Перейти к содержанию
  • Анонсирован второй перевод Fallout: The Frontier


    Fallout: The Frontier — глобальный мод на Fallout: New Vegas, который добавляет новую область для исследования, квесты, оружие и систему вождения автомобилей. В феврале был анонсирован русский перевод, но кое-что пошло не так.

    Перевод должен был создаваться командой сайта Falcon-Lair Team, при чём на окончательный релиз отводилось полгода. Это довольно долго, но и объемы текста моды также велики: мод насчитывает 60.000 строк. Для этой цели команда решила собрать 400.000₽. За два месяца команда собрала 36.000₽, после чего объявила о закрытии проекта. Но похоже, что шанс получить русскую локализацию ещё есть.

    Параллельно над переводом работала и продолжает работать команда PAUG KU studio с сайта postar.ru. В состав команды входит 5 переводчиков, у которых иной подход к работе. Falcon-Lair Team собирались нанимать профессиональных переводчиков со стороны и тщательно заниматься каждой строкой. PAUG KU studio взяли за основу машинный перевод, который они приводят в читаемый вид, сравнивая его с оригинальным текстом.

    По словам команды, перевод уже закончен на 80%.

    Трейлер самого мода

    Впереди ещё примерно два месяца работы над редактированием машинного перевода. Новая команда также решила объявить о сборе денег, правда сумма в два раза меньше, чем у их предшественников — 200.000₽. Деньги пойдут на оплату труда переводчиков, среди которых, по словам команды, также есть профессионалы.

    Команда уверена, что перевод будет выпущен в любом случае, даже если не удастся собрать деньги. В случае провала кампании по сбору денег, команда будет вынуждена продавать перевод, дабы оплатить денежные издержки. Те, кто сделает взнос на бумстартере, получат перевод бесплатно в любом случае.

    Группа вконтакте у команды пока пустует. По словам ребят, они больше сосредоточены на работе, чем на медиашуме вокруг своего перевода. Я в любом случае оставлю ссылку на группу, ибо там должны публиковаться новости о дальнейшей работе.

    Группа ВК
    Сбор денег на boomstarter

    Как относитесь к инициативе команды? Сроки звучат оптимистичные, правда отсутствие каких-либо данных очень смущает. Как по мне: иногда лучше болтать о своей работе, чем заниматься ей молча.

    • Нравится 13

    Обратная связь

    Рекомендуемые комментарии



    gkalian

    Опубликовано

    Цитата:

    PAUG KU studio взяли за основу машинный перевод,

    Ну знаете ли. Чот как-то не, спасибо.

    • Нравится 8
    • Не нравится 2
    IgorLutiy

    Опубликовано

    gkalian, только хотел написать аналогичное. Имею богатый опыт переводов. И вот самое ужасное, что может быть - это пытаться привести в божеский вид машинный перевод. При выборе - доработать машинный или перевести с нуля, я бы в любом случае выбрал бы второй вариант, без малейших сомнений.

    Единственный плюс такого подхода - это скорость. Но... тогда забудьте про качество. Совсем. Ибо толковый переводчик не будет возиться с доработкой мусора, коим является машинный перевод. Тем более, когда речь касается по сути художественных текстов.

    ЗЫ: сразу не дочитал про "продавать перевод". Ну... это прекрасно. Продавать машинный перевод, я считаю это круто.

    • Нравится 4
    • Не нравится 2
    Meridiano

    Опубликовано

    Качественный перевод с нуля не сравнится с машинным, не спорю, но любой вышедший перевод всё равно лучше невышедшего.

    • Нравится 11
    SadoYasashii

    Опубликовано

    Техническим сопровождением по переводу отвечаю лично и то, что перевод готов на 80% это правда, технически он уже внедрен и готов к запуску, в остальном лишь проводится проверка и доработка и естественно машинный перевод в помощь применялся и дорабатывается под литературный уровень. А кто нынче его не использует в наше время? Вы готовы месяцами сидеть за одним проектом, когда можно внедрить за сутки, как помощника и просто выделить время на доработку. Никто тупо не возьмет и выложит вам машинный перевод за деньги. Кто хочет, может сам для себя сделать машинный и наслаждаться, никто не запрещает. Иначе не было бы смысла все это афишировать. К тому же с нами работает как раз профессиональный лингвист. Да и по словам членов команды, тут нет уж таких сложных речевых оборотов, всё предельно примитивно, что автоматический перевод справляется не хуже обычного, требуется лишь некоторые правки.

    К тому же, скажу за себя, кто помнит меня ещё со времен МГ (как Sadorimatsu), как я организовывал работу по переводу Вилья в Скайриме и Иниго с учётом их объёма на то время, как и проводил перенос перевода для адаптации SE, там извините проводился и машинный и ручной перевод со всеми литературными издержками, как никак работали совместно профессиональные лингвисты со мной. Плохой перевод в итоге вышел? Да вот что-то не припомню жалоб, кроме восторгов. Какие были возможности на то время, столько времени и уходило, а вы помните какие были убогие и неудобные инструменты на момент 2014-2015 года. Не стоит судить о способах предвзято, если вы в этом не разбираетесь. Тем более за ту работу ни копейки ни с кого не брали т.к. работа была ради собственного интереса и желания, но нынче огромные проекты не целесообразно вообще брать стало без должной команды. Поймите это уже наконец.

    Я могу дать гарантию, что перевод будет, от доната это не зависит. Донат просто поддержка нам за работу и время, независимо от этого перевод будет. Тем более от команды разработчиков дано разрешение на публикацию только ESM. Времена альтруизма давно прошли, уж не забываем в какое время живем. Если вас беспокоит реальный уровень выполненной работы, то в группе ВК не сложно это продемонстрировать на уровне программы и демонстрировать реальный перевод. Демонстрация в игре будет позже после объёмной проверки и внедрения, а там уже судите сами, стоит ли это вашего времени.

    IgorLutiy,

    Цитата:

    Единственный плюс такого подхода - это скорость. Но... тогда забудьте про качество. Совсем. Ибо толковый переводчик не будет возиться с доработкой мусора, коим является машинный перевод. Тем более, когда речь касается по сути художественных текстов.

    Смею с вами не согласится. Вы судите по себе и своём опыте, но не учитываете возможности доступных инструментов, что может и упрощать работу и экономить время. Никто в здравом уме не будет выкладывать, ещё и за деньги машинный перевод. И поверьте, качество не страдает после проверки и доработки. Машинный перевод служит только как помощник, не более. Каждый привык работать так, как ему удобно, так что прошу не навязывать свои предвзятые взгляды машинного перевода на уровне промта, как нынче любят, уже давно не начало нулевых, где машинный перевод не развивался. Любой перевод после личного вмешательства будет в любом плане хороший, вопрос уже в уровне самого переводчика. Опираться на машинный в полной мере не один профессионал не будет, вы говорите на текущий момент лишь предвзято приводя общий контекст.

    P.S. А почему нет толком информации о работе. А тут вопросы к кузьмичу, что ничего не подготовил)) Мне не трудно предоставить вам строки для демонстрации от программного вида, но кому это будет интересно. Ждите лучше видео демонстрