Good evening, Hagrid
Чёрный с белым не берите, “да” и “нет” не говорите
Я высказывала предположение о том, что идея Роулинг – элиминировать Бога вообще куда-нибудь из “Гарри Поттера” – должна красиво накрыться медным тазом при встрече лицом к лицу с системой ирландского языка (то есть при ирландском дублировании фильма). Оказалось, нет. Я была не права. Я это гипотетически предполагала. А оказывается, вместо этого накрылся ирландский язык. Ирландские переводчики вовсе не пропустили мимо ушей ту мысль, что Бога нужно убирать отовсюду, а с открытой душой пошли навстречу этому пожеланию. Но дело в том, что система ирландского языка напичкана Богом так же, как система русского – частицей “ну”. Или “-то”. Попробуйте завтра за день, удерживаясь силой воли, ни разу, ни при каких обстоятельствах не употребить -то. Увидите, что будет. (*Условие: воды в рот не набирать!).
В ирландском языке без участия Бога (или хотя бы Марии) некоторые целеустановки вообще не выражаются. И вот, в силу отчаянного сопротивления языковой системы работа переводчика некоторым образом превратилась в работу палача. Некоторые целеустановки они таким образом вообще обрушили, а некоторые у них мутировали, не без комического эффекта.
Когда переводчики начали выбирать выражения, от этого первой и сразу полетела целеустановка приветствия (это было предсказуемо).
Артур Уизли заходит в дом, где все сидят за завтраком, со словами: “Morning, Weasleys”. При переводе на ирландский в норме здесь бы должен появиться Бог и сгенерироваться что-нибудь вроде Dia dhaoibh ar maidin, букв. ‘Бог вам на утро’. Но на этом пути поставлен знак “кирпич”. В результате принято нестандартное решение. По-ирландски он говорит: “Bricfeasta na Weasleys” (‘Завтрак (семейства) Уизли’). Это вообще не приветствие, это констатация факта. “Семья Уизли за завтраком”. А, завтракаете?.. Ну-ну. Дальше целеустановка приветствия начинает повально исчезать, как по волшебству.
Завидев Дамблдора и МакГонагалл по прибытии в школу, Гарри восклицает: “A Ollaimh Dumbledore! A Ollaimh Nic Congail!” (‘Профессор Дамблдор! Профессор МакГонагалл!’). Трактовка здесь может колебаться между выражением удивления (‘Как, это вы? Здесь? В такой поздний час?..’) и мольбой о помощи (ибо как раз в это самое время Гарри с Роном ругает на чём свет стоит профессор Снейп): ‘Профессор Дамблдор! Профессор МакГонагалл! Вступитесь же хоть вы за нас, по доброте душевной!’. Но в оригинале-то это было приветствием.
Дамблдор приходит с министром Фаджем поздно вечером в домик Хагрида. Приветствие самого Хагрида, адресованное директору, исчезает и замещается констатацией (как бы: “А, профессор Дамблдор!.. (Это вы!)”). Но это ладно. Всякое бывает. А вот дальше Дамблдор говорит: “Good evening, Hagrid”, и это страшная засада. Потому что если это переводить на ирландский язык, Бог появится автоматически. Подходящей к случаю структурой приветствия было бы, например, Dia is Muire dhuit, a Hagrid, ‘Бог и Мария тебе, Хагрид’. И, согласитесь, будет довольно странно, если, увидев Хагрида на пороге его собственного дома, Дамблдор воскликнет: “Вот так так, да это Хагрид! Какая неожиданность!..”. Если бы Дамблдор был из Донегола, ещё можно было бы выкрутиться за счёт “Cad é mar atá tú, a Hagrid?”, ‘Как поживаешь, Хагрид?’. Но директор (точнее, актёр, его дублирующий) не из Донегола. Ну, не стану вас дольше интриговать. Ирландский Дамблдор останавливает свой выбор на престранной (в данном контексте) структуре: “Go maire tú, a Hagrid” (буквально: ‘Да проживёшь ты (подольше), Хагрид’, ‘Да будет твоя жизнь долгой’, ‘Да продлятся твои годы’, короче говоря). Чтобы расставить всю диакритику над гласными, сразу нужно сказать, что приветствием это в ирландском языке не является. Это благое пожелание, которое обычно адресуется человеку, сделавшему какое-нибудь новое приобретение, прикупившему что-нибудь полезное. Например, если кто-нибудь купил новую одежду, примерил и в ней красуется, я могу ему сказать: “Go maire tú is go gcaithe tú iad!” (iad – na héadaí), ‘Жить тебе подольше и носить её!’, и это будет нормально. В качестве “здравствуйте” это пожелание выступать, по идее, не может. Конечно, Дамблдор с Фаджем пришли сообщить Хагриду, что он будет отправлен в тюрьму Азкабан, и, если подумать, возможно, ему там выдадут тюремную робу. Но, во-первых, поздравлять его с этой обновкой всё-таки рановато, во-вторых, подобную издёвку мог бы себе позволить Люций Малфой, но не Дамблдор же!
К чему я клоню? К тому, что диалоги в фильме страшно глючит, в них начинают мелькать невозможные, неестественные и необъяснимые с точки зрения здравого смысла реплики, которые не знаешь подчас как и истолковать. Таким образом, под нажимом мега-идеи Роулинг музыкальная шкатулочка ирландского языка (которая могла играть только ограниченный набор мелодий) со звоном ломается.
Чудесным образом отчалила в плаванье и целеустановка клятвы (если быть точными, то клятвы, заверения и всех эмоций, которые могут базироваться на структурах клятвы). Ну, по-английски герои клянутся и клянутся себе как-то, ну, допустим, “I swear”. Или даже просто “I assure you” (заверение). А по-ирландски же это не проходит. В ирландском целеустановка клятвы без Бога (или принадлежащих ему артефактов) не бывает. Выражение “geallaimse duit” (‘обещаю я тебе’) не всегда годится, у него есть специфический оттенок. И вот, в корчах пытаясь избавиться от божественного начала, переводчики создали новое, искусственное выражение, функционирующее в рамках этого фильма: dar slaitín, dar mo shlaitín, ‘(клянусь) (своей) волшебной палочкой’. В устах злобного Снейпа такое детски-шутливое выражение – это, знаете, что-то. By my wand. Abháda Céadábhra.