Эх, а когда то, в эпоху пиратских видеокассет, на такие мелочи как игра актёров озвучки и не обращали внимания.
Это потому что альтернативы тогда не было. Позже, ближе ко второй половине 90-х, появились Варус-Видео и Екатеринбург Арт, а вместе с ними и выбор, что смотреть (вернее, слушать): качественный дубляж с разнообразными голосами или "прищепку". =)
Да и если ты не хочешь слышать родную речь в игре, это ли не претензия?
Это претензия, но - опять же - к "тяп-ляповской" локализации и монотонному чтению текста с вялыми попытками изобразить ту или иную эмоцию, а вовсе не к русскому языку.
Есть много игр, в которых я предпочту родную речь английской: Fable: The Lost Chapters; The Longest Journey (первая часть, озвучка второй - это тихий ужас); The Witcher; American McGee's Alice (хотя тут, скорее, свое влияние оказывает ностальгия); War Craft III с дополнениями (эх, пивка для рывка!) и еще несколько наименований, названия которых припомнить сходу я не могу ввиду своей крошечной (8 бит) памяти.
В общем, не думайте, что все так плохо: в истории русской локализации есть и хорошие примеры качественного озвучания, но их так мало, что на общем фоне они идут скорее как исключение, нежели как правило.
В оригинальной же "практике" ситуация почти полностью противоположная (не знаю, в чем дело: то ли у них там спрос с актеров выше, то ли нашим дают читать лишь отдельные, вырванные из контекста реплики), поэтому атмосфера игры с "родной" озвучкой чаще всего остается в целости и сохранности.
Яркий тому пример - Call of Cthulhu, где в русской локализации за один весьма напряженный игровой эпизод главный герой сумел примерить на себя едва ли не все доступные интонации: тут тебе и холодный цинизм, и истерика, и отстраненные замечания в духе "Ммм... Закрыто", и бравые выкрики, свойственные скорее солдату из сказки про огниво, чем преследуемому жуткими жителями Иннсмута частному детективу с шестью годами амнезии и Аркхемской психбольницей за плечами.
В английской же версии все проходит чинно-рядно, как и положено по Лавкрафту: страшно; жутко; неуютно; с редкими (очень редкими!) и кратковременными передышками в относительной безопасности за ящиками или в кладовке, выходить из которой так не хочется.
Мда... Пожалуй, подытожу. Я не против вообще русской озвучки, я против плохой русской озвучки. Если DAI все же обзаведется полной локализацией и наши актеры сумеют передать характеры персонажей и не будут менять интонации по пять раз за один диалог, то я с великой радостью буду играть на своем, родном. Если же накосячат (как в свое время накосячили с Обливионом) - обойдусь субтитрами. =)
Они хотят чтобы мы покупали лицухи а сами по хамски относятся к нашему игроку.
Никто от нас ничего не хочет. На русских уже давно все забили. =(
Сообщение отредактировал Добрый Кот: 16 сентября 2013 - 09:57