Ваш любимый город Сиродиила
#271
Отправлено
имперский город, разумеется... он самый солидный... остальные помельче будут, но тоже ничего...
#273
Отправлено
города все хороши.
созданы все от души.
разработчики старались.
удивить нас всех пытались.
красотою облицовки,
зданий чудной красоты.
качеством домов покраски,
восхитился чтобы ты...
#275
Отправлено
а что это за города?... а то сколько лет играю, не находил таких не разу...
в чейдинале служит кракен,
и штрафует нпс.
а в скингаре франкенбрякен,
там у графа диатез...
#276
Отправлено
а что это за города?... а то сколько лет играю, не находил таких не разу...
Скингард. Тоже что вы имеете в виду под Скинград но с оканчанием -гард.Удобнее в произношении. Не замечаете?(Хотя оканчание -град я заметил случайно на пятый год игры.)
Чейдинал -по вашему -холл оба перевода правилные но -нал опять же проще в произношении и так он называется в моей пиратской версии игры.
Есть версия где Корол Чоролом называют вообще.Но это в край жестоко уже.Поэтому Корол это Корол даже в моей пиратской.
#277
Отправлено
Есть версия где Корол Чоролом называют вообще.Но это в край жестоко уже.Поэтому Корол это Корол даже в моей пиратской.
Chorrol - Корол
Chicago - ?
Согласно правил транслитерации ch всегда заменяется на ч.
Источник: ГОСТ 16876-71
Переиздание январь 1981 г. с изменениями 1 и 2, утвержденными в декабре 1973 г. и в марте 1980 г.
Москва: Издательство стандартов, 1981.
#278
Отправлено
Chorrol - Корол
Chicago - ?
Согласно правил транслитерации ch всегда заменяется на ч.
Источник: ГОСТ 16876-71
Переиздание январь 1981 г. с изменениями 1 и 2, утвержденными в декабре 1973 г. и в марте 1980 г.
Москва: Издательство стандартов, 1981.
В русской версии обычно Корол но есть и версия где Чорол.
#279
Отправлено
В русской версии обычно Корол но есть и версия где Чорол.
лучше Кэрол... так красивей...
- Simply Red это нравится
#280
Отправлено
В русской версии обычно Корол но есть и версия где Чорол.
В первой русской версии синяк обыкновенный назывался повой заборный. Мне стало интересно, в какой подворотне 1С набирали "переводчиков". Я спросил, но они мне не ответили. Правда, в ЗИ этот и остальные ляпы исправили.
Еще один пример: таверна "Дуб и патерица" (The Oak and Crosier). В украинском патерица - это просто клюка. Кто из русских, без Гугла с Яндексом, знает, что патерица - это посох архиерея? Crosier - посох епископа (с навершием в виде креста). Почему не перевели, как "Дуб и посох"? Было бы и понятно и благозвучно.
- TES-Diesel modding это нравится
#281
Отправлено
В первой русской версии синяк обыкновенный назывался повой заборный. Мне стало интересно, в какой подворотне 1С набирали "переводчиков". Я спросил, но они мне не ответили. Правда, в ЗИ этот и остальные ляпы исправили.
Еще один пример: таверна "Дуб и патерица" (The Oak and Crosier). В украинском патерица - это просто клюка. Кто из русских, без Гугла с Яндексом, знает, что патерица - это посох архиерея? Crosier - посох епископа (с навершием в виде креста). Почему не перевели, как "Дуб и посох"? Было бы и понятно и благозвучно.
Чего не знал того не знал.
Есть ещё версия где Сиродиил называют Киродиил. Для поддержания буквы К после изгнания его из слова Корол.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых