Перейти к содержимому


Фотография

Руководство по переводу модов для Skyrim


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#1 Ссылка на это сообщение Арсинис

Арсинис
  • Знаменитый оратор
  • 7 330 сообщений
  •    

Отправлено

Я создаю эту тему в помощь переводчикам, которые испытывают различные трудности при переводе модов и скриптов Скайрима.

Полагаю, раз вы состоите в группе переводчиков, то вы обладаете базовыми навыками, необходимыми для перевода модов. Все же я упомяну все эффективные и знакомые мне способы перевода esp и esm файлов модов.

Во многих случаях, мне очень помогал английский и русский экспорт текстов игры. Допустим, при переводе мода вам попались имя, фраза, название, часть текста книги, описание зачарования и т.д, которые автоматически не перевелись, так как имеют отличный от оригинального id, а вы хотите, чтобы их перевод соответствовал официальному переводу, или же таких записей так много, что просто глупо переводить их заново самому, когда их перевод сделали 1С. Но где же взять этот перевод 1С? Не лезть же в игру и не искать. Потому я сделал для себя английский и русский экспорт игровых текстов.
Допустим, при переводе я встретил такое описание зачарования "For <dur> seconds you automatically become invisible while sneaking."
Я открываю текстовый файл с экспортом и с помощью поиска нахожу это описание:
For <dur> seconds you automatically become invisible while sneaking.
Подкрадываясь, вы автоматически становитесь невидимы в течение <dur> с.

Вот сделанный мной экспорт
Прикрепленный файл  Экспорт Dawnguard.txt   1,19МБ   13064 Количество загрузок:
Прикрепленный файл  Экспорт Dragonborn.txt   2,01МБ   13010 Количество загрузок:
Прикрепленный файл  Экспорт Hearthfire.txt   237,92К   4912 Количество загрузок:
Прикрепленный файл  Экспорт Skyrim.txt   14,24МБ   13351 Количество загрузок:

TESVTranslator - базовые функции


Перевод и компиляция скриптов


Перевод MCM для SkyUI


Перевод названия мода в МКМ | Перевод сообщения при использовании способности




  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 244

#2 Ссылка на это сообщение Alexandeerr

Alexandeerr
  • Новенький
  • 29 сообщений
  •  

Отправлено

Большое спасибо. Узнал много нового.


Изображение

#3 Ссылка на это сообщение LordBeleth

LordBeleth
  • 1 221 сообщений
  •    

Отправлено

Есть небольшой вопрос по TesVTranslator. Что если часть eps файла была переведена в английско-русском словаре, а часть в русско-русском, можно как-то эти две части совместить или придется переводить заново?



#4 Ссылка на это сообщение Арсинис

Арсинис
  • Знаменитый оратор
  • 7 330 сообщений
  •    

Отправлено

Немного не понял. У тебя 2 есп? В чем конкретно заключается сложность?



#5 Ссылка на это сообщение LordBeleth

LordBeleth
  • 1 221 сообщений
  •    

Отправлено

Немного не понял. У тебя 2 есп? В чем конкретно заключается сложность?

Esp один. Получилось так, что некоторую часть этого esp я переводил в Egg Translator'e, а еще некторую часть в TesVTranslator'e, по невнимательности выбрав русско-русский словарь. И если первая часть функционирует нормально, так как по сути переведена в аналоге английско-русского словаря (то есть всё как положено Эгговский перевод с кракозябрами отображается и нормально функционирует в игре), то вторая часть, которую переводил с русско-русским, отображается просто белым цветом в TESVTranslator'e, строки переведены, но в игре не срабатывают. То есть мне как-то нужно перевод сделанный с настройкой русско-русского словаря переместить в английско-русский.



#6 Ссылка на это сообщение Арсинис

Арсинис
  • Знаменитый оратор
  • 7 330 сообщений
  •    

Отправлено

Esp один. Получилось так, что некоторую часть этого esp я переводил в Egg Translator'e, а еще некторую часть в TesVTranslator'e, по невнимательности выбрав русско-русский словарь. И если первая часть функционирует нормально, так как по сути переведена в аналоге английско-русского словаря (то есть всё как положено Эгговский перевод с кракозябрами отображается и нормально функционирует в игре), то вторая часть, которую переводил с русско-русским, отображается просто белым цветом в TESVTranslator'e, строки переведены, но в игре не срабатывают. То есть мне как-то нужно перевод сделанный с настройкой русско-русского словаря переместить в английско-русский.

Странно, я часто делаю перевод в просто русском словаре, когда доперевожу мод к примеру, поскольку выбор русского словаря единственный способ нормально отобразить русский текст при загрузке есп, и никаких проблем никогда не возникало.  Ну, попробуй сделать так, переименуй свой русский есп, закинь в дата оригинальный английский еспешник, а затем сделай этому оригиналу (словарь англо-русский) сравнение со своим русским есп (замена строк). И не пользуйся эггом, он не предназначен для работы со скайримскими есп, его влияние может быть непредсказуемым.



#7 Ссылка на это сообщение Const24

Const24
  • Профи


  • 476 сообщений
  •    

Отправлено

Мне удобно пользоваться англо-русским словарем при первом переводе мода. Дальнейшее редактирование уже переведенного файла можно выполнить двумя способами: 1) поменяв словарь; 2) открыв оригинал. Я выбрал второй: переведенные строки читаются. Правда есть нюанс, если есть одинаковые, программа заменяет их автоматически, тут нужно быть внимательным. Арсинис прав, в твоем случае только сравнилка поможет.



#8 Ссылка на это сообщение Stannum

Stannum
  • Талант
  • 215 сообщений
  •    

Отправлено

Кхм, а вот здесь разве не нужно запускать мод, предварительно нажав кнопочку "Set as active file"? (SkyUI выбран исключительно в качестве примера) Емнип, без этой кнопки все наши изменения сохранятся не в редактируемом плагине, а в отдельном файле. Или я ошибаюсь?


Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"


#9 Ссылка на это сообщение Арсинис

Арсинис
  • Знаменитый оратор
  • 7 330 сообщений
  •    

Отправлено

Я рассчитываю на то, что вы и без меня знаете, как загрузить мод в СК.



#10 Ссылка на это сообщение Siegrun

Siegrun
  • Бяка Зюка

  • 17 800 сообщений
  •    

Отправлено

Емнип, без этой кнопки все наши изменения сохранятся не в редактируемом плагине, а в отдельном файле. Или я ошибаюсь?

 

Без этой кнопки они вообще не сохранятся.


Да я тоже тебя люблю (пока его тут нет). © Монгол
Я трудный человек, но если вы рядом со мной, то и вы не простые люди.
LoveFlower002.png


#11 Ссылка на это сообщение Арсинис

Арсинис
  • Знаменитый оратор
  • 7 330 сообщений
  •    

Отправлено

Выложил в открытом доступе.



#12 Ссылка на это сообщение Godwarlock

Godwarlock
  • Скиталец
  • 56 сообщений
  •  

Отправлено

Попробовал перевести мод, дошло до зеленых полосок, но как только я посмотрел на их количество, сразу что либо переводить желание отпадает. Почему то автоматически перевелось только 25% всего мода и это только в первой колонке, учитывая что их 3 и нужно в каждой делать ручной перевод. В общем жестко)



#13 Ссылка на это сообщение Lemanrus

Lemanrus
  • Новенький
  • 4 сообщений

Отправлено

У меня такой вопрос,касательно перевода. Я смог без проблем перевести всё,что было в файле .esp,но вот некоторые скрипты почему-то не переводятся.Захожу в исходники скриптов через Notpad++ и в итоге тех строк,которые мне надо перевести,я не могу найти.
Пример:мод More Dynamic Injuries. Мод добавляет различные типы повреждений,типа кровотечения,сломанных конечностей,ожогов и т.д. Так вот,когда у игрока начинается кровотечение,появляется надпись "You are bleeding out",а например скрипт на то,что в тебя попала стрела,перевёлся(при попадании стрелы выскакивает надпись "У вас торчит стрела в колене").С чем может быть связано то,что некоторые скриптовые фразы не переводятся и их не получается найти в исходниках,но при этом они есть сами по себе?



#14 Ссылка на это сообщение Арсинис

Арсинис
  • Знаменитый оратор
  • 7 330 сообщений
  •    

Отправлено

Еще раз внимательно просмотри все исходники. Если все же нет, тогда варианты:

1. Сообщение таки в скрипте, но данные автором исходники устарели по сравнению со скомпилированными скриптами, а автор новых не положил.

2. Нужное сообщение необходимо искать в Creation Kit. Делается по тому же принципу, что описан в сообщении "Перевод названия мода в MCM. Перевод сообщения при использовании способности."



#15 Ссылка на это сообщение Lemanrus

Lemanrus
  • Новенький
  • 4 сообщений

Отправлено

А properties,имеющие тип message,как-то влияют на то,что выскакивает в верхнем левом углу во время использования или наложения на игрока того или иного эффекта?



#16 Ссылка на это сообщение Арсинис

Арсинис
  • Знаменитый оратор
  • 7 330 сообщений
  •    

Отправлено

В смысле?



#17 Ссылка на это сообщение Umbakano Jr

Umbakano Jr
  • Крестный внук

  • 3 967 сообщений
  •    

Отправлено

А properties,имеющие тип message,как-то влияют на то,что выскакивает в верхнем левом углу во время использования или наложения на игрока того или иного эффекта?

В эти Property должны быть вложены message из списка Message, которые и должны быть переведены.

Непереведенными могут оказаться строки функций Notification или MessageBox в скриптах...



#18 Ссылка на это сообщение Lemanrus

Lemanrus
  • Новенький
  • 4 сообщений

Отправлено

В эти Property должны быть вложены message из списка Message, которые и должны быть переведены.

Непереведенными могут оказаться строки функций Notification или MessageBox в скриптах...

Просто когда щёлкаешь по property типа message,то там нельзя что-то своё написать в строке



#19 Ссылка на это сообщение Umbakano Jr

Umbakano Jr
  • Крестный внук

  • 3 967 сообщений
  •    

Отправлено

Просто когда щёлкаешь по property типа message,то там нельзя что-то своё написать в строке

Правильно, выбор идет из доступных сообщений, и заполнением этих Проперти занимается автор мода, а не переводчик!



#20 Ссылка на это сообщение Lemanrus

Lemanrus
  • Новенький
  • 4 сообщений

Отправлено

А можно как-то самому создать эти сообщения?






Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых