Электронные переводчики славятся своим маразмом. Однако, люди от них зачастую не отстают. Вырвиглазная трактовка названий фильмов, кошмар в играх, шедевры любителей и начинающих... Улыбнемся вместе?
Отправлено
Электронные переводчики славятся своим маразмом. Однако, люди от них зачастую не отстают. Вырвиглазная трактовка названий фильмов, кошмар в играх, шедевры любителей и начинающих... Улыбнемся вместе?
Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.
Отправлено
Давно играю в английскую версию морровинда. Русскую вижу, когда перевожу моды. Перевод заклинания "Fenrick's Doorjam" как "запор Фенрика" вызвал у меня ассоциации, не связанные с замками
Отправлено
Перевожу мод к TW Medieval-2:
"Armoured Infantry equipped with a sword and shield." Яндекс-транслятор: "Бронетанковая пехота, оснащенная мечом и щитом."
О, да, детка, гусеницы вместо ног и поворотная башня вместо головы .
Отправлено
Немецкий я б выучил только за то... Или о том, что рано искусственному интеллекту в переводы. Ой, рано.
Голкондрина до дзюмбания доросла. Начинать?
C is for Cthulhu. F is for Fhtagn.
Самозабаньтесь, пожалуйста, сами.
Отправлено
Не могу не поделиться. Видимо, когда переводили в TESO эту фразу, хотели избежать деления на Мэ и Жо (вполне понятное желание, там и так овердофига переводить), но в итоге НПС выдаёт моему герою следующую реплику, которая повергла меня в непреходящий восторг:
"Я тебе плачу за то, чтобы вернуть мою собственность, а не задавать вопросы."
С точки зрения Великого и Могучего, он мне платит, чтобы вопросы не задавать! Никак не может перестать, бедный! Даже и не знаю, чем тут помочь... Рот ему заткнуть, что ли, за его же деньги?! А то ему надо собственность возвращать, а тут вопросы так и лезут.
Предложила заменить на: "Я плачу тебе за возвращение моей собственности, а не за расспросы (или) лишние вопросы."
Не знаю, примут или нет...
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых