Электронные переводчики славятся своим маразмом. Однако, люди от них зачастую не отстают. Вырвиглазная трактовка названий фильмов, кошмар в играх, шедевры любителей и начинающих... Улыбнемся вместе?
Отправлено
Электронные переводчики славятся своим маразмом. Однако, люди от них зачастую не отстают. Вырвиглазная трактовка названий фильмов, кошмар в играх, шедевры любителей и начинающих... Улыбнемся вместе?
Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.
Отправлено
Отправлено
Я рыдаю!
Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.
Отправлено
То есть человек играющий на кую куйсандыке - куйсандычник? куйсандыкнист? куйсандыкач?
Отправлено
куйсандык-уста, вестимо! если хорошо учился...
Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.
Отправлено
В процессе перевода (с польского) абсолютно серьезной статьи с режиссером сериала «Ведьмак», в которой речь заходит и про культуру, и про трактовку оригинальной серии книг, и про игры, натыкаюсь на:
«które pamięta ten stary świat takiego strasznego paździerzu, w którym wszyscy wyrastaliśmy.»
что в произношении будет звучать как
«ктуре памента тен стары свят такего страшнего пазьдзежу, в ктурым вшисцы вырасталисьмы.»
что в переводе будет выглядеть примерно как
«… которые помнят тот старый мир того страшного пиздежа, в котором мы все выросли.»
Этот поляк сделал… мою ночь. Ох уж эти пшеки.
RZ, не вырезай это из статьи потом, это будет проверкой юсеров на внимательность. Кто читает всю статью целиком — тому пасхалка от автора.
Отправлено
Я не могу пропустить статью с п-дежом, буде даже это прямая цитата... но смешно
Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.
Отправлено
У нас очередной казус, на этот раз в связи с планами перехода на латиницу:
Эль Президенте уже в теме.
Отправлено
Отправлено
Пытаюсь перевести фразу "Это вам не мешок с бататом!". Urban dicitionary глаголит, что the term yam sack is generally used in reference to the testicles. Интересная картина получается.
Отправлено
игра слов же. Вроде данмер предлагает тебе мешок бататов, а ты хихикаешь... Это как я брал герою в игре погоняло Джек Оффлайн. Или Джек Офф.
Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых