Здесь я буду выкладывать интересные устоявшиеся выражения в современном английском, клише и речевые штампы.
Touch wood! - Не сглазьте! (разг)
I'm not buying it - Я с ней не соглашусь
It goes without saying - Само собой разумеется
I'm short of money at the moment - Я испытываю недостаток в деньгах на данный момент.
Have it your own way - Пусть будет по-вашему
made one's way - направиться куда-либо
get the whole thing off one's chest - признаться во всем
Вместо one's ставим нужное притяжательное местоимение
Изучаем английский язык
#41
Отправлено
- Мистер Лис и StarterBA нравится это
#42
Отправлено
Может проще этим воспользоваться, если возникают сложности, а не просить помощи каждый раз?
А тема тут для чего? По-моему. не для того, чтобы посылать пользователей куда-то.
It is clear that one decisive blow to the Humans will make the total and complete domination of this race a simple matter. ???
Ясно, что решающий удар по человечеству упростит вопрос полного и абсолютного доминирования этой расы. (В контексте может быть решительный удар, единовременный решительный или решающий удар, по Людям, хуманам или как там у вас это все называется по-русски) и так далее, но точно не скажу. Исходи из здравого смысла)
Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.
#43
Отправлено
Я что, бомбу тут положила? Что все набросились? Помогать прибежали, так поздно уже, всё пока перевели. Раздувать такое, от попытки помочь.
Лекции мне читать и нотации, тоже не нужно. Тема не для этого совсем.
Привыкли клянчить и стоять с протянутой рукой, стойте. Помощи у вас сама не просила.
#45
Отправлено
The fall of Black Rock Spire spelled final victory for the forces of Azeroth. With Blackhand slain and their stronghold destroyed, the few scattered Orcs that remained were quick to bow before your might. A celebration ensued that lasted for many days and nights, with music and joyous festivities resounding throughout the land. The people of the kingdom have come from miles around to gather at Stormwind Keep, and are delighted by a display of mystic sights and sounds provided by the court conjurers while being treated to a feast of unequaled splendor. Amidst this celebration, your ascension to the throne is acknowledged by your new subjects, and you are given the honorarium Defender of the Crown. As the evening's celebration continues into the early hours of morning, you retire to the sanctity of your throne room...
Начиная с четвёртого предложения вообще массово въехать не могу.
заранее спасибо
п. с. последних 4 брифинга (это 4й с конца) разрабы ИМХО под травой писали 8]
#46
Отправлено
Не знаком с ВОВ. Попробую помочь:
Итак, с 4 предложения:
Жители королевства прошли не малый путь, дабы добраться до крепости Стормвинд, где состоялся невиданной пышности праздник, на котором придворные волшебники завораживали всех своими загадочными представлениями и музыкой. Во время сего празднования, ваше восхождение на трон поддерживают подданные, вместе с тем присваивая вам гонорар Защитника короны. Ночное веселье продолжается до раннего утра, и вот вы удаляетесь в свой священный тронный зал.
Надеюсь хоть как то помог
#48
Отправлено
Imperial emissaries of the Reman Dynasty described the city as straight and glimmering, a hypnotic swirl of ramparts and impossibly high towers, designed to catch the light of the sun and break it to its component colors, which lies draped across its stones until you are thankful for nightfall
В общем, это полный п...
Мой вариант перевода.
Имперские эмиссары династии Реманов определяли город как прямой и мерцающий, гипнотический вихрь укреплений(? бастионов?) и невероятно высоких башен, предназначенных собирать солнечный свет и рассеивать его на составляющие цвета, which lies draped across its stones until you are thankful for nightfall
Никак не могу понять(второй день бьюсь), к чему относится подчёркнутая часть предложения и как её допереводить.
#49
Отправлено
Imperial emissaries of the Reman Dynasty described the city as straight and glimmering, a hypnotic swirl of ramparts and impossibly high towers, designed to catch the light of the sun and break it to its component colors, which lies draped across its stones until you are thankful for nightfall
В общем, это полный п...
Мой вариант перевода.
Имперские эмиссары династии Реманов определяли город как прямой и мерцающий, гипнотический вихрь укреплений(? бастионов?) и невероятно высоких башен, предназначенных собирать солнечный свет и рассеивать его на составляющие цвета, which lies draped across its stones until you are thankful for nightfall
Никак не могу понять(второй день бьюсь), к чему относится подчёркнутая часть предложения и как её допереводить.
не определяли, а описывали, как мерцающий город
which относится к лучам солнца. Отойдти от буквализма и постарайся перевести это красиво в художественном стиле.
#50
Отправлено
не определяли, а описывали, как мерцающий город
which относится к лучам солнца. Отойдти от буквализма и постарайся перевести это красиво в художественном стиле.
Там уже в предыдщем предложении было described и я его как раз и перевёл,как "описывали" -_-
А за совет по which спасибо. Постараюсь перевести получше)
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых