Перейти к содержимому


Фотография

Помощь с переводом


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#241 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 693 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443824849__oldram13.jpg

  
Здесь НЕТ просилки о переводе модов.

Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам.
- Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему.  
- Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 294

#242 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 693 сообщений
  •    

Отправлено

А что у тебя там за трудности?


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#243 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Да разобрался уже..., интересный плагин, сработанный таким образом, что один ESP подхватывает разные ресурсы, в зависимости от локации..., ну, там еще одну текстурку не могу найти, практически на мусор под ногами, но найти хочется...



#244 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Здравствуйте! Пишу здесь, потому что не очень надеюсь на обратную связь на ветке мода. Речь пойдет о неофициальном патче, который на сайте представлен в двух версиях(3.5.5 и 3.5.6a) от трех локализаторов. К самой локализации(переводу) претензий нет, во всяком случае у меня, так точно. Однако в ресурсах патча есть папочка Sound, там папка Voice и далее Oblivion. esm с правками речевых файлов мастер-файла Обливиона. Другими словами, если устанавливать патч как есть на сайте, происходит перепись русской озвучки на английскую(заметил, вернее услышал, добротную английскую речугу от редгарда-торговца Варнадо, в Имперском городе). Я не все речевые файлы прослушал(mp3), но папка с голосами редгардов(и мужчин и женщин) вроде как вся "англоязычная". Кстати, звуковые файлы, которые подхватывает сам UOP(esp-файл), там все нормально - голоса русские... Автора крайнего перевода, я лично "потеребил" на этот счет, но что-то "воз и ныне там", скоро месяц как... Не знаю, может кто из админов или модераторов сайта примет меры и исправит эту фигню, или заставит это сделать авторов локализации, но эту халтуру надо все же исправить, мне думается. 


Сообщение отредактировал Rybak2: 12 декабря 2019 - 19:56

  • Monday это нравится

#245 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 693 сообщений
  •    

Отправлено

А ссылку на мод можно? Я просто помню, что какой-то из неофпатчей был еще и не один.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#246 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Ссылку? Крайняя локализация, за авторством Good_Fox(а) лежит на сайте: Моды Обливиона, раздел - Патчи и фиксы(4-я сверху)...Парень постарался, и на Nexus(е) свой перевод выложил... Я вот думаю, как исправлять..., оригинальную озвучку(Oblivion.esm), наверное лучше расшить игровые БСА(Voice) и привести все в соответствие с русской локализацией, путем замены речевых файлов в ресурсах неофициального патча, или просто удалить файлы mp3 (Oblivion.esm) из папки Sound, что в ресурсах патча, игровой мастер-файл ведь подхватит нужный звуковой контент. А еще лучше, наверное, папку Sound мода "растворить" в игровой одноименной папке, переписав требуемые файлы ресурсами игры и пересобрав нужные БСА-архивы..., и валидация не понадобится в таком случае, я прав?

 

P.S. Еще одна деталь, автор локализации 3.5.5, что тоже представлена на сайте "копался" в звуковых файлах патча( в аннотации к переводу об этом написано). Однако это коснулось речевки, которую вносит ESP патча. Но он не смог найти(исправить) озвучку трех реплик высокого эльфа. На самом деле, такая озвучка существует, для этого надо посмотреть(послушать) локализацию парней с Летописей. Коврик и Жека делали свои работы гораздо более профессионально, чем..., но не будем об этом.

 

Перепроверил еще раз, требуют замены(переписи):

 

- ресурсы UOP -  Sound - Voice - Oblivion.esm - Redguard(F и M);

- ресурсы UOP - Sound - Voice - Unofficial Oblivion Patch.esp - Higt Elf(M) - три       файла(Charactergen_CharGenTaunt2_0001913A_1.mp3, Charactergen_CharGenTaunt2_0001913B_1.mp3, Charactergen_CharGenTaunt2_00019139_1.mp3).

 

Похоже, до меня особо никого не интересовало ЭТО, но, думаю, найдутся игроки, кому моя "излишняя" пунктуальность, покажется полезной...


Сообщение отредактировал Rybak2: 13 декабря 2019 - 07:53


#247 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 693 сообщений
  •    

Отправлено

просто удалить файлы

this, я думаю это сработает.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#248 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Последний штрих, связанный с адаптацией неофициального патча и в продолжении звуковой темы. Мы знаем, что UOP правит тексты диалогов не только добавленные патчем, но и самой игры. Я не знаю, меняется ли озвучка в англоязычной версии, у меня нет возможности убедиться в этом, но в русской локализации понятно, что она остается БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ. Пример:

- "Лира Розентия собирает акавирские артефакты..."(топик оригинала)

-"Графиня Карвейн собирает акавирские артефакты..."(топик UOPа), действительно, в След Змеи за артефактом нас посылает графиня Брумы, а не зажиточная имперка...

Сделаешь перевод согласно патча, получишь отличие речевой реплики NPC и САБа, не сделаешь..., ну просто не внесешь никаких изменений в этом плане(во всяком случае, я не увидел, чтобы кто-нибудь из прежних локализаторов UOPa менял текст топика, где FormID начинается с 00......).

Как ни крути, а получается, что на русскоязычную версию игры UOP "встает" несколько в усеченном варианте и более того, возможны всякие накладки..., ну, например, при передаче(обмене) денежного вознаграждения по количеству монет, да мало ли... Вот, как-то так, больше для информации, может кому пригодится...



#249 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 693 сообщений
  •    

Отправлено

Правильно, русскую переозвучку никто не делал, разница неизбежна.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#250 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

С Новым Годом!

После правок речевых файлов UOP(а), решил я посмотреть и другие моды..., что ж, правда такова, что практически все локализаторы и не думали найти и поменять английскую озвучку, аутентичными(или не очень) файлами из БСА-архивов(Voice) русскоязычной версии игры. Конечно, если эти архивы, нам такую возможность предоставляют(в ряде случаев, это так и есть)...

В связи с этой ситуацией, стало интересно, с помощью какого функционала можно получить онлайн перевод речевого(аудио) файла mp3 c английского на русский, или хотя бы преобразовать,скорей добавить, английские(русские) субтитры к такому файлу. Нет, можно и "погуглить" самостоятельно, но вдруг на сайте предложат лучший выбор.


Сообщение отредактировал Rybak2: 03 января 2020 - 11:57


#251 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 693 сообщений
  •    

Отправлено

Что значит - добавить субтитры к аудиофайлу??? :crazy:


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#252 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Ну как, у меня есть звуковой файл, есть ли у меня возможность получить каким-то образом текст воспроизводимой им реплики?

Другими словами, чтобы компьютер выдал(записал) тебе эту реплику открытым текстом.


Сообщение отредактировал Rybak2: 03 января 2020 - 17:48


#253 Ссылка на это сообщение I.L.Pron

I.L.Pron
  • Авантюрист
  • 157 сообщений
  •    

Отправлено

Разве что программой распознавания речи.


  • Rybak2 это нравится

#254 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Спасибо, теперь поисковик быстро выдал желаемое.

 

Теперь буду знать, что такое ТРАНСКРИБАЦИЯ...


Сообщение отредактировал Rybak2: 04 января 2020 - 14:05


#255 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Развеем эту тишину... Вот заклинание - 'Star Orphan's Hunger', связано с поглощением чего-то, видимо жизни..., я в тупике. И еще - "Скованный(закованный в кандалы)" слуга, или служитель...вот так, дословно, названо заклинание реанимации, тоже глаза на лоб лезут, а у вас? Если что, подскажите, как тут выкрутиться, в этой чертовой локализации.



#256 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 693 сообщений
  •    

Отправлено

Так ведь у них должны быть описания, если это скайрим.


"Звезда сироты", например, это книга Алана Фостера, ее герой Флинкс имел разные способности, как и другие в книге. Возможно, это просто пасхалка. Можно почитать и подумать.
А второе надо было на английском таки написать. А не подстрочник.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#257 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Нет, не Скайрим, это небольшой мод на Обливион, и, честно говоря, не знаю..., в readme говорится, что так называется айлейдское заклинание поглощения. Оригинал второго - Shackled Servant и это о реанимации. Больше, к сожалению, сказать нечего.

 

P.S. А, где наша не пропадала, обозвал первое: "Звезда сиротской ненасытности"..., звучит малость коряво, но к английскому близко, да и по сути,вроде, верно..., а второе: "Узы жреца" - позволил "лирическое"  отступление, зато звучит красиво и суть реанимации(включаем воображение) передает.


Сообщение отредактировал Rybak2: 10 февраля 2020 - 11:56


#258 Ссылка на это сообщение Пакость

Пакость
  • ⊛⇖⇧⇧⇓⇖⇗⇛⊜← = ☕

  • 4 011 сообщений
  •    

Отправлено

Интересно, как может звучать "It's the way to play!!" в контексте "A big heads up and hello to the Stereo 3D, Headtracking & HMD communities. It's the way to play!! Special thanks and respect to Helix and his team for the 3D Vision patches they create."
На самом просто интересно. То такое что спокойно можно просто выкинуть.

#259 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Здравствуйте, небольшая просьба..., может кто из кураторов этой ветки взглянет одним глазом на мод Dynamic Oblivion Combat. Там для перевода(?) экспортируются названия и скриптовые сообщения. С сообщениями все просто..., а вот что переводить в названиях, если вообще что-то нужно, требуется подсказка... Я так понял, что там названия анимаций, которые будут "проигрываться" в бою, начал было переводить, но засомневался в целесообразности этого действа и решил лучше уточнить, у опытных и знающих.

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  3.TXT   2,33К   7 Количество загрузок:

Сообщение отредактировал Rybak2: 30 мая 2020 - 14:43


#260 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Эй, парни..., как бы вы перевели это имя: Frankly Steve.

Откровенный Стив, Стив Откровенный, Фрэнкли Стив, либо Франкли Стив..., моя не англоманская сущность "ломает" меня через колено и поэтому ошибка в переводе должна быть исключена.



#261 Ссылка на это сообщение I.L.Pron

I.L.Pron
  • Авантюрист
  • 157 сообщений
  •    

Отправлено

Если это прозвище и оно соответствует персонажу, тогда перевёл бы, а как конкретно уже бы от контекста зависело - это может быть и Стив Искренний/Откровенный, а может и какой-нибудь Стиви "Честно-честно", если это прозвище дано в насмешку. Если же это не прозвище, а фамилия всего его рода и никак его не характеризует, то и переводить не надо - просто Франкли Стив.

В общем, контекст решает.


  • Rybak2 это нравится




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых