Некогда озвучка встречалась часто, похвастаться ей могли игры самых разных жанров. Со временем же популярность дубляжа начала угасать. Здесь мы немножко поразмышляем о путях русской озвучки. Путях, пожалуй, столь же сложных, как и судьба самой России.
Качественную озвучку, понятную всем, кому вообще знакома русская речь, в каком-то смысле можно сравнить с давно утерянным сокровищем. Так сложилось в последнее время – издатели полностью переводят только такие игры, где, в силу слабой смысловой наполненности, вполне можно ограничиться субтитрами. Не думаю, что люди играют в Assassin’s Creed или Call of Duty ради невероятно глубокого сюжета или прекрасно прописанных персонажей, подаривших обеим сериям всемирную известность.
Вот только положение вещей далеко не всегда выглядело столь печально. Достаточно вспомнить, что в своё время легендарная Dragon Age: Origins получила полноценную озвучку на официальном уровне. Первая часть Mass Effect, кстати, тоже, пусть и с порядочной задержкой. Правда, качество обоих примеров стоит обсудить отдельно. К сожалению, открыто назвать его блестящим довольно сложно.
Но давайте всё-таки начнём с истоков.
Генезис
Попытаемся вернуться в своих воспоминаниях лет на двадцать с лишним назад, в сложные времена, когда отечественный рынок только знакомился со столь новой для него разновидностью искусства, как видеоигры. Знакомство это было робким, местами отдавало изрядной неловкостью, чем-то напоминая первое признание в любви. Огромное количество проектов выходило без официального перевода. В особо запущенных случаях, каких встречалось немало, можно было надеяться только лишь на локализованную документацию. Такое положение вещей, конечно же, много кого не устраивало, поэтому на помощь пришли пиратские студии переводчиков, по совместительству нередко занятые издательским ремеслом.
Буйные девяностые, с их драками за джинсы и тотальным отсутствием электричества, стали временем настоящего расцвета индустрии пиратских локализаций, к которым оказывались вынуждены прибегать люди, интересовавшиеся играми, но не знавшие английского и при этом не желавшие тратить личное время на изучение языка. Многие из нас до сих пор с теплом – или другими чувствами – время от времени вспоминают такие знаковые названия, как «Седьмой волк» или «Фаргус», этих хтонических народных гигантов, в своё время поставивших игровые переводы на поток, а после успешно канувших в прошлое, уступив наши зимние края издателям, сотрудничающим с разработчиками на полностью легальной основе.
Но конечно же, это случилось потом. А первое время люди довольствовались дарами флибустьеров. И, право слово, порой их дары оказывались настолько качественными, что геймеры совсем не чувствовали себя обделёнными. Иногда студии с лёгкой руки адаптировали оригинальный юмор под местную атмосферу, делая зарубежные игры ближе и милее сердцам аудитории – красочными примерами может послужить The Neverhood от «Дядюшки Рисеч», или Fallout 2 от «Чёрного рассвета». Однако, несмотря на подобные жемчужины, пиратский базар отличался крайней неоднородностью. Плохого, бестолкового контента встречалось намного больше, чем по-настоящему классного. В историю эта эпоха вошла именно своими ужасными машинными переводами, порой выходившими на месяц-другой раньше литературных, чтобы собрать побольше золота с самых нетерпеливых.
Контекст
Война правообладателей и всех тех, кто за свободное распространение контента, длилась много лет, даже не думая заканчиваться, а изменчивая фортуна в этой гонке вооружений попеременно благоволила то одной стороне, то другой.
Ежегодно средства защиты лицензий становились совершеннее, и ежегодно хакеры беспощадно взламывали их. Но времена изменились. Больше нельзя было просто поехать вечерком на Горбушку и закупиться там дисками, кое-как записанными в частной квартире. Некоторые переводчики остепенились, перейдя в легальные сферы, а кто-то просто сменил область деятельности.
Озвучкой и текстовыми переводами все эти годы занимались официальные студии, такие как «Новый диск», «1С», «СофтКлаб» или «Акелла» – корни последней, кстати, лежат примерно там же, где завершилась деятельность «Фаргуса», но совершенно точного ответа не знает никто. Качество озвучки было очень… различным. Нет, безусловно, такая безобразная халтура, какую могли позволить себе вольные старатели, вам едва ли могла встретиться, но всё-таки.
Вообще, когда речь заходит о полном переводе крупной игры, ошибок избежать очень сложно. Начиная от элементарного несоответствия голосов персонажей их характерам, задуманным в оригинале, и заканчивая крайне неприятными техническими аспектами, с какими оказывались вынуждены сталкиваться, например, поклонники Dragon Age Origins или Oblivion. Мужские персонажи, говорящие женским голосом или герои, менявшие голоса в разных диалоговых репликах, увы, встречались удручающе часто – вспомним имперского вора Арманда Кристофа или семью ограбленных эльфов-беженцев, осевших в Лотеринге.
Перевод Mass Effect вышел под гордой эгидой «золотого издания», с дополнением, включённым в комплект. Процесс локализации явно оказался проблемным, о чём можно судить хотя бы по безумной задержке, с какой Snowball выпустили диск. Да и играть с ней, конечно, та ещё пытка. Голос Шепарда резко отличается от оригинала в гораздо худшую сторону, шуточки Джокера больше не кажутся смешными, а сюжетные персонажи вечно говорят вещи, абсолютно противоположные по смыслу оригинальным фразам на английском. Все последующие части Mass Effect выходили без русской озвучки. И это неудивительно.
Перемены
Законы рынка неумолимы. Если есть спрос, то есть и предложение. На протяжении достаточно длительного срока официальные локализаторы игр для PC старались дарить людям как можно более полные переводы, и разработчики отчасти поддерживали данный тренд. Возможно, не всегда охотно, однако озвучка всё-таки была. Но чем больше времени проходило, тем ограниченнее становился выбор между озвученными играми. Например, Fallout 4 осталась вообще без русской речи, хотя третью часть, как почти все прежние проекты от Bethesda, в своё время исправно озвучили на наш язык, причём вполне сносно. Что поделать, в этот раз геймерам пришлось довольствоваться субтитрами. Сейчас, например, очень редко можно встретить целиком переведённый квест или какую-нибудь скромную инди. И для этого есть причина.
Пиратство за все эти годы так и не удалось истребить окончательно, а после финансового кризиса и резкого падения курса рубля оно, кажется, ещё сильнее укрепило свои позиции. Быстрый интернет сейчас есть у большинства заинтересованных геймеров, а соблазн воспользоваться торрент-трекером велик, особенно если в холодильнике нежный ветерок вместо еды. К сожалению, издателю нет особого смысла сильно вкладываться в страну, неспособную принести ему прибыль. Такое отношение, в свою очередь, отчасти служит оправданием для тех, кто склонен обижаться на отсутствие отечественной адаптации. Рождается замкнутый круг, разорвать который сложновато. По крайней мере – в условиях очередного кризиса, маячащего на горизонте.
Но, стоит признать, сказывается не только лишь этот фактор. Просто так сложилось, что интеллектуальные жанры никогда не пользовались в России популярностью – такой же, как за рубежом. И хотя из правила встречаются счастливые исключения, вроде третьего «Ведьмака», в большинстве своём игры в нашей стране остаются развлечением юных – и даже очень юных. Именно поэтому проекты класса triple-A от EA и Ubisoft выходят с полным переводом. Ведь, несмотря на пиратство, запрос от потребителей есть, заниматься локализацией выгодно. Люди гораздо охотнее играют в Metro и Assassin’s Creed, чем какую-нибудь Sekiro.
Сомнение
Но так ли нам необходима озвучка, на самом-то деле? Возможно, такая постановка дела покажется не слишком справедливой, да и куда лучше обладать возможностью, чем не иметь её вовсе, даже если возможностью этой нет желания пользоваться. Впрочем, всё-таки будем, как говорится, честны: от полных переводов намного больше вреда, нежели пользы. Этот факт легко заметить даже по фильмам и сериалам, где с дубляжом дела всегда обстояли неизмеримо лучше, особенно в сравнении с игровой индустрией.
Основная, и самая, наверное, важная причина, по какой автор статьи считает полные переводы с озвучкой откровенным злом – это, конечно же, атмосфера оригинального произведения, о которой так обожают говорить эстеты. Русская озвучка практически всегда хуже по качеству, это правда. Причём исключениями не становятся даже высокобюджетные проекты, такие как Detroit: Become Human от Quantic Dream. Да, Sony старается обеспечивать свои эксклюзивы озвучкой, за что стоит выразить ей признательность. Но после пяти минут игры с полным переводом я переключилась на оригинал.
Потому что это невыносимо.
Блеклость и невыразительность, характерная для нашей озвучки, в этой драматической истории воспринимаются слишком мучительно, а раздражающее чувство, что уже слышала где-то все эти голоса, делает только хуже, вызывая ощущение нелепого фарса. Так что потеряли мы, действительно, совсем немного.
Справедливости ради стоит заметить, что бывают замечательные примеры перевода, вроде того же третьего «Ведьмака», но всё-таки они крайне редки. А английская озвучка японских игр, в свою очередь, иногда плоха если не столь же, то опасно приближается к той самой точке невозврата. В NieR: Automata, например, дела с этим обстоят не слишком хорошо, мягко говоря. Впрочем, это уже история совсем-совсем другая, вполне достойная отдельного обсуждения.
Последствия
Итак, широкое распространение пиратского контента и резкий крен интереса в сторону поверхностных жанров, вызванный незрелостью геймеров – всё это, в совокупности, спровоцировало нежелание издателей идти на компромиссы с людьми, которые не могут оценить по достоинству качественный контент, и не столь важно, случилось это из-за возраста, отсутствия возможностей, вкуса или совести. Процесс, к сожалению, совершенно естественный. Так что если хочется послушать русскую речь, не отвлекаясь на субтитры, можно сразу отказаться от идеи найти классную ролевую игру. Ну, или дождаться Cyperpunk 2077, локализация которой наверняка окажется отменной.
С другой стороны, сейчас, в 2019 году, можно наблюдать очень приятный тренд на перевод проектов, о которых в прежние времена никто вообще не задумывался. Ряд японских игр, нередко весьма нишевых, выходит с русскими субтитрами, и даже на консолях, подумать только. Да, конечно же, это не озвучка, но если с английским сложности, то особого выбора нет, не так ли? Например, Bandai Namco выпустила с субтитрами и полностью локализованным интерфейсом относительно недавнюю трилогию God Eater, Code Vein и последние части Tales of. Девять лет назад отсутствие перевода в столь специфических проектах считалось бы абсолютно нормальным. Жаль, что тренд ограничивается немногими. Square Enix, например, намного менее лояльна к нашему рынку – переводом диалогов Octopath Traveler и I am Setsuna заморачиваться никто не стал. Быть может, когда-нибудь положение вещей изменится. Но не факт.
Будущее
Никто точно не знает, что ждёт нас за горизонтом. Скорее всего, о крупнобюджетных играх самых популярных жанров позаботятся их гиганты-издатели, так что без озвучки поклонники Assassin’s Creed вряд ли останутся. Остальным же, пожалуй, стоит начинать потихоньку изучать английский язык, чтобы сохранить удовольствие от прохождения. Немало интересных инди-проектов или RPG в магазине Steam озвучены только на родной язык создателей и английский, так что важность последнего не стоит недооценивать.
Ситуация, когда фанаты сбиваются в маленькое сообщество и самостоятельно озвучивают любимую игру, сегодня встречается довольно-таки редко, и хороший результат при этом не гарантирован. В качестве единичных положительных примеров можно вспомнить BioShock Infinite от CGInfo или Life is Strange от ElikaStudio, как, впрочем, и другие их проекты. Количество официально озвученных игр зависит от покупательской способности потребителей, а перспективы её роста пока что выглядят, при всём нашем желании верить в лучшее, не слишком оптимистично.
Геймеров множество, и каждый из нас предпочитает что-то своё. Некоторым кажется, будто актёры дубляжа никогда не смогут в полной мере передать всю глубину оригинала. Часто эти скептики оказываются абсолютно правы. Бывает такое, что, невзирая на все честные старания людей, вовлечённых в процесс, скверное техническое исполнение портит приятное впечатление от работы, проделанной добросовестно.
Но верно, пожалуй, одно. Процесс полной локализации в нашей стране напоминает русскую рулетку. Брутальную, непредсказуемую. Именно поэтому издатели нередко предпочитают избегать лишних финансовых рисков, ограничиваясь субтитрами. А многие даже последними себя не утруждают. И понять их можно. Наш рынок, в конце концов, не ось планеты.
А как вы сами, уважаемые читатели, относитесь к русской озвучке? Стоит ли продолжать её делать, как считаете? Или же, подобно автору, придерживаетесь точки зрения, что пытаться заменить оригинал нереально? Сильно ли разрушает атмосферу дубляж? И, конечно, самый главный вопрос, как же без него. Озвучка или субтитры?!
Текст написала Vоid, специально для TGM — TESAll Game Magazine. До связи, любимые читатели!
Комментарии