Разработчики глобальной модификации Skywind опубликовали видео с демонстрацией игрового процесса проекта.

В новом двадцатиминутном ролике показано прохождение одного из квестов Имперского легиона. Имсин Видящая просит игрока спасти рыцаря из Ордена Эбенгарда Джонсиса Даломакса. По ходу квеста игрок окажется неподалеку от Хла Оуда в даэдрическом святилище Ашурнибиби, расположенном в районе Горького берега.

Спасти Джонсиса Даломакса

В конце ролика разработчики рассказали о проделанном прогрессе. Полностью завершена работа над 2D-артом, диалогами и текстом, близки к завершению 3D-модели, интерфейса и озвучка. Из всех интерьеров готовы только 60%, ведется работы в различных регионах.

Отчет о проделанной работе

Отчет о проделанной работе

В отличие от похожего проекта, Skyblivion, Skywind все еще не имеет даты выхода. Тем не менее, разработка выходит на финишную прямую и команда начала работу над лоализацией Skywind на другие языки.

Материал подготовлен gkalian специально для TGM — Tesall Game Magazine.
15

Комментарии

Добавить комментарий

Легендарный долгострой. Андоран отдыхает.

AlexandrYasenev, Андоран честно закрылся, а львиная часть разрабочиков ушла в проф ГД. а тут какой то старый девиз, который непобедим. возбудим и не дадим.

Может увидели что команда скайбливиона делает и тоже подтянутся

Мда уж, новость однако! Ночной игропроцесс! Hla Oad ты ли это? Ashurnibibi руины оригинал(tes3) рулит.
Зашел сравнить в Два мира 2 (темные земли, болота) Нет, skywind разочарование, да и долгострой затянулся существенно.
P.S. Что за тенденция scamp бросает fireball? "Тут это слабейшие даэдра, мелкие, трусливые и, в общем-то, неопасные. Магией не владеют."(c)

Анимации для копья так и не сделали? Вроде же должны были как и метательное оружие?

Akela, cамое забавное то, что когда Беседка презентовала Креэйшон Кит для Скайрима, и показала какие моды сделали их сотрудники чисто на энтузиазме, в том ролике были кадры с древковым оружием со своими анимациями.

Lord RZ
администратор
03.06.2025 — 00:34

А мне понравилось)

команда начала работу над локализацией Skywind на другие языки.

О, то есть если наши умельцы подключатся то мы можем получить Скайвинд на русском сразу же на выходе? Это будет неплохо.

У меня к этим умельцам, если оные появятся, есть только одна просьба: Пожалуйста, делайте перевод - НОРМАЛЬНЫМ, без всяких Киродиилов, МорроУвиндов, ХАджитов, нордлингов и прочих ГирЦИнов с Эбенгардами. В общем делать его без оглядки на старый перевод.

St. Eugene,
Так всегда можно зайти в CK и внести правки под себя.

ichto, Как обычно? Дорабатывать напильником за кем-то?

St. Eugene, Как обычно? Дорабатывать напильником за кем-то?

Программу? Напильником? Я на это бы посмотрел. :) "Шутник, будешь жарить шашлык из этой невеста - не забудь пригласить !" (c)

ichto, Ха-ха-ха, очень смешно. Естественно я говорил про перевод. Почему я должен доделывать за кем-то его работу?

St. Eugene, Ха-ха-ха, очень смешно. Естественно я говорил про перевод. Почему я должен доделывать за кем-то его работу?

Доделывать? И где эта "работа" выполненная напильником. Может Gurgaron, 9 Константин, Kriptakon тебе напомнят, как вы топили за это самое в соседних ветках.
Так что не надо ждать, состав Tesall переводчиков тебя ждет! ;)

St. Eugene, Вы ничего не понимаете, это расовый данмерский акцент, я настаиваю. Конечно, имперцы у себя на родине говорят "Сиродил", а данмеры — "Киродиил", что непонятного? Имперцы глотают "у", говоря "Морровинд", а данмеры подвывают, как пепельные бури на их родине. И "нордлинг" — ясно же, что данмеры как-то по-своему должны называть нордов, с которыми закусываются стопицот лет? Каджиты, может, и настаивали, чтоб их называли правильно, но красноглазым расистам какая разница, что там бормочет этот н'вах.
Да, так получилось из-за особенностей локализации, но ведь это потешно, в конце концов, и делает мир объёмнее — не могут же все жители Тамриэля говорить одинаково.

nihille,

Да, так получилось из-за особенностей локализации, но ведь это потешно, в конце концов, и делает мир объёмнее — не могут же все жители Тамриэля говорить одинаково.

