Перейти к содержимому


Фотография

Помощь с переводом


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#61 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443824849__oldram13.jpg

  
Здесь НЕТ просилки о переводе модов.

Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам.
- Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему.  
- Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 294

#62 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

Золотом Издании от 1С этот атрибут переведен  как обаяние, разве это правильно?

Правильный или неправильный, но это официальный перевод. Его надо придерживаться. Только представь, что будет, если установить на игру пару десятков модов, каждый из которых переведен по-разному. Будет минимум некрасиво, максимум - и запутаться недолго. Ну и лично мне "обаяние" кажется вполне уместным: от этого атрибута зависит способность игрока обаять собеседника, понравиться ему.



#63 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Ну, по ЛОР(у) да, согласен, тут больше речь о вызове симпатии к себе, а харизма может быть и отрицательной, как у моего соседа с 3-го этажа, например...да, пусть будет обаяние и никак иначе. Это тот случай, когда локализаторы подправили создателей слегка в нужном направлении.


Сообщение отредактировал Rybak2: 20 марта 2017 - 14:52


#64 Ссылка на это сообщение TanziT

TanziT
  • Новенький
  • 28 сообщений
  •  

Отправлено

Не знал куда обратится тут вроде и по технической части и по теме вроде,ведь это касается перевода,мне человеку далёкому от английского языка нужна помощь,я идеалист обожаю когда всё по полочкам и всё на своих местах, а ситуация вот какая поставил я очередной мод на горячо любимую игру Oblivion(у меня лицензия всё на русском) начинаю диалог с npc, а там написано вместо "слухи" "rumors" и это ужасно мозолит глаза,что мне сделать? и куда залезть? чтоб исправить эту "мини проблему".



#65 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Это явно не сюда. Это вам в темы моддинга и модов. Ибо для исправлений нужен конструктор.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#66 Ссылка на это сообщение TanziT

TanziT
  • Новенький
  • 28 сообщений
  •  

Отправлено

Это явно не сюда. Это вам в темы моддинга и модов. Ибо для исправлений нужен конструктор.

спасибо



#67 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Вопросы для общей эрудиции(моей, конечно):

- допустим в локализации мастер-файла(FormID c 00...) стоит один перевод, в моде(FormID с 01...) это же самое название или словосочетание могу ли я перевести на свой лад, сделать перевод более изысканным что-ли(боже, о чем это я...), я ведь просто могу не знать, как ЭТО переведено в локализации, работая с плагином, где FormID начинаются с 01, 02, 03 и т.д., согласитесь;

- группа Names, тип FACT(принадлежность к фракции) в локализации часто прописан язык оригинала, т.е. как бы перевод не требуется, если здесь какие-нибудь понятные правила и в каких случаях все-таки перевод нужен.



#68 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Все просто: программа для перевода Скайрима TESV Translator автоматом подхватывает стринги игры и DLC и переводит игровые названия. В TES IV на мод просто накидываются импортом NAMES игры. СВОИ делать - дурной тон.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#69 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Ваш ответ весьма порадовал меня, благодарю. Правда вот о чем подумалось, если тиражировать свои переводы, тут да, нет вопросов, единообразие должно быть соблюдено, но если что-нибудь потихонечку пилить для себя, тайком, не афишируя свою деятельность, тогда, наверное, могут быть маленькие исключения, никто же не узнает, а ?


Сообщение отредактировал Rybak2: 05 апреля 2017 - 16:44


#70 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Для себя вы можете хоть на китайский все перевести :-D  Но лучше поделитесь с нами!


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#71 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Поделиться можно, но лишь после 100% уверенности, что все сделал правильно, а для этого как минимум надо проверить качество своей работы в игре, да и readme опять же...



#72 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

О! Вы аватарку поменяли, давно я тут не искал полезного...хочу спросить о переводе имен собственных, единообразия в таких переводах я не нашел, хотят переводят, хотят просто прописывают транскрипцию кириллицей...вот пример, тот же Frostcrag Spire, почему его не перевели как Шпиль " Ледяная скала ", или там " Морозный утес ", везде либо просто Фросткрег, либо шпиль Фросткрег, это касается и некоторых именных фортов, как вообще правильно поступать с переводом в таких случаях ?



#73 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Это шпиль из DLC и у него есть официальный перевод  http://ru.elderscrol...

 

А когда у чего-то есть официальный перевод, он считается лорным и используют именно его. Точка.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#74 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

Почему локализаторы то переводят имена собственные, то нет - вопрос интересный. Не так давно копалась на вики и пыталась систематизировать, вот что у меня вышло:

  • Провинции и города не переводятся, но есть исключение (Хай Рок, Солитьюд, Морнхолд, Ривервуд - но Драконий Мост!).
  • Фермы - то да, то нет (ферма "Кружка Бренди", ферма Эпплвотч).
  • Местности - переводятся (Предел, Белый Берег, Черный лес, Горький берег).
  • Пещеры, шахты, курганы - переводятся (Черный Предел, Шахта Золотая Скала, Курган Погребальный Огонь).
  • Форты - то да, то нет (Башня Светотьмы, Сломанная башня, Кровавый Трон, форт Гринвол, форт Сангард, Форт Сноухок).

Но это только наблюдения. Рихард прав, если есть официальный перевод - брать его, какой бы он ни был.



#75 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

 Вы меня убедили, для меня Wiki - авторитет, конечно...я тут недавно с ребятами на форуме Готики  "бодался" по одной ситуации, не знаю точно убедил я их, или нет, но когда я им дал ссылочку на Wiki, они возражать на форуме перестали, и да, Monday, спасибо, твой пост приму к сведению, Фросткрег я просто привел в качестве примера, мне было важно знать, как делать перевод  доступных в сети англоязычных модов.


Сообщение отредактировал Rybak2: 23 апреля 2017 - 17:15


#76 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Вот еще какая просьба обозначилась, стал тестить сборку, первый же диалог, собственно в меню, там где две иконки - "Убеждение" и выход из диалога, т.е. прощание, так вот, вторая иконка обозначена по английски - "Goodbye". Как это исправить ? Или я не совсем по адресу...


Сообщение отредактировал Rybak2: 24 апреля 2017 - 08:51


#77 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

http://tesall.ru/tut...es-iv-oblivion/ в помощь. Ибо если вы переводите только в КС, половину сразу и не найдете.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#78 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Понятно, правда я свои локализации в сборку еще не ставил, "недопереведенка"  не моя, однако исправить надо, будем искать..., думал вы мне подскажите, где в КС название этой иконки прописано, а уж в каком моде, я найду сам.


Сообщение отредактировал Rybak2: 24 апреля 2017 - 11:29


#79 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Экспортните тексты и увидите. Быстро исправить что-то одно можно в программе TES IV Files, и там же проглядеть, где оно. ЭТА тема не для этих вопросов.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#80 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Хорошо, понял вас, заканчиваю.



#81 Ссылка на это сообщение iwerouto

iwerouto
  • Новенький
  • 9 сообщений
  •    

Отправлено

Доброго дня! Хотела спросить вот какого совета.

Вытянула модификацию на шикарную броню с китайского сайта.

И всё бы ничего, но к этой самой броне прилагались еще три книги и фиг знает что еще.

Естественно, всё на языке наших узкоглазых друзей.

 

Китайских строчек найти не смогла, а сам китайский язык не изучала.

Вот как быть с переводом этого азиатского чуда-юда?

Найти раба азиата? Продать душу Китайскому Дракону?


«Парень, ты стоишь на краю Скалы безумца и смотришь в Долину полного бреда» (с) Дэвид Вонг





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых