
Электронные переводчики славятся своим маразмом. Однако, люди от них зачастую не отстают. Вырвиглазная трактовка названий фильмов, кошмар в играх, шедевры любителей и начинающих... Улыбнемся вместе? ![]()
Отправлено

Электронные переводчики славятся своим маразмом. Однако, люди от них зачастую не отстают. Вырвиглазная трактовка названий фильмов, кошмар в играх, шедевры любителей и начинающих... Улыбнемся вместе? ![]()
Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.
Отправлено
Отправлено
Я рыдаю!
Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.
Отправлено
То есть человек играющий на кую куйсандыке - куйсандычник? куйсандыкнист? куйсандыкач?
Отправлено
куйсандык-уста, вестимо!
если хорошо учился...
Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.
Отправлено
В процессе перевода (с польского) абсолютно серьезной статьи с режиссером сериала «Ведьмак», в которой речь заходит и про культуру, и про трактовку оригинальной серии книг, и про игры, натыкаюсь на:
«które pamięta ten stary świat takiego strasznego paździerzu, w którym wszyscy wyrastaliśmy.»
что в произношении будет звучать как
«ктуре памента тен стары свят такего страшнего пазьдзежу, в ктурым вшисцы вырасталисьмы.»
что в переводе будет выглядеть примерно как
«… которые помнят тот старый мир того страшного пиздежа, в котором мы все выросли.»
Этот поляк сделал… мою ночь. Ох уж эти пшеки. ![]()
RZ, не вырезай это из статьи потом, это будет проверкой юсеров на внимательность. Кто читает всю статью целиком — тому пасхалка от автора. ![]()
Отправлено
Я не могу пропустить статью с п-дежом, буде даже это прямая цитата... но смешно
![]()
Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.
Отправлено
У нас очередной казус, на этот раз в связи с планами перехода на латиницу:![]()
Эль Президенте уже в теме.
Отправлено
Отправлено
Пытаюсь перевести фразу "Это вам не мешок с бататом!". Urban dicitionary глаголит, что the term yam sack is generally used in reference to the testicles. Интересная картина получается.
Отправлено
игра слов же. Вроде данмер предлагает тебе мешок бататов, а ты хихикаешь... Это как я брал герою в игре погоняло Джек Оффлайн. Или Джек Офф. ![]()
Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых