Перейти к содержимому


Фотография

Помощь с переводом


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#281 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443824849__oldram13.jpg

  
Здесь НЕТ просилки о переводе модов.

Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам.
- Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему.  
- Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 294

#282 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Думаю, имеется в виду одна из круговых аллей кладбища, так и пиши - Аллея Стендарра. Это не лорное название.

Спасибо, вроде простецкое словосочетание, но я был в тупике от мысли, что там у Башни Белого золота со Стендарром можно связать, даже успел подзабыть в каком моде эти тексты..., сам мод ну никаким боком с Имперским городом не связан.


Сообщение отредактировал Rybak2: 30 января 2024 - 12:05


#283 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Здравствуйте, хотел локализовать один старенький модик на расширение Поселения-у-Воды. С немецкого оригинала, вроде как. Что можно сказать на это: "Ich will einen Kдse", в смысле, что здесь "делает" литера "д"(кириллица) среди остальных латинских букв? И так(то "д", то "ц") в нескольких фразах. Я с таким ранее не сталкивался... Мод лежит на Нексусе с приснопамятных времен и называется - Staade improved.


Сообщение отредактировал Rybak2: 02 марта 2024 - 06:55


#284 Ссылка на это сообщение ZWolol

ZWolol
  • Авантюрист
  • 138 сообщений
  •    

Отправлено

Скорей всего это: Ich will einen Käse.

Редактор выводит кодировку текста по умолчанию системы.

 

В модах тексты не имеют управление кодировками.

Написано в Win 1252 (западноевропейский), а выводятся в Win 1251 (русский).

Вот и получается такая замена букв.

 

Если просматривать этот текст например в FAR manager.

Там можно менять кодировку просмотра.


  • Rybak2 это нравится

#285 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Скорей всего это: Ich will einen Käse.

Да, такая литера(ä) в немецком алфавите существует, "я хочу сыра" - фраза будет к месту; спасибо за "маяк", теперь есть шанс справиться с локализацией без ошибок.


Сообщение отредактировал Rybak2: 05 марта 2024 - 09:41


#286 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Всем привет, кто-нибудь, что-нибудь слышал об этом посохе " Nilocheada Molaga " и как это лучше перевести?



#287 Ссылка на это сообщение Lord_Inqusitor

Lord_Inqusitor
  • Авантюрист
  • 184 сообщений
  •    

Отправлено

Всем привет, кто-нибудь, что-нибудь слышал об этом посохе " Nilocheada Molaga " и как это лучше перевести?

Приветствую, немного поздно, конечно, в Обливионе есть парочка стандартов, которые ввела 1C, такие вещи обычно никогда не переводят, а оставляют как есть, и получится:
Нилофеда Молага - например


  • Rybak2 это нравится

#288 Ссылка на это сообщение Pirate

Pirate
  • Новенький

  • 7 сообщений
  •    

Отправлено

Всем доброго времени суток:)
Попалось в моде имя Ntatiana
Это NPC High Elf - Женщина
Есть идеи вот как это лучше перевести ? Или заменить на что то более лорное.
 



#289 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Всем доброго времени суток :)
Попалось в моде имя Ntatiana
Это NPC High Elf - Женщина
Есть идеи вот как это лучше перевести ? Или заменить на что то более лорное.
 

Читать это хорошо как Энтатиана, игнорируя привычных нам тань)) Вариант 2 - Нтейтиана
 


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#290 Ссылка на это сообщение Pirate

Pirate
  • Новенький

  • 7 сообщений
  •    

Отправлено

Читать это хорошо как Энтатиана, игнорируя привычных нам тань)) Вариант 2 - Нтейтиана
 

Сейчас нашел в одном диалоге ее Ntaniana называют. Уже проще. Не знаю в каком месте автор ошибся буквой, думаю оставить вариант Энтаниана



#291 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Сейчас нашел в одном диалоге ее Ntaniana называют. Уже проще. Не знаю в каком месте автор ошибся буквой, думаю оставить вариант Энтаниана

Гут!


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#292 Ссылка на это сообщение EdMSL

EdMSL
  • Авантюрист
  • 119 сообщений
  •  

Отправлено

В русском переводе для Обливион есть строки, содержащие символ ~. Например, Древняя абордажная саб~ля Рос~сан. Для чего они?



#293 Ссылка на это сообщение Flammy

Flammy
  • Новенький
  • 6 сообщений
  •  

Отправлено

В русском переводе для Обливион есть строки, содержащие символ ~. Например, Древняя абордажная саб~ля Рос~сан. Для чего они?

Обычно символ тильды используется для переноса длинного имени (названия) предмета на новую строку для его  корректного отображения в ванильном инвентаре. Если не ставить этот символ, то в игре отобразится лишь часть имени (т.е. Древняя абордажная сабля или Древняя абордажная).


  • EdMSL это нравится

#294 Ссылка на это сообщение EdMSL

EdMSL
  • Авантюрист
  • 119 сообщений
  •  

Отправлено

Перевел мод с помощью ESP ESM Translator, но перевод скриптов не записался в мод, хотя все остальное записалось. В чем может быть проблема?

P.S. В игре скрипты переведены, но если открыть esp в редакторе, то там текст не переведен...


Сообщение отредактировал EdMSL: 19 августа 2024 - 16:58


#295 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Перевел мод с помощью ESP ESM Translator, но перевод скриптов не записался в мод, хотя все остальное записалось. В чем может быть проблема?

P.S. В игре скрипты переведены, но если открыть esp в редакторе, то там текст не переведен...

При переводе в есп через конструктор скрипты компилируются, а переводчик этого не делает)


  • EdMSL это нравится

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#296 Ссылка на это сообщение EdMSL

EdMSL
  • Авантюрист
  • 119 сообщений
  •  

Отправлено

Собственно, так я и предполагал. Хотя вроде где-то в мануале было написано, что можно переводить скрипты и все будет норм. Ну да ладно, буду скрипты по старинке, через CS переводить.


Сообщение отредактировал EdMSL: 22 августа 2024 - 17:30





Количество пользователей, читающих эту тему: 2

0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых