Перейти к содержанию

12 изображений

Информация о файле

Затерянная аргонианская деревушка Мутноводье не блещет количеством населения или богатством жителей. Здесь, на природе, в привычном болоте, раса Чернотопья чувствует себя как дома. Вам будет о чем поговорить с жителями и чем помочь им. Спасти потерявшегося товарища, поохотиться за сокровищем по карте, помочь деревеньке наладить торговлю и даже попасть в безумный переплет, помогая шаманке со странным ритуалом. Не вдыхайте странных паров, если не хотите очутиться в космосе, бить грибы и ходить по потолку! Мы предупредили!
- Новая деревня с аргонианским дизайном
- Несколько квестов
- Невероятные приключения в другом мире
Приятный небольшой мод, отлично проработанный. Прохождение в архиве - там не всегда все очевидно, а без озвучки и того сложнее. Скриншот с локацией там же.

Требования: Oblivion Золотое издание
  • Нравится 34

Обратная связь

Рекомендуемые комментарии



Lord RZ

Опубликовано

1_Freon_1, мда. По-вашему, прямой подстрочник несет смысловую нагрузку? Например, во фразе про жалкого наркомана местный перевод звучит ровно так, как сказал бы живой возмущенный человек по-русски в разговоре.
Да, ee читается как И. Как в слове Creep - крип. Вставьте это в гугл-переводчик и запустите аудио-читалку. Это же начальный уровень))
И не все фразы переводятся, в английском хватает этаких вспомогательных фраз, которые в русском не нужны. Скажем, слова-наполнители вроде like, you know, well, I mean, sort of, basically, и связочные сочетания типа by the way, actually, in fact, you see, as a matter of fact, at any rate, consequently, eventually, а так же выражение мнения I think, in my opinion, to be honest и даже устойчивые выражения типа all day long, time will tell, wait and see, и так далее, и тому подобное. Это просто не нужно. Русский вариант и будет короче.
Прогнать перевод яндексом мало. Нужна локализация и адаптация - в буквальном смысле слова перерассказ, переизложение так, как принято в нашей речи. Ну и хотя бы знать, что ee это И.

ichto

Опубликовано

1_Freon_1 ; Lord RZ
не знаю кто это Reetul , но в переводе -> мертва, а не мертв, да и сам текст опираясь на красоту и богатство русского языка, можно явно переводить как угодно. Словари/толковый словарь/справочники Ожегов С.И.; Даль В.И. и Ушаков Д.И. вам в помощь

Arkanion Eternal

Опубликовано

Lord RZ, справедливости ради, слова вроде well, sort of, in fact и тд я перевожу, весьма часто, как подобавет - По факту, к тому же, в ином случае и прочее. Современный русский язык вовсе будет пестрить ужасом по типу Чел, Бро, Поплачь. И это не вдаваясь в абсолютный ужас подростков, а исходя лишь из наблюдений. Иначе золотым идеалом станет вот это m.youtube.com/watch?v=-GTS4WTuoow&feature=youtu.be

Lord RZ

Опубликовано

Sir_Akatosh, я не сказал "адаптировать к современному слэнгу". Есть литературный русский язык. Но диалог должен строиться так, как мы привыкли, учитывая вероятные эмоции, даже то, кто говорит. То есть сообразно ситуации. Театральное "убирайся немедленно" скорее ожидаешь от дамочки благовоспитанной, а от стража порядка или простого жителя скорее "проваливай отсюда, наркоман".
Насчет как подобает я уже высказался)) это можно опускать, вполне допустимо вообще перестраивать текст, делая персонажам стиль.
И это все еще не повод прийти и обосрать чужой перевод. Я хотел увидеть реальные причины подобного поведения, потому что авторов доставать запрещено. Но не увидел. Ну там типа кто-то перевел промтом и в таком виде выложил. Но нет же.

Lord RZ

Опубликовано

ichto, ошибки это одно, а то, что человек вкусовщину развел - это другой вопрос.

ichto

Опубликовано

Lord RZ,
У тебя большой опыт, знания, вон литературные конкурсы проводишь, а чел может в трех соснах, да еще впотьмах блуждает. На тебя надежда! ;)
P.S. Да и нужно учесть, мод от 2013 года, люди иначе общались.

Arkanion Eternal

Опубликовано

Lord RZ, о. А я и не увидел, что это был ответ. Просто ответил на комментарий. А так, да. Наезд уж очень странный, хотя слово "наркоман", пожалуй, тоже. Было бы неплохо перестроить само предложение... Хотя черт, если даже "прекраснейший" Колдхарбор не особо думает над тем, как переводить витееватые фразочки и никому нет дела, тут уже действительно докоп до пустого места.

Lord RZ

Опубликовано

Sir_Akatosh, да я просто благодарен людям, которые постарались, не будучи профи, и я вообще не хочу, чтобы кто-то пришел и начал писать вам гадости с бухты-барахты. Пусть это не лучший в мире перевод, но все же он хотя бы не гуглом сделан и вставлен как есть.

  • Нравится 2

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...