Не, можно считать и так конечно, натягивать сову на глобус можно по разному и это никто не запрещает. Но я считаю, что если в локализации появляется что-то чего не было в оригинале, то это не "особенности локализации", это ошибки, при том очевидные и грубые.

Опустим то, что Сиродил - Киродиилом и Нордов - Нордлингами и т.д. называют не только данмеры а вообще все подряд, что делает ваше объяснение изначально нерелевантным, то как вы объясните то, что Эбонхарт внезапно стал Эбенгардом (то есть слово heart из оригинального Ebonheart заменилось на guard) а в книге "Легендарный Бич" появилось упоминание Солитьюда?

Так что я настаиваю на том, что это никакие не "особенности локализации" а, повторюсь, очевидные и грубые ошибки.

На всякий случай напомню, задача переводчиков/локализаторов перевести данный им материал так что-бы он не терял изначального смысла, а не добавлял новые сущности. Переводчики НЕ ДОЛЖНЫ действовать по принципу "Я - художник, я - так вижу" и "улучшать" оригинальный материал, а в случае с Морровиндом они судя по тому что я видел в игре действовали именно по этому принципу и в итоге мы имеем что имеем. А "объясняя" эти ошибки как это делаете вы, вы скорее оказываете всем медвежью услугу, давая переводчикам полный карт-бланш и дальше халтурить, чего в случае с TES к счастью не произошло и уже в последующих частях все (за некоторыми исключениями) все переводили нормально.

Поэтому я и написал свой первый комментарий с просьбой делать перевод Скайвинда нормальным. Не, я конечно могу сделать как писал тот чел и доработать потом перевод сам через CK или какую-то другую программу для перевода, но комплиментами переводчикам я в процессе этого я осыпать точно не буду.

St. Eugene,
Morrowind от 1С рус файлы, Skyrim rus - это про озвучку.(не текст) Может чего не понимаю в желаниях перевода. туда же rus Oblivion(озвучка) = Skywind. Не?
а, вот еще забыл упомянуть игровая условность

ichto, ??? Я что-то вообще не понял что ты мне хотел этим сказать. При чем тут озвучка если я всю дорогу говорил только про текстовый перевод? Или мне нужно было отдельно пояснить про это?

Может чего не понимаю в желаниях перевода.

Да, так и есть.

а, вот еще забыл упомянуть игровая условность

А при чем тут перевод если игровые условности это про геймплей игры, размер городов, расстояния между ними и т.п.?

St. Eugene, Ну я так понимаю что ПО предусмотрена рус озвучка(на видео проекта eng озвучка ведется). Зачем тебе текст?
Игровая условность это про все вообще, даже про то чего нет в МЕНЮ!(с)
Так что вполне вероятно озвучка рус из 1С. Логично ведь. Принцип лени. Зачем делать то что уже есть?

ichto,

Ну я так понимаю что ПО предусмотрена рус озвучка(на видео проекта eng озвучка ведется). Зачем тебе текст?

Будет ли озвучка целиком и полностью зависит от локализаторов. А по поводу зачем текст, ну даже не знаю, чтобы понимать что написано во внутриигровых книгах например?

Игровая условность это про все вообще, даже про то чего нет в МЕНЮ!(с)

Однако я впервые вижу что-бы к игровым условностям приписывали и перевод. Ну, наверное, никогда не поздно узнать что-то новое полагаю.

Так что вполне вероятно озвучка рус из 1С.

Намекаешь на то что можно взять старую озвучку. А как ты себе это представляешь если в Скайвинде озвучивают вообще ВСЕ диалоги?

Принцип лени. Зачем делать то что уже есть?

Я поэтому первый комментарий и написал, потому-что боюсь что просто возьмут старый перевод и влепят как есть.

St. Eugene,
ПО на базе Skyrim? Озвучка рус к Skyrim присутствует? Что непонятно - "просто возьмут старый перевод и влепят как есть."(c) Ответ вполне логичен. Но так как проект долгострой, "улыбаемся и машем"(c)
P.S. В Oblivion есть мод, неплохой, на компаньонов. озвучка девушка. Такую озвучку желаешь? А ведь так и могет быть могет!

Как технодемо выглядит балдежно.

Авторизуйтесь, чтобы оставить новый комментарий. Или зарегистрируйтесь.