Некогда озвучка встречалась часто, похвастаться ей могли игры самых разных жанров. Со временем же популярность дубляжа начала угасать. Здесь мы немножко поразмышляем о путях русской озвучки. Путях, пожалуй, столь же сложных, как и судьба самой России.

Качественную озвучку, понятную всем, кому вообще знакома русская речь, в каком-то смысле можно сравнить с давно утерянным сокровищем. Так сложилось в последнее время – издатели полностью переводят только такие игры, где, в силу слабой смысловой наполненности, вполне можно ограничиться субтитрами. Не думаю, что люди играют в Assassin’s Creed или Call of Duty ради невероятно глубокого сюжета или прекрасно прописанных персонажей, подаривших обеим сериям всемирную известность.

Вот только положение вещей далеко не всегда выглядело столь печально. Достаточно вспомнить, что в своё время легендарная Dragon Age: Origins получила полноценную озвучку на официальном уровне. Первая часть Mass Effect, кстати, тоже, пусть и с порядочной задержкой. Правда, качество обоих примеров стоит обсудить отдельно. К сожалению, открыто назвать его блестящим довольно сложно.

Но давайте всё-таки начнём с истоков.

Маленькие геймеры боролись с английским, как с когтем смерти

Генезис

Попытаемся вернуться в своих воспоминаниях лет на двадцать с лишним назад, в сложные времена, когда отечественный рынок только знакомился со столь новой для него разновидностью искусства, как видеоигры. Знакомство это было робким, местами отдавало изрядной неловкостью, чем-то напоминая первое признание в любви. Огромное количество проектов выходило без официального перевода. В особо запущенных случаях, каких встречалось немало, можно было надеяться только лишь на локализованную документацию. Такое положение вещей, конечно же, много кого не устраивало, поэтому на помощь пришли пиратские студии переводчиков, по совместительству нередко занятые издательским ремеслом.

Буйные девяностые, с их драками за джинсы и тотальным отсутствием электричества, стали временем настоящего расцвета индустрии пиратских локализаций, к которым оказывались вынуждены прибегать люди, интересовавшиеся играми, но не знавшие английского и при этом не желавшие тратить личное время на изучение языка. Многие из нас до сих пор с теплом – или другими чувствами – время от времени вспоминают такие знаковые названия, как «Седьмой волк» или «Фаргус», этих хтонических народных гигантов, в своё время поставивших игровые переводы на поток, а после успешно канувших в прошлое, уступив наши зимние края издателям, сотрудничающим с разработчиками на полностью легальной основе.

Пластилиновое приключение стало легендой на рынке нелегальных локализаций

Но конечно же, это случилось потом. А первое время люди довольствовались дарами флибустьеров. И, право слово, порой их дары оказывались настолько качественными, что геймеры совсем не чувствовали себя обделёнными. Иногда студии с лёгкой руки адаптировали оригинальный юмор под местную атмосферу, делая зарубежные игры ближе и милее сердцам аудитории – красочными примерами может послужить The Neverhood от «Дядюшки Рисеч», или Fallout 2 от «Чёрного рассвета». Однако, несмотря на подобные жемчужины, пиратский базар отличался крайней неоднородностью. Плохого, бестолкового контента встречалось намного больше, чем по-настоящему классного. В историю эта эпоха вошла именно своими ужасными машинными переводами, порой выходившими на месяц-другой раньше литературных, чтобы собрать побольше золота с самых нетерпеливых.

Контекст

Война правообладателей и всех тех, кто за свободное распространение контента, длилась много лет, даже не думая заканчиваться, а изменчивая фортуна в этой гонке вооружений попеременно благоволила то одной стороне, то другой.

Ежегодно средства защиты лицензий становились совершеннее, и ежегодно хакеры беспощадно взламывали их. Но времена изменились. Больше нельзя было просто поехать вечерком на Горбушку и закупиться там дисками, кое-как записанными в частной квартире. Некоторые переводчики остепенились, перейдя в легальные сферы, а кто-то просто сменил область деятельности.

Вам тоже интересно, какого оно пола?

Озвучкой и текстовыми переводами все эти годы занимались официальные студии, такие как «Новый диск», «», «СофтКлаб» или «Акелла» – корни последней, кстати, лежат примерно там же, где завершилась деятельность «Фаргуса», но совершенно точного ответа не знает никто. Качество озвучки было очень… различным. Нет, безусловно, такая безобразная халтура, какую могли позволить себе вольные старатели, вам едва ли могла встретиться, но всё-таки.

Вообще, когда речь заходит о полном переводе крупной игры, ошибок избежать очень сложно. Начиная от элементарного несоответствия голосов персонажей их характерам, задуманным в оригинале, и заканчивая крайне неприятными техническими аспектами, с какими оказывались вынуждены сталкиваться, например, поклонники Dragon Age Origins или Oblivion. Мужские персонажи, говорящие женским голосом или герои, менявшие голоса в разных диалоговых репликах, увы, встречались удручающе часто – вспомним имперского вора Арманда Кристофа или семью ограбленных эльфов-беженцев, осевших в Лотеринге.

Перевод Mass Effect вышел под гордой эгидой «золотого издания», с дополнением, включённым в комплект. Процесс локализации явно оказался проблемным, о чём можно судить хотя бы по безумной задержке, с какой Snowball выпустили диск. Да и играть с ней, конечно, та ещё пытка. Голос Шепарда резко отличается от оригинала в гораздо худшую сторону, шуточки Джокера больше не кажутся смешными, а сюжетные персонажи вечно говорят вещи, абсолютно противоположные по смыслу оригинальным фразам на английском. Все последующие части Mass Effect выходили без русской озвучки. И это неудивительно.

Трагикомическая история с озвучкой Mass Effect, к счастью, завершилась на первой части игры

Перемены

Законы рынка неумолимы. Если есть спрос, то есть и предложение. На протяжении достаточно длительного срока официальные локализаторы игр для PC старались дарить людям как можно более полные переводы, и разработчики отчасти поддерживали данный тренд. Возможно, не всегда охотно, однако озвучка всё-таки была. Но чем больше времени проходило, тем ограниченнее становился выбор между озвученными играми. Например, Fallout 4 осталась вообще без русской речи, хотя третью часть, как почти все прежние проекты от Bethesda, в своё время исправно озвучили на наш язык, причём вполне сносно. Что поделать, в этот раз геймерам пришлось довольствоваться субтитрами. Сейчас, например, очень редко можно встретить целиком переведённый квест или какую-нибудь скромную инди. И для этого есть причина.

Пиратство за все эти годы так и не удалось истребить окончательно, а после финансового кризиса и резкого падения курса рубля оно, кажется, ещё сильнее укрепило свои позиции. Быстрый интернет сейчас есть у большинства заинтересованных геймеров, а соблазн воспользоваться торрент-трекером велик, особенно если в холодильнике нежный ветерок вместо еды. К сожалению, издателю нет особого смысла сильно вкладываться в страну, неспособную принести ему прибыль. Такое отношение, в свою очередь, отчасти служит оправданием для тех, кто склонен обижаться на отсутствие отечественной адаптации. Рождается замкнутый круг, разорвать который сложновато. По крайней мере – в условиях очередного кризиса, маячащего на горизонте. 

Но, стоит признать, сказывается не только лишь этот фактор. Просто так сложилось, что интеллектуальные жанры никогда не пользовались в России популярностью  такой же, как за рубежом. И хотя из правила встречаются счастливые исключения, вроде третьего «Ведьмака», в большинстве своём игры в нашей стране остаются развлечением юных – и даже очень юных. Именно поэтому проекты класса triple-A от EA и Ubisoft выходят с полным переводом. Ведь, несмотря на пиратство, запрос от потребителей есть, заниматься локализацией выгодно. Люди гораздо охотнее играют в Metro и Assassin’s Creed, чем какую-нибудь Sekiro.

Есть вещи, которые невозможно изменить

Сомнение

Но так ли нам необходима озвучка, на самом-то деле? Возможно, такая постановка дела покажется не слишком справедливой, да и куда лучше обладать возможностью, чем не иметь её вовсе, даже если возможностью этой нет желания пользоваться. Впрочем, всё-таки будем, как говорится, честны: от полных переводов намного больше вреда, нежели пользы. Этот факт легко заметить даже по фильмам и сериалам, где с дубляжом дела всегда обстояли неизмеримо лучше, особенно в сравнении с игровой индустрией.

Основная, и самая, наверное, важная причина, по какой автор статьи считает полные переводы с озвучкой откровенным злом – это, конечно же, атмосфера оригинального произведения, о которой так обожают говорить эстеты. Русская озвучка практически всегда хуже по качеству, это правда. Причём исключениями не становятся даже высокобюджетные проекты, такие как Detroit: Become Human от Quantic Dream. Да, Sony старается обеспечивать свои эксклюзивы озвучкой, за что стоит выразить ей признательность. Но после пяти минут игры с полным переводом я переключилась на оригинал.

Печальнее мировой несправедливости только одна вещь. И это русская озвучка

Потому что это невыносимо.

Блеклость и невыразительность, характерная для нашей озвучки, в этой драматической истории воспринимаются слишком мучительно, а раздражающее чувство, что уже слышала где-то все эти голоса, делает только хуже, вызывая ощущение нелепого фарса. Так что потеряли мы, действительно, совсем немного.

Справедливости ради стоит заметить, что бывают замечательные примеры перевода, вроде того же третьего «Ведьмака», но всё-таки они крайне редки. А английская озвучка японских игр, в свою очередь, иногда плоха если не столь же, то опасно приближается к той самой точке невозврата. В NieR: Automata, например, дела с этим обстоят не слишком хорошо, мягко говоря. Впрочем, это уже история совсем-совсем другая, вполне достойная отдельного обсуждения.

Последствия

Итак, широкое распространение пиратского контента и резкий крен интереса в сторону поверхностных жанров, вызванный незрелостью геймеров – всё это, в совокупности, спровоцировало нежелание издателей идти на компромиссы с людьми, которые не могут оценить по достоинству качественный контент, и не столь важно, случилось это из-за возраста, отсутствия возможностей, вкуса или совести. Процесс, к сожалению, совершенно естественный. Так что если хочется послушать русскую речь, не отвлекаясь на субтитры, можно сразу отказаться от идеи найти классную ролевую игру. Ну, или дождаться Cyperpunk 2077, локализация которой наверняка окажется отменной.

С другой стороны, сейчас, в 2019 году, можно наблюдать очень приятный тренд на перевод проектов, о которых в прежние времена никто вообще не задумывался. Ряд японских игр, нередко весьма нишевых, выходит с русскими субтитрами, и даже на консолях, подумать только. Да, конечно же, это не озвучка, но если с английским сложности, то особого выбора нет, не так ли? Например, Bandai Namco выпустила с субтитрами и полностью локализованным интерфейсом относительно недавнюю трилогию God Eater, Code Vein и последние части Tales of. Девять лет назад отсутствие перевода в столь специфических проектах считалось бы абсолютно нормальным. Жаль, что тренд ограничивается немногими. Square Enix, например, намного менее лояльна к нашему рынку – переводом диалогов Octopath Traveler и I am Setsuna заморачиваться никто не стал. Быть может, когда-нибудь положение вещей изменится. Но не факт.

Нет смысла заниматься переводом игры, если в России она интересна лишь двум десяткам гиков

Будущее

Никто точно не знает, что ждёт нас за горизонтом. Скорее всего, о крупнобюджетных играх самых популярных жанров позаботятся их гиганты-издатели, так что без озвучки поклонники Assassin’s Creed вряд ли останутся. Остальным же, пожалуй, стоит начинать потихоньку изучать английский язык, чтобы сохранить удовольствие от прохождения. Немало интересных инди-проектов или RPG в магазине Steam озвучены только на родной язык создателей и английский, так что важность последнего не стоит недооценивать.

Ситуация, когда фанаты сбиваются в маленькое сообщество и самостоятельно озвучивают любимую игру, сегодня встречается довольно-таки редко, и хороший результат при этом не гарантирован. В качестве единичных положительных примеров можно вспомнить BioShock Infinite от CGInfo или Life is Strange от ElikaStudio, как, впрочем, и другие их проекты. Количество официально озвученных игр зависит от покупательской способности потребителей, а перспективы её роста пока что выглядят, при всём нашем желании верить в лучшее, не слишком оптимистично.

Очень классно, когда в игре есть субтитры на родном языке. Даже если ты ими не пользуешься

Геймеров множество, и каждый из нас предпочитает что-то своё. Некоторым кажется, будто актёры дубляжа никогда не смогут в полной мере передать всю глубину оригинала. Часто эти скептики оказываются абсолютно правы. Бывает такое, что, невзирая на все честные старания людей, вовлечённых в процесс, скверное техническое исполнение портит приятное впечатление от работы, проделанной добросовестно.

Но верно, пожалуй, одно. Процесс полной локализации в нашей стране напоминает русскую рулетку. Брутальную, непредсказуемую. Именно поэтому издатели нередко предпочитают избегать лишних финансовых рисков, ограничиваясь субтитрами. А многие даже последними себя не утруждают. И понять их можно. Наш рынок, в конце концов, не ось планеты.

А как вы сами, уважаемые читатели, относитесь к русской озвучке? Стоит ли продолжать её делать, как считаете? Или же, подобно автору, придерживаетесь точки зрения, что пытаться заменить оригинал нереально? Сильно ли разрушает атмосферу дубляж? И, конечно, самый главный вопрос, как же без него. Озвучка или субтитры?!

Текст написала Vоid, специально для TGM — TESAll Game Magazine. До связи, любимые читатели!

25

Комментарии

Добавить комментарий

"Dragon Age: Origins получила полноценную озвучку" Очень сильное преувеличение, учитывая, насколько эпически топорно ее озвучили (с включением бракованных дублей в финальную версию, с женщинами, говорящими мужским голосом и наоборот, с чертыхающимися актерами, с бракованным звуком (писки, скрипы) и т.д. Найдите в ютубе, это уже давно высмеяли). Слава богу, что с тех пор, как в совершенстве изучил английский, я играю ТОЛЬКО без нашей озвучки и полноценно наслаждаюсь сюжетом. Тут на сайте все так же должны знать, как в свое время озвучили дополнения к Обливион, та же история, когда в одном диалоге у персонажа меняется, например, пол. Кроме того, наши актеры, походу, в озвучке не делают разницы между детской сказкой и серьезной взрослой игрой. Меня откровенно бесит, когда серьезный диалог озвучивается, как разговор мультяшных героев с наигранными эмоциями. Озвучивают вне контекста, с лишними неуместными кривляниями, с ошибками в переводе, даже с цензурой (Например, в МЕ2 в миссии с Касуми, когда находишь автомат из которого убили двух президентов ("two presidents"), переводится, как убили - "папу римского"). Хоть тут только и перевод, немного вне темы, но... ЗАЧЕМ так делать? Не знаю. Переиграйте и прислушайтесь (или в ютубе послушайте) все истинно так.

К русской озвучке отношусь с большой настороженностью. С одной стороны, есть проекты, где русская озвучка даже выигрывает (Dungeons 3, DAO (пусть и с косяками, но их немного), игры от Blizzard), или на уровне с английской (ТЕС 5, Ведьмак 3). Но есть и такие игры, где русская озвучка убивает всю атмосферу, и играть с такой сродни мазохизму (Far Cry 4 или игра, после которой я по умолчанию стал ставить английский звук - Assassins Creed: Black Flag).
Не знаю, влияет ли пиратство на качество озвучки - тут спорить не буду, но не все локализаторы хотят тратиться на КАЧЕСТВЕННЫХ актеров озвучки, это факт. И пока ситуация не поменяется, я буду сторонником связки "английская озвучка+русские субтитры", за исключением тех редких случаев, когда рус.озвучка хотя бы не уступает оригиналу.
Автору большое спасибо за статью, лови "лоис"))

Не люблю озвучку в играх в принципе. Хорошая она, плохая она - без разницы, она медленная. Когда текста много, я с гораздо большим удовольствием прочту его в удобном мне темпе, чем буду слушать, как персонаж долго и обстоятельно его излагает.

Monday, как с языка сняли. Всегда то же самое говорю. Да и текста всегда можно напихать в разы больше, чем может себе позволить озвучка=D

Elke, достаточно сравнить диалоги с NPC в Skyrim и Morrowind - в последнем гораздо больше текста, а уж в модах... Хотя единственный пример озвучки игр, который мне запомнился, как раз из Морки - "Эй! Меня подожди!". Сколько эмоций вызывала эта фраза и этот квест... бррр.

На свете на данный момент существует лишь две франшизы которые меня реально напрягли отсутствием русской озвучки. Условно говоря это GTA 5 и RDR 1,2. И то лишь потому, что читать субтитры одновременно управляя лошадью или автомобилем очень неудобно. Всем прочим играм я готов простить отсутствие русской озвучки, хотя в некоторых она мне нравилась больше оригинальной. Например в Last of Us или Horison Zero Dawn... Русскую озвучку Ведьмака 2,3 оценить не смог поскольку для полного погружения в мир играл с польской, равно, как Мафию 2,3 с итальянской. А вот Ассасинов с удовольствием проходил именно с русской озвучкой. Голос Кассандры это нечто... Это почти оргазм. Английский вариант с греческим акцентом даже рядом не стоял. Что до Detroit: Become Human, то тут было вовсе не до озвучки, выдержал в игре не более 5 минут, потому что это невыносимо. Блеклость и невыразительность, характерные для этой драматической истории воспринимаются слишком мучительно...
Многие ругают русскую озвучку за то, что голоса не соответствуют, пропадают нужные интонации и проч... Но на мой взгляд есть замечательнейший выход. Если вспомнить опыт переводчиков и синхронистов фильмов на кассетах VHS начала 90-х. Когда дорожка с русской озвучкой микшировалась прямо с оригинальной звуковой дорожкой. И зритель параллельно с переводом прекрасно слышал английскую речь оригинала, все правильные интонации, необходимые паузы и проникался нужной атмосферой. Почему бы не делать так же в играх? От такой озвучки не надо ожидать нужных интонаций, там они были бы даже неуместны. Нужен простой технический синхрон на два голоса. Мужской и женский. Лично я был бы в восторге. Дешево и сердито.
Самые мои любимые игры серии Корсары, вообще не могут похвастаться наличием хоть какой-нибудь нормальной озвучки. Там есть лишь по паре дежурных озвученных реплик в квестах, да и те часто не имеют никакого отношения к содержанию. Но я с удовольствием играю в них и по сей день.

Иногда отсутствие русской озвучки меня напрягает, иногда нет. Но в играх с глубоким погружением в атмосферу, вроде того же Скайрима, без русской озвучки никак. Разговаривающие на английском эльфы и орки выбивают из колеи.

интеллектуальные жанры никогда не пользовались в России популярностью

Хотелось бы уточнить, что именно автор понимает под интеллектуальным жанром и какими фактами располагает, чтобы делать подобные выводы?

Aeltorken,
В Скайриме русская озвучка отличная и атмосферная. Как там разные расы озвучили мне нравится, даже лучше английской в ТЕСО. А вот в Фаллаут-4 английский как раз в тему и атмосферу.

Ну а что касается "интеллектуального жанра", кажется тут просто - что автору нравится, то интеллектуально)))

А как вы сами, уважаемые читатели, относитесь к русской озвучке? Стоит ли продолжать её делать, как считаете? Или же, подобно автору, придерживаетесь точки зрения, что пытаться заменить оригинал нереально? Сильно ли разрушает атмосферу дубляж?

Только хардкор, только русская озвучка....вернине мне мой ёперный театр -_-

А почему нет? конечно стоит продолжать делать....что в этом плохого? От того что русскую озвучку перестанут делать, она от этого лучше не станет. Да и в целом хорошо когда у вас есть какой-то выбор

Кому как, но у меня русская озвучка первого Mass Effect не вызвала отвращения. Я проходил ME несколько раз, первый раз с русской озвучкой и далее уже с английской. Наша озвучка не показалась мне такой уж ужасной. Оригинал, конечно, лучше, но и наш вариант вполне терпим. Да и с выбором голосов мне кажется всё в порядке, не чувствовалось, что у этого персонажа голос как-то не такой.

Кербер,
Согласен, в МЕ-1, как и в ДАО русская озвучка хоть и не идеальна и бывают косяки, но все же вполне приятна.

такие знаковые названия, как «Седьмой волк» или «Фаргус»

А где 1С? А где Бука? А где Новый диск? Которые тоже стартовали с того-же, потом просто сожрали остальных, а чуть позже 1С сожрала и Буку. Хотя, в этом плане, ещё один пример того как на вершине горы оказываются самые худшие и беспринципные из худших. Но это так, момент истории.

Пиратство за все эти годы так и не удалось истребить

Но при этом таки отмечу всю явную беспросветную мутность нашего рынка редистрибуции, когда официально на прилавках игру продают за несусветные суммы на момент выхода, и с типичным задиранием цены к моменту окончания продаж. Диски на прилавках тоже лежат не бесконечно, от силы год. Результат? Логичен. И это уж промолчим о легионе мелких проектов, той самой современной "индюшатины", которые у нас вообще не запускают в продажу, даже при том что некоторые из таки, внезапно, имеют русскую локализацию.
И где там признаки "издателей идти на компромиссы с людьми", лично мне видны только признаки назовём так работы для галочки, когда результат неинтересен, ну или перефразирую: сойдёт любой, но главное - отчётности заполнены.

встречаются счастливые исключения, вроде третьего «Ведьмака»

А в каком месте он исключение в плане перевода? С польского на русский не так уж сложно перевести, даже с массовым применением машинного перевода, языки одной языковой группы надмозги переводят очень хорошо.
Единственное, возвращаясь к упомянутой вроде-бы второй части, ценник за него был выставлен адекватный. Хотя всё так-же его постигла типично быстрая участь снятия с продаж.

играют в Metro и Assassin’s Creed, чем какую-нибудь Sekiro.

Чисто ИМХО, Metro играл, Assassin’s Creed - нет, Sekiro - смотрел, уж на волне хайпа то. Не знаю, какая уж там глубина сюжета в последней, но задротский геймплей... Metro, без вариантов.

считает полные переводы с озвучкой откровенным злом

ИМХО ставя на позицию человека с тем языком вообще не знакомым - русская озвучка - благо. т. е. в конечном кому как и вкусовщина.

А английская озвучка японских игр

А вот тут за то думаю можно вообще забыть. Там и с просто переводом субтитров всё нередко очень печально. Типично, в хорошем случае, имеем японско-английско-русский перевод, со всеми логичными последствиями. И это я уже молчу о технической стороне перевода программ стран восходящего солнца.
Но в конечном...

А как вы сами

считаю что всё идёт к тому, что утрата озвучки - это только начало, потом, в конце концов массово прекратят делать и просто текстовый перевод, оставив его, как и в былые времена, на откуп любителей. ... хотя, учитывая современные реалии, которые наврядли поменяются, и любители во многом не сильно то смогут в виду большой сложности технического внедрения перевода в игру без помощи разработчиков, которыми и сегодня-то подобная самодеятельность как правило не приветствуется в очень жёсткой форме.
--------------

но не все локализаторы хотят тратиться на КАЧЕСТВЕННЫХ актеров озвучки

Из локализаторов у наз как правило 1С в единоличной форме. Качество? Отсутствие заморочек? Это не про них. Но всё-же, так уж сложилось, едим что имеем.
Хотя всё-же и сам скажу - нередко предпочитаю именно родную озвучку + русские субтитры, хоть знание языка и так-себе, но позволяет выловить некоторые вещи, опущенные в переводе.

звучку в играх в принципе. ... она медленная

Ну как сказать... Хватает вариантов примеров игр с быстрой озвучкой, когда не успеваешь читать субтитры следом за быстро тараторящими актёрами. Ну или опять-же, как упомянуто выше, делать это приходится параллельно активно управляя персонажем в игровом мире.

поэтому издатели нередко предпочитают избегать лишних финансовых рисков, ограничиваясь субтитрами. А многие даже последними себя не утруждают.

Хах, пожалуй, именно с этого и стоило начать статью.)) Этим обусловлено и качество последних вышедших "шедевров", потому что любой разработчик игры будет заинтересован в том чтобы получать больший доход от своей игры, при минимальных в нее вложениях. Это бизнес.

И понять их можно. Наш рынок, в конце концов, не ось планеты.

Российский рынок действительно "не ось планеты", на поприще "оси" с этим отлично справляются США и Китай, но российский рынок как бы входит в двадцатку рынков с которыми так или иначе приходится считаться, ведь он приносит доход и доход ощутимый. Насколько я помню, в 2014 году российский рынок видеоигр входил в двадцатку крупных игровых рынков(информация в свободном доступе в интернете, поинтересуйтесь) располагаясь, тут врать не буду-не помню, то ли на 10, то ли на 11 месте. Какова ситуация на данный момент, мне не известна, но я сомневаюсь что что-то сильно изменилось, хотя и не факт. Однако, это неплохой результат. Пытаться тягаться с такими рынками как китайский и американский-это похвально конечно, но бесполезно, они все-равно намного больше.

в большинстве своём игры в нашей стране остаются развлечением юных – и даже очень юных.

Откуда Вы это взяли?))

Просто так сложилось, что интеллектуальные жанры никогда не пользовались в России популярностью – такой же, как за рубежом.

Вы под "интеллектуальным жанром" подразумеваете инди-игры?)) Сама по себе индустрия инди-игрушек довольно таки нишевая область, а с учетом огромного количества откровенно некачественных(и это еще мягко сказано) продуктов выходящих под эгидой инди-игр вычленить действительно хорошие проекты из данного жанра достаточно сложно, хотя они безусловно есть, те же: Firewatch, Forgotton Anne, серия игр связанная с миром The Cat Lady, Pyre и Transistor.
А что для Вас такое понятие как "популярность" , в рамках игровой индустрии?))
Есть ниши, жанровые ниши и в этих нишах есть популярные или стабильно идущие проекты.
Нельзя же взять того же Ведьмака под цифрой три, который является экшен-РПГ и сравнить его с L.A. Noire-приключенческим детективом или брать ту же FIFA и сравнивать ее с XCOM. Подобное должно сравниваться с подобным.

А как вы сами, уважаемые читатели, относитесь к русской озвучке? Стоит ли продолжать её делать, как считаете? Или же, подобно автору, придерживаетесь точки зрения, что пытаться заменить оригинал нереально? Сильно ли разрушает атмосферу дубляж?

То есть, раз что-то не получается этим и заниматься не надо?))
Чтобы озвучка была хорошей к ней нужно привлекать профессиональных актеров, с харАктерными голосами, давать им слушать оригинал и делать так чтобы они максимально старались попасть в образ персонажа которого предоставили им для переозвучки. Для организации данного процесса нужны звукорежиссеры и кураторы-постановщики, тоже из числа актеров, которые бы могли грамотно направить человека в нужное русло.
Плюс, какими бы ни были талантливыми актеры озвучки и прочие участники данного процесса, у нас нет главного-стимула к развитию сегмента в целом. Потому что никто в этом не заинтересован.

Возвращаясь к теме.
Меня не смущает отсутствие русской озвучки в играх, однако, факт наличия локализации, текстовой-важен, чтение субтитров для меня не является чем-то раздражающим, поскольку успеваю и смотреть что происходит на экране и читать.

  1. В 90-е за джинсы не дрались.
  2. Качественная русская озвучка, превосходящая оригинал, всё же встречается. Яркие тому примеры Serious Sam, Postal 2 и Morrowind.
  3. Видеоигры разрабатываются для широких слоёв населения и глубокий сюжет в них такой же, как и ямы на немецких дорогах.
  4. Русская озвучка быть должна, хотя бы для того, чтобы её отключать.
  1. Если честно, это была отсылка к песне Монеточки. )0
  2. Конечно. Ещё можно вспомнить Шеогората, которого здесь, кстати, недавно, упоминали, я почему-то забыла привести этот пример в материале, а стоило. Голос незабываемый.
  3. Ну нет. В Pillars of Eternity, Life is Strange или Heavy Rain сюжет определённо лучше, чем в каких-нибудь незаслуженно популярных книжках вроде "Мятной сказки". И во многих других тоже. Так что зависит от игры всё-таки.
  4. Вообще да, это неплохо, если есть выбор. Но право слово, дух оригинальной истории бывает столь хрупок и ценен, что очень грустно, если его разрушают грубым, неумелым вмешательством.

Nоir, моей отсылкой, в таком случае, будет "Канами Тунберг".

Resident, норм отсылка, я тоже экоактивистка немного, мусор вот сортирую. <З

чем дальше, тем больше прихожу к выводу, что оригинальная озвучка с субтитрами - самое оно. Локализация часто искажает характеры героев, посыл сказанного, иногда даже смысл. Так хотя бы, зная тот же английский, можешь понять какой косяк в субтитрах и все же понять ближе смысл изреченного от отдельного npc или гг. А уж припоминать нашим локализаторам многочисленные косяки в техническом плане, невыразительность даже не хочется. Это итак очевидно.

Summoning, в точку, абсолютно согласна. Чёрт возьми, если проходишь сюжет впервые, очень важно сохранить цельность и чистоту того самого первого впечатления, которое навсегда остаётся с тобой. Сетсуна проходила Скайрим бесчисленное количество раз, но запомнился именно самый ранний, когда она исследовала рождественской ночью Забытую долину, офигевая от её красоты. Озвучку, если она более-менее достойная, можно подключить потом, когда сполна насладишься оригиналом. Хотя, должна заметить, в третьем "Ведьмаке" я с самого начала оставила полный русский перевод. Не знаю, во вселенной Сапковского оно как-то столь гармонично выглядит, что совсем не хочется врубать английский.

Vоid, харизма Кузнецова отлично сочетается с Геральтом) а вот недавно посоветовал одной знакомой масс эффект. Говорил же, не ставь русскую озвучку. Но нет, лень читать взяла вверх, в результате у человека было испорчено то самое первое впечатление, и игру она забросила, мол герои какие-то "суховатые". К слову говоря, локализация первого МЕ это наглядный пример того, как Не Надо делать озвучку.

Локализация - это всегда дорого, а хорошая локализация - еще дороже.
Что можно ждать от жадных мактетолухов, если в релиз повсеместно уходят бетта версии, и игроки купившие продукт сразу первые два-три месяца делают работу тестового отдела?
Просто они жадные м-утки.
А убогих и ущербных из буки не жалко, только они могли так тупить.

Я за возможность выбора. Играю в основном на русском(сабы или озвучка), но переодически играю на английском(как с русскими сабами так и без), знаний не всегда хватает. Сабы у нас всё равно останутся, несмотря на все экономические потрясения.

Karatel Indoril, к сожалению, периодически выходят игры, где даже субтитров нет. И если отсутствие озвучки вполне можно оправдать экономическими соображениями, то нежелание нанять на аутсорсе рабов-фанатов для перевода какой-нибудь Trials of Mana выглядит весьма странно, и объяснимо только тем, что люди вообще не хотят ради нас париться.

Не, без полноценной озвучки, энто ужо не то.
Если не делать, никаких улучшений точно не будет.

Какую острую тему затронули, однако. Сколько по ней в Рунете копий уже сломано, не перечесть...

Ну а так, мне приходилось видеть игры с прекрасной основой и локализацией(Ведьмаки), игры, где от нее больше вреда, чем пользы(Mass Effect, The Last of Us вроде тоже этим страдает), игры, где локализация, хоть и уступает оригиналу, но не критично(DAO, TES-ы, Старкрафт-2, Фоллаут-3\НВ), игры, которым недостаточно одного текста(DA-2, отслеживать болтовню сопартийцев в ней - то еще мучение), игры с хромым текстовым переводом...
Так что Гост за озвучку, и за возможность выбора между оригиналом и локализацией(для тех, кому перевод почему-либо не нравится). ИМХО, проблемы локализаций - прежде всего, даже не голоса, а организация процесса, и пренебрежение некоторых компаний к российскому рынку(судя по ДАО и Ведьмаку-3). Вопрос пиратства там где-то на 10-м(если не 20-м)плане, спасибо Steam, GoG, Origin и периодическим распродажам.

Печальнее мировой несправедливости только одна вещь. И это русская озвучка

При чём здесь именно русская, При чём здесь несправедливости..
Есть оригинал, есть неоригинал. Есть предпочтение, есть безысходность. И всё это нужно взвесить перед употреблением
Хотел было свой пример вписать, да кому он нужен. Вон - их тут пачка. А предыдущий абзац всё нужное сказал

Меня маленький оффтоп приколол - упоминание игры I am Setsuna, собсно, Setsun'ой. Мило)) Я возжелал поиграться, санкс ----<---(@

Solьwing Darestraight, там скриншот из Детройта. Ай гес, не просто так. А в I am Setsuna поиграй обязательно, как раз зима скоро настанет, самое то под чашку горячего шоколада. Уютная такая вещь, её любители локализовали. )
Всегда пожалуйста. ^^

Vоid, Ай гес, не просто так всё в нашей жизни. Но помимо красот есть же функциональность
Я не слыхал ру озвучки DBH, я даже не играл в эту игру - я смотрел прохождение на тытрубе. 10ти часовое видео я смотрел свыше 20 часов за два дня = мне так понравилось. Смотрел с повторами. Но
я просто могу себе позволить смотреть исконный вариант ничего не потеряв. Это могут себе позволить не все и не всегда - в.т.ч. и я же сам в определённый момент - может же быть и такое?!..
Я догадываюсь, что там с ру, но с наличием более, чем одного варианта появляется то, что называется Выбор. Появляется возможность должным образом дополнить общую картину. Просто разные ниши назначения. Игре и её отдельным аспектам - свои оценки и ревью, дубляжу - свои = и все всё поняли и решили для себя
Это касаемо не только DBH же?
Сорян, я не умею в лаконичность
__
Кст, интересная логика о поверхностных жанрах. Что-то в этом есть, чтоб задуматься
___
Не знаю, на счёт любителей - с вашей тёзкой я буду знакомиться на енге, вы ж знаете) Прочёл ревью на неё, но после Enderal и Vesperia составлю свое мнение к НГ сам

Solьwing Darestraight, вообще, когда я говорю о "поверхностных" жанрах, то имею в первую очередь такие игры, где сюжетная глубина отходит на третий план, уступая место более примитивным формам вовлечения. Собственно, сюжет в такого рода проектах частенько вообще неважен, существует просто для галочки, а иногда попросту отсутствует. Просто так сложилось, что я очень не люблю такие игры. ) На деле там часто требуется высокий скилл, который необязателен в сюжетно-ориентированных квестах, например.

с наличием более, чем одного варианта появляется то, что называется Выбор.

Вот да, и это замечательно, на самом деле. Потому что само наличие выбора свидетельствует об уважении, которое издатель питает к аудитории, готовой заплатить ему за предоставление доступа к контенту. Да, плохо, если озвучка некачественная, но всё-таки она есть, и это определённо лучше – особенно для тех, кто недостаточно образован, например. Просто, если честно, я не вижу смысла сильно горевать об её отсутствии. Ведь это такой зверь, ну. Далеко не всегда мягкий и пушистый, увы. )

Вроде я уже об этом как-то писал, но все же...недолюбливаю английскую оригинальную озвучку за то, что мужские голоса зачастую звучат слишком высоко, а женские наоборот, слишком грубо. Постоянно это подмечаю. Полагаю что это просто особенность восприятия, из той же оперы, что и "шепелявость" славянских языков, которая раздражает англосаксов, но тем не менее.

Автор накинул на вентилятор (такие темы всегда вечные) и самоудалился, даже не пишет в комментах, не отвечает.
Кому нужно внесут свой вклад в озвучку и кому нравится будут ее слушать. Что сказать-то хотел этой статьей кроме того, что не любишь русские голоса?

Romazeo, автор не обязана ни на что отвечать в комментариях, вообще-то, и особенно – отвечать людям, которым слабо интересна основная мысль статьи (а она отнюдь не сводится к неприятию халтурной озвучки). Если это непонятно, советую протереть очки и перечитать текст ещё раз. У меня есть масса увлекательных дел, помимо споров с людьми в комментариях. Каждый имеет право на свою личную точку зрения, это нормально. Собственно, стараюсь не спорить принципиально, это такое дело, болезненное для нервов и скучноватое.

Мне думается, что мнение, будто русская озвучка прямо портит атмосферность не похожими на оригинал голосами, имеет право на существование, но она не является истиной в последней инстанции.
К примеру, сначала, у меня был Обливион с английской озвучкой и русскими субтитрами. Я очень привыкла к оригинальным голосам, подчеркиваю ПРИВЫКЛА, настолько, что помнила, голос того же Люсьена Лашанса, с оригинальной интонацией и сам текст на английском. В результате, когда появилась версия озвученная 1С, его русский дубляж, казался, хуже, резал слух, но.. Прошло время, и я опять привыкла.
И хотя, голоса русского дубляжа несколько другие, они хороши по своему. Чего, хотя бы, стоит потрясающая харизматичная озвучка Шеогората.
Поэтому, я считаю, что дубляж может испортить впечатление в случае плохого перевода, отличного по смыслу от оригинала, но не в коем случае дело не может быть в голосах. Тут всё зависит от личного восприятия, каждого конкретного человека.

Даэдра, в Обливионе масса переводческих огрехов, но знаете, я всё равно играю в него с русской озвучкой. Удивительно, вообще. А всё по одной простой причине – я её обожаю. Конкретно в этой игре, ага. Проклятье, когда я впервые запустила Обливион, мне было 12-13 лет, с тех пор, кажется, миновало тысячелетие, но я до сих пор с любовью вспоминаю, как Вален Дрет злобно абьюзил меня в тюрьме, и с каким прелестным высокомерием общался со мной Хаскилл, утверждая, что я не стану читать книжку без картинок (хотя на тот момент была прочитана почти вся игровая библиотека, лол).

Воспоминания очень важны.
Даже если перевод несовершенный, я очень давно психологически "приросла" к нему, так что после переключения на английский игра кажется какой-то совсем другой, новой, чужой. По-прежнему классной, но всё-таки. Так что да, личное восприятие играет колоссальную роль.

Vоid, абьюзил
Я и подумать не мог, что настанет момент, когда тот тип не сможет долее меня бесить. Он настал именно с этой фразой). Как так-то)

Я сторонник русской озвучки. Без неё погружения в игру полным быть не может. Судорожно вычитывать бегущие строки, особенно в момент действия - это не для меня. Поэтому отсутствие русской озвучки в игре для меня серьёзный минус. Единственное исключение - "Neverwinter Nights 2". Там русская озвучка настолько уступает оригиналу, что приходится от неё отказываться.

Drazgar
модератор
03.10.2019 — 03:10

А ведь во времена, когда войсовер-де-руссиано было в тренде, далеко не каждая озвучка была прямо супер-пупер, но были среди них вещи если не шедевральные, то по крайней мере не уступающие.
Например Arkham Asylum, которой полная локализация досталась единственной из всей серии... и только в дисковой версии для мерзости под названием GFWL, так что в прочих сервисах и на приставках людям достался только оригинал на языках Европы, и они могут уже и не помнить, что где-то Бэтс с Джокером очень даже недурно говорят по-русски.
А ещё озвучка "Крутого Сэма", где его озвучил Джигурда, ммм...

Как отношусь? С тех пор, как знание языка стало позволять (минус те случаи, когда оригинал на каком-нибудь другом языке, который знаю плохо) - никак. Переводческо-локализационную часть для себя рассматриваю исключительно как платформу для творчества.

Статью еще не прочитал, но в поиске не нашел слова "Warcraft 3". Не упомянуть божественную озвучку третьего варика - это преступление!

Drazgar
модератор
03.10.2019 — 18:46

Я хотел её доупомянуть в предыдущем сообщении, но с годами моё к ней отношение по ряду причин сделалось спорным, поэтому воздержался.

SlaaneshArmySpecialForces, поверите ли, но я действительно думала над тем, чтобы упомянуть её, но потом как-то сочла, что приведённых примеров достаточно и перегружать материал особо не стоит. Однако всё равно напомнили. ) Ну, справедливо.

я всегда играю игры с Русской озвучкой мне приятнее слышать Родную речь чем противный инглиш

Хе-х! Сложная судьба России, мировая несправедливость и... "русская озвучка".
Автору стоило бы посмотреть хотя бы один зарубежный фильм с прекрасным советским дубляжом и необходимость в написании подобных "мыслей вслух" отпала бы сама собой.

Drazgar
модератор
05.10.2019 — 13:33

Был Рим, ну и где теперь?

Признаться, я практически не смотрю фильмы, которые переводились (и выходили) в советские времена, за исключением тех редких моментов, какие всей семьёй видели в детстве. И сейчас тоже не смотрю, да. В основном, всё-таки, больше сериалы, и то с оригинальной озвучкой. Если раньше и делали классные вещи (а такое наверняка было), автор слишком юна, чтобы быть свидетельницей этого. ^^ Сегодня мы, так или иначе, живём в новом мире.

Drazgar
модератор
05.10.2019 — 13:57

Ты таки будешь смеяться, но дублировали даже аниме, хотя и считанные произведения и иной раз не без цензурщины (японский Кот в сапогах в озвучке Георгия Вицина, ась?).

Nоir, Если вы хотя бы немного разбираетесь в категориях философии, то должны понимать, что речь идет о качестве, а не о количестве. И временные (возрастные) рамки здесь совершенно не при чем.

Drazgar, Город Рим является столицей Италии, а "Волга впадает в Каспийское море".

Drazgar, кхм. Интересно. Надо будет глянуть хотя бы из чистого любопытства, чтобы заценить. М-м... интересно, какой контент там зацензурить умудрились. xD

Vogann, верно, но качество – это, к сожалению, величина очень изменчивая, и с годами (и, тем более, с десятилетиями), его характер склонен деформироваться и меняться под влиянием социальных, финансовых обстоятельств, или просто ветра перемен. Сделанное чудесно останется таковым навсегда, но появится ли новое, а если появилось таки, то в каких масштабах? Стало ли оно счастливым исключением, или напротив, типичным правилом? Вот в чём вопрос.

Drazgar
модератор
05.10.2019 — 16:39

В "Кошаке" - никакой, вроде бы. А вот, например, "Корабль-призрак", который создавался вообще при некоем сотрудничестве с Союзом ССР, некоторые изменения претерпевал )

Lord RZ
администратор
05.10.2019 — 17:03

Vogann, а какие игры озвучили в СССР? И в статье о России начиная с 90-х, а совок умер в 91, туда ему и дорога.

Вообще предпочитаю игры, основанные на тексте. Чем его больше -тем лучше. Любая озвучка ограничивает текст - и в количестве, и в скорости. Но если уже приходится иметь дело с озвучками (а приходится часто), то нет ничего лучше, чем оригинал + сабы.
Хотя, конечно, случаи разыне бывают.
Скажем, какой-нибудь Морровинд, где озвучены лишь случайные фразы и много текста - тут можно и дубляж, его сложно испортить в таком малом количестве.
Готику я играть с дубляжом вообще не смогла - уши кровотичили. Подключила немецкую озвучку и русские субтитры - дело пошло.
А еще есть Алан Вейк - прекрасный пример отличного перевода субтитров без дубляжа.

Раньше не задумывался

Авторизуйтесь, чтобы оставить новый комментарий. Или зарегистрируйтесь.