Ураа! Я два года ждал!))
Спасибо Zerlingo и YourBunnyWrote!
и го тестить))

Под публикацией Arkane Studios празднует 20-летие

Arx Fatalis - первое воспоминание - необычная система магии...

Ну я намаялась со входном, но довольна тем, что наконец-то пройду Эльсвейр

Kheruk, человек просто не дружит с философией, не дружит от слова "совсем", вон как реагирует-то. Наверное, в детстве вузовским учебником по голове били. Или не только по голове... и не только били. xD

mr Jyggalag, а смысл? Перевод-то от этого лучше не станет, даже если они и объяснят, чем руководствовались. В том, что они станут что-то править, очень сомневаюсь. Скорее всего всё согласовано и одобрено. Ставить себе дискорд только ради того, чтобы тебя послали лесом?

Joke_p,

В общем, что перевели, хорошо, что многое оставили - тоже, а вот что уманьячились, куда не надо... Тенетопь и Мрачные Трясины вместе с островом Стылая Скала, неиллюзорно действуют на нервы.

Легче пройти в Дискорд RuESO и спросить, почему и что как перевели. Благо три члена их команды работали совместно с переводчиками и наверняка смогут пояснить разные моменты

Al Sin, в принципе, подойдёт UESP для изучения лора ESO.

Для книг, если предпочитается русская речь, может сойти эта библиотека elderscrolls.net/books/tesonline

Aeltorken, если я подземелья правилньно понял, то оборотни не совсем живые, а воскрешенные магией Придельцев. Коконы из частей специальных урн и ветвей видимо для этого.

gkalian
администратор
28.05.2020 — 12:58

verflught, ну да, согласен.
Хотя если смотреть на это технически, то в целом все логично. Камера нпс закрыта, он не видит -> не может реагировать. Но штука все равно забавная.

mr Jyggalag, я не знаком с TESO, по этому удивился. Может быть когда нибудь, я стану неработающим пенсионером и, если сервера ещё не отключат, я ознакомлюсь, но сейчас урывки моего свободного времени занимают другие проекты.
Если где то есть описательная вики по сюжету тесо в целом и лору в частности на русском, то с удовольствием ознакомился.

gkalian, самым смешным оказалось, то, что это вообще работает)))

Istomin1986, а вот этот момент как раз один из немногих правильных. Blessed thistle - это вполне определённое растение, в русском языке как раз называемое кникус (благословенный, или аптечный, но кникус, ладно, опустили прилагательное, но название дали верное).
Чертополохи, как таковые, в мире TES вообще довольно спорны по названию, поскольку явно ассоциируются с "чёртом", какового там нет и быть не может (отдельно обожаю переводы и фанфики с чертыханиями в серии TES (ну, следите же за аутентичностью, блин!)), в отличие от английского thistle, не имеющего и намёка на такую связь. К тому же blessed thistle и не похож на чертополох, просто потому, что это вообще другое растение. В Скайриме thistle это реально чертополох, как внешне, так и по названию, хотя русское и там слабо уместно.
А вот переводить blessed thistle как "благословенный чертополох", почти то же, что pineapple как соснояблоко или peacock, как "гороховый петух", ну или опять же - редгард-красногвардеец. Здесь добавление слова blessed даёт название вообще другого растения, так что, переводя по словам, получаем бред.
С чертополохом в Скайриме та же беда, что с Сорокопутами в teso, переведено верно, но... зря. У чертополоха есть другие названия, пусть менее употребительные, зато избавляемся от никому в этом мире неизвестных чертей. А даэдра, служащие Ноктюрнал, в виде Сорокопутов звучат ужасно. Хотя да, птичка с милым коротким именем shrike по-русски зовётся именно так.
Именно поэтому работа переводчика сложна и местами неблагодарна. Делаешь правильно - получаешь хрень, перерабатываешь творчески - получаешь упрёки в неточности перевода.

Joke_p, Чертополох теперь кникус. Давайте уж все реагенты тогда на латынь переделаем)

Yes! Они-таки сделали способности верфольфа криминалом!
Хотя и не заявляли заранее, вроде. А то бред был. Вампирить - ай-ай-ай, некромантом с нежитью баловать - тоже, а в милую волченьку посреди людной улицы перекинуться - да на здоровье, как не фиг делать.

Только на кой ляд было так над RuESO-шным (довольно неплохим) переводом изгаляться? Правили бы косяки, но отстали от уже привычного, где не было ошибок. Зачем географию было трогать? А чего тогда вообще всё не перевести? Там больше половины названий отлично поддаются переводу. И редгардов давайте красногвардейцами сделаем, чего мелочиться-то?

В кулинарных рецептах на одну удачную правку - пять фейспалмов. Зачем-то перелопатили большую часть нормальных названий в "что-то" "по-каковски-то". Имеем зубодробительные сочетания "по-брумски" (брум-брум-брум - ДРРРРР! Ага.), "по-псиджикски" (я это про себя пыталась несколько раз прочитать, прежде, чем вслух. И вообще, это -кски уж хотя бы до -цки редуцируется в русском, ибо неудобопроизносимо совершенно). Зато Кашица "Старая альдмерская сирота" - так и осталась. Хотя явно перевод неправильный. Старая сирота, это кто? Сиротка из дома престарелых? Ну да, видимо, потому и кашица, что она беззубая уже.
По смыслу должно было быть что-то вроде "Старинной альдмерской сиротской баланды".
Зато адекватное название: Тоник "Дедушкин сонный час" за каким-то тыром стало тоником "Дедушке пора спать" - для названия очень коряво.
Дюнорои не угодили чем-то. Стали дюноходы (хотя броня как была дюнороя, так и...) Ну не ходят они по дюнам, они их разрыхляют и зарываются, уж дюнокоп тогда, хотя тоже хуже, чем дюнорой! И это "ход", оно к технике ближе, что-то механически-двемерское видится. Дюноход, дюнолёт, дюновоз...

В общем, что перевели, хорошо, что многое оставили - тоже, а вот что уманьячились, куда не надо... Тенетопь и Мрачные Трясины вместе с островом Стылая Скала, неиллюзорно действуют на нервы.