Перейти к содержимому


Фотография

Помощь с переводом


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#21 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443824849__oldram13.jpg

  
Здесь НЕТ просилки о переводе модов.

Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам.
- Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему.  
- Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 294

#22 Ссылка на это сообщение Stannum

Stannum
  • Талант
  • 215 сообщений
  •    

Отправлено

Warmth может увеличиваться от одежды, поедания супчиков, питья горячего чая (не уверен за чай)

а Coverage больше у той брони, которая не имеет открытых участков, через которые тело видно. У Эбонитовой какой-нить брони этот показатель очень большой

 

но больше всего я туплю именно над первым словом, Exposure...остальные как-нить сображу.


Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"


#23 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Warmth может увеличиваться от одежды, поедания супчиков, питья горячего чая (не уверен за чай)

Согревание?

 

Exposure - вот сюда бы то слово "состояние" на самом деле.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#24 Ссылка на это сообщение Stannum

Stannum
  • Талант
  • 215 сообщений
  •    

Отправлено

Exposure - вот сюда бы то слово "состояние" на самом деле.

Тогда как показатель брони Warmth сопротивляется изменению Exposure ("состояния") персонажа? :)

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"


#25 Ссылка на это сообщение Laion

Laion
  • ☼ ¯\_(ツ)_/¯ ☼
  • 23 886 сообщений
  •    

Отправлено

но больше всего я туплю именно над первым словом, Exposure...остальные как-нить сображу.

 

 мне кажется, тут не столько короче надо, сколько жизненнее.. Сопротивление холоду?


0e36bc18048d9fcc300f326cc927b20a.gif


#26 Ссылка на это сообщение Stannum

Stannum
  • Талант
  • 215 сообщений
  •    

Отправлено

мне кажется, тут не столько короче надо, сколько жизненнее.. Сопротивление холоду?

Каких только вариантов я не перебирал, и этот тоже, но он не кажется логичным. "Сопротивление холоду" есть в ванили: у нордов, у вампиров, можно зелье выпить, можно зачарование повесить - и в любом случае с данным эффектом будет "более медленное нарастание Exposure, чем без него".
На данный момент есть два умеренно подходящих определения: "Замерзание" и "Воздействие" (имеется в виду "воздействие окружающей среды"), но сбивает с толку диапазон шкалы: от +20 до 100. Если б шкала была от 0 до 100, тогда можно было бы всунуть "замерзание" (0 - перс совсем не замерз, 100 - замерз, аки ледышка, ща кони двинет). Уже подключил всех, кого знаю, но пока ничего толкового не получается :)

 

Осмелюсь напомнить, что к каждому слову (exposure, wetnees, warmth, coverage) в самом низу МСМ-меню можно и нужно написать подсказку, расшифровывающую его значение. И в свете этого более соблазнительным кажется вариант "Воздействие" с подсказкой в виде "Воздействие окр. среды, колеблется от +20 до 100, где +20 это "персу очень тепло" и 100 это "замерз почти в ледышку"" Но и этот вариант не кажется мне идеально подходящим.

 

Мысли вслух - вот же ж задал автор головоломку...

Зубодробительные выражения
- как метко сказано ;)

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"


#27 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Тогда как показатель брони Warmth сопротивляется изменению Exposure ("состояния") персонажа?

Препрятствует замерзанию?

 

Но и этот вариант не кажется мне идеально подходящим.

По-моему, не так и плохо.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#28 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

PS. Хотя я работаю с этим словом как с "экспозицией" в фотошопе,  у него есть еще значение "выставленность", "незащищенность", "открытость" (воздействию), подвергание (влиянию), и даже "оставление на произвол судьбы".


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#29 Ссылка на это сообщение Stannum

Stannum
  • Талант
  • 215 сообщений
  •    

Отправлено

Посоветовались с друзьями, коллективно решили:

Exposure - Воздействие (с разжевыванием в подсказке, что именно имелось в виду)

Wetness - намокание (разжевывание даже особо не требуется)

 

Ну, не то, чтобы коллективно решили...просто кто-то пообещал, что если я их буду и дальше доставать, мне в бубен дадут )))

 

Да хрен с ним, еще всем и каждому юзверю разжевать и в пасть положить...

Всех благодарю за содействие, многих благ вам, ребята :)


Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"


#30 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Да не за что, заходите. 


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#31 Ссылка на это сообщение Rinatic

Rinatic
  • Новенький
  • 28 сообщений

Отправлено

Начал осваивать программу Skyrim String Localizer и перевел мод MilanDungeonPack2, Тайны подземелий 2.0. Здесь на сайте такого вроде нет, там только есп, его можно выложить?



#32 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Да можно, если автор не против. Оформи как следует и выложи.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#33 Ссылка на это сообщение Rinatic

Rinatic
  • Новенький
  • 28 сообщений

Отправлено

Отправил запрос автору мода Milan Dungeon Pack 2 на Нексусе.



#34 Ссылка на это сообщение SysoY

SysoY
  • Профи
  • 429 сообщений
  •  

Отправлено

подскажите позязя

в общем решил перевести для себя один мод на алхимию, и возникла проблема - названия ингредиентов и эффектов переводятся на русский как положено, а вот взаимодействие с предметами, затронутыми модом, то есть надпись "Взять" или "Украсть" - в виде кракозябр. переводил с помощью ssetranslator и esp-esm translator. я дурак, и лыжи не смазывал (то есть вчера скачал эти проги и вообще задумался над этим переводом), и вообще без понятия, из-за чего такое может быть и как исправить



#35 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Это тебе в техническую часть, а не сюда. Здесь помощь с переводом с языка, а не с работой в программах скайрима.


  • SysoY это нравится

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#36 Ссылка на это сообщение Const24

Const24
  • Профи


  • 476 сообщений
  •    

Отправлено

Доброго времени суток!
Обновился один мод. Внутри плагина я обнаружил новое для себя слово: Hemalurgic.

Вопрос следующий: есть ли общепринятый перевод этого прилагательного (и какой он?)

Если нету, то как бы вы посоветовали с ним поступить: переложить на русский по звукам?

Заранее спасибо! :hi:



#37 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Это Хемалургия, из вселенной Космер - книг Брендона Сандерса. Разновидность металлургии/ковки/обработки металла

 

Hemalurgic - хемалургический

 

(Алломантия, Ферухимия, Хемалургия )


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#38 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 323 сообщений
  •    

Отправлено

Всем здравия.

Пишу скорее с просьбой о каком-то совете - как быть, что делать, и кто виноват.

Перевожу Worlds Dawn, всё там прекрасно и замечательно, кроме одного немаленького НО - функции переименования предметов. Переименовывать оно может практически любой лут/дроп, подвергшийся воздействию мода, т.е. зачарованиям/улучшениям. Есть два способа переименования - "типа как в РПГ" и "по качеству предметов". За пример и возьму первое, т.к. строение названия тут получается посложнее.

 

Есть файл strings.json (прилагаю его содержание в txt, если захочется взглянуть, не скачивая), в котором для переименования "типа как в РПГ" имеется три столбца слов:

1 - существительные, которые ставятся в начало названия предмета и отвечают на вопрос "кого" или "чьё" (алхимика, рейнджера и т.д.);

2 - прилагательные, которые будут ставиться в начало названия предмета, если не применено сущ. из столбца 1, тут ещё и на рандоме это всё (рунический, эфирный, освященный и т.п.);

3 - тоже существительные, но они поставлены будут в форме типа "of the ..." в конец названия, определяя свойства предмета (регенерации, защищенности, ...);

из которых и берутся куски названий будущих предметов.

 

Составляется это дело по формуле (примерно конкретизирую):

сущ. из столбца 1 (например, "Ranger's") или прил. из столбца 2 (например, "Solid") + ориг. название предмета (к примеру, "Glass Armor") и если первым стояло прил. из ст. 2, то + of сущ. из столбца 3 (допустим, то же "Regeneration"). И последнее слагаемое тут тоже может не всегда добавляться.

Получается "Ranger's Glass Armor" или "Solid Glass Armor of Regeneration". Вроде звучит неплохо, на месте "Glass Armor" может быть любой предмет доспехов, будь то перчатки, сапоги, шлем или кираса, это действует даже на всяческую одежду и прочие повседневные шмотки.

 

Попоболь начинается, когда все эти слова в столбцах становятся русскоязычными. Ещё более-менее допустимо "Рейнджера стеклянная броня", раз уж тут у нас переименование "типа как в РПГ", так и пускай сказ эпический будет о Довакине могучем (хотя и тут были бы недовольства), но неотъемлемо с этим идут и впихивания прилагательных в названия, причём абсолютно рандомно.

Исключая вариант переписывания скрипта переименования с добавлением туда условий применения к разным частям экипировки прилагательных с разными окончаниями (да и как это вообще можно было бы, не попортив что-нибудь другое), остаётся маловато вариантов дальнейшего развития событий:  

1. Дабы не травмировать глаза людей (и свои) словосочетаниями типа "эфирный перчатки" или "легковесные кираса" вырезать все прилагательные из столбцов, заменить их на пробелы, табуляцию или ещё что-то, чтобы не нарушать работу переименователя, но и избавиться от этих вырвиглазных выражений;

или, если первое не сработает, то

2. Совсем отказаться от файла strings.json, удалить его, и удобоваримо объяснить это решение в описании файла. В таком случае мод будет исправно работать по всем остальным пунктам, кроме переименования, и при инициализации мода каждый установивший будет получать сообщение типа "файл strings не найден". Или всё же оставить strings, но описать, что ждёт, если использовать такое переименование.

 

В общем, я в этот тупик припёрся и пока не знаю, что делать. Может, кто может что-либо подсказать насчёт всего этого, первый вариант я попробую вечером сегодня, а насчёт второго даже не представляю, как это было бы? 

Или, быть может, найдётся ещё какое-нибудь решение получше вышеописанных.

 

Заранее благодарен.


Сообщение отредактировал vitalyudin: 07 января 2017 - 13:34


#39 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Лихой кавалерийский вариант:  сокращать прилагательные, убирая окончание. Эфирн. перчатки и писать не Рейнджера а Рейнджер:

 

Рейнджер: Прочн. перчатки воздуха

Алхимик: Зол. мантия идиотизма

Паладин: Дурацк. кираса прославления

 

Напоминает Морровинд: там поле названия предмета имело ограничение в 32 символа. как хочешь, так и... спи с ним.

 

PS: дурацкое английское ranger имеет красивый русский аналог "следопыт" или "разведчик"


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#40 Ссылка на это сообщение Karandra

Karandra
  • Знаменитый оратор



  • 3 685 сообщений
  •    

Отправлено

Я всё же думаю что стоит поменять порядок склеивания имён в скрипте (xtd_basescript.psc). Я поменял порядок и теперь если перевести названия и эффекты, то на русском всё должно быть нормально. Я мог перепутать некоторые названия, так как немного не понял что и откуда берётся, но если что я могу поправить и перекомпилировать скрипт.


Тут скрипт полностью и его скомпилированный вариант: https://yadi.sk/d/Qc1QZOKb37Z4rf
 
Интересно, в этом папирусе есть функция наподобие sprintf? Наверное нет, если все так часто используют конкатенацию, даже когда выражение перестаёт влезать в экран.


pre_1454504183__logo.png Kortex Mod Manager: Discord | GitHub | Web-site

#41 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 323 сообщений
  •    

Отправлено

Лихой кавалерийский вариант:  сокращать прилагательные, убирая окончание.

А ведь и правда хороший вариант. Вот, что значит взгляд со стороны. Спасибо, Рихард!

 

Я всё же думаю что стоит поменять порядок склеивания имён в скрипте (xtd_basescript.psc). Я поменял порядок и теперь если перевести названия и эффекты, то на русском всё должно быть нормально. Я мог перепутать некоторые названия, так как немного не понял что и откуда берётся, но если что я могу поправить и перекомпилировать скрипт.

 

Тут скрипт полностью и его скомпилированный вариант: https://yadi.sk/d/Qc1QZOKb37Z4rf

Вот это да, и Вам тоже большое спасибо, Кербер! Обязательно проверю. В скриптописании-то я никак, максимум - знаю основополагающий синтаксис, поэтому такая помощь - это действительно много.

 

 

PS: дурацкое английское ranger имеет красивый русский аналог "следопыт" или "разведчик"

Точно, синонимические приукрашивания, когда всё закончено - самое приятное.

 

Спасибо большое, господа хорошие, за помощь! Рад, что ничего не придётся обрезать или выставлять в неподобающем виде.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых