения испанского языка? Я сейчас в процессе и мне, честно говоря, изучение даётся довольно сложно. В этом случае буду рад присоединиться к вам



на счет транскрипции согласен, но ее считаю необходимой только к сложным словам или словам исключениям, во все остальных случаях действуют стандартные правила. Кстате говоря, произношение весьма относительное понятие, например есть слово extraordinary транскрицпия выглядит вот так:
[ɪkstr(ə)'ɔːd(ə)n(ə)rɪ], естественно в беглой речи ни один иностранец не станет выговаривать столь страшное для его усилий слово, поэтому они часто произносят его так : [ɪk'strɔ: dɪnrɪ] Вот так вот, уже не говоря о том, что слово fire , где трифтонг, т.е 3 гласных - ['faɪə], они говорят просто fa.


Конечно можно, но второй ваш пример говорит о более высоком уровне речи, нежели первый, сравните: I have no money - У меня нет денег ( предполагает, что у вас их вообще нет) "I'm short of money at the moment" - На данный момент времени я испытываю недостаток в деньгах. Испанский не знаю :) Знаю английский и французский.


Объявление
отписывайтесь здесь о любых моментах английского языка, которые вам кажутся не понятными - разберем и покажем на примерах что и как .

23.jpg


#8 Ссылка на это сообщение Zerlingo

Zerlingo
  • Профи

  • 343 сообщений
  •    

Отправлено

Ну раз уж такое дело, меня всегда интересовало, как правильно переводить фразу "Which is a long way of saying, that ... "

#9 Ссылка на это сообщение Siegrun

Siegrun
  • Бяка Зюка

  • 17 800 сообщений
  •    

Отправлено

"Which is a long way of saying, that ... " я бы перевела как "Если говорить подробнее, то..."

Да я тоже тебя люблю (пока его тут нет). © Монгол
Я трудный человек, но если вы рядом со мной, то и вы не простые люди.
LoveFlower002.png


#10 Ссылка на это сообщение Mikezar

Mikezar
  • Шемхамфораш

  • 1 331 сообщений
  •    

Отправлено

"Which is a long way of saying, that ... " Я бы перевел: Можно долго говорить о том,что....

Нужен контекст

23.jpg


#11 Ссылка на это сообщение Zerlingo

Zerlingo
  • Профи

  • 343 сообщений
  •    

Отправлено

Пожалуйста, вот контекст:
Спойлер

Раз уж такие расхождения в переводе, то универсального варианта видимо не существует. Понятно, что контекст как всегда рулит, но я все-таки думал, что есть устоявшийся русский аналог.

#12 Ссылка на это сообщение Mikezar

Mikezar
  • Шемхамфораш

  • 1 331 сообщений
  •    

Отправлено

Я по-прежнему оставляю свой перевод, во всяком случае смысл основной в этом. У Зигрун в принципе тот же смысл передается толко несколько иначе.

Я бы не сказал, что это прям устойчивое выражение по-крайней мере во всех словарях что я смотрел подобной конструкции не нашел.

23.jpg


#13 Ссылка на это сообщение Zerlingo

Zerlingo
  • Профи

  • 343 сообщений
  •    

Отправлено

Чтож, благодарю за своевременный хелп. На мой взгляд, у темы есть будущее, главное - чтобы спрос был, а сведущих в английском товарищей здесь полным-полно.

#14 Ссылка на это сообщение Mikezar

Mikezar
  • Шемхамфораш

  • 1 331 сообщений
  •    

Отправлено

В том то и ирония, что на тему спрос будет потому что все же большая часть людей язык знает отчасти , т.е где-то лучше, где-то хуже

23.jpg


#15 Ссылка на это сообщение Mikezar

Mikezar
  • Шемхамфораш

  • 1 331 сообщений
  •    

Отправлено

It is up to you - Все зависит от тебя
What's up? - В чем дело?
I don't think much of his new friend - Я не высокого мнения о его новом друге
He is a bit of a bore - Он несколько скучноват
He is well over fifty - Ему за 50
make a long story short - короче говоря
It's the work of your imagination - Это все твоя фантазия
Bring to light - Вывести на чистую воду
Do me a favour - Сделай мне одолжение

23.jpg


#16 Ссылка на это сообщение Luchafurel

Luchafurel
  • Добрая злодейка
  • 380 сообщений
  •    

Отправлено

Ооооо, как я раньше такой темки не заметила.

to bit about the bush - ходить вокруг да около
to go West - уйти из жизни
to kick the bucket - отбросить коньки
Let's call it a day - на сегодня хватит
all and Sundry - всех и вся
to make head or tail of smth - не разбирать
to settle a score with -свести счеты
to cook one's own goose - свести себя в могилу
to have a cheek to do smth - иметь наглость сделать что-то
to have the makings of - иметь задатки
ethnic cleansing - расовые зачистки
civil casualities - жертвы катастроф, потери

Пока все, что пришло первое на ум хд

О,кстати, первое приходящее ну ум - off the top of one's head

h_1331332614_8810918_3600390cb2.png


#17 Ссылка на это сообщение Хельга Skaldi

Хельга Skaldi
  • Валькирия
  • 2 463 сообщений
  •    

Отправлено

Надо бы влезть сюда своими кривыми лапами))... Почему-то первыми повсплывали в памяти эвфемизмы в духе "отбросить лапти"... На самом деле, их куча огромная (я не знаю, почему носителей так прет эта тема)), и не все логичны с точки зрения логики русскоговорящего, но пока что помню:

To pass away
To depart
To meet one's maker
To kick the bucket/calendar
To be six feet under
To snuffle it/off
To bite the dust
To peg out
To breathe your last
To be at rest
To go to a better place
To count worms
To buy the farm
To cash in one's chips
To ride the pale horse
To take a last bow
To turn up one's toes

#18 Ссылка на это сообщение Mikezar

Mikezar
  • Шемхамфораш

  • 1 331 сообщений
  •    

Отправлено

Надо бы влезть сюда своими кривыми лапами))... Почему-то первыми повсплывали в памяти эвфемизмы в духе "отбросить лапти"... На самом деле, их куча огромная (я не знаю, почему носителей так прет эта тема)), и не все логичны с точки зрения логики русскоговорящего, но пока что помню:


желательно с переводом напротив каждого для непросвященных.

23.jpg


#19 Ссылка на это сообщение Katerfas

Katerfas
  • 437 сообщений

Отправлено

Хорошая тема.

желательно с переводом напротив каждого для непросвященных.


Я так понял, по словам Хельги, всё переводится, как "отбросить лапти".
Sometimes they come back...

#20 Ссылка на это сообщение Mikezar

Mikezar
  • Шемхамфораш

  • 1 331 сообщений
  •    

Отправлено

Хех, точно))) не думал, что в англ языке столько выржений, чтобы передать состояние смерти...))))))
Еще одно:

He is gone - Он умер

23.jpg





Количество пользователей, читающих эту тему: 2

0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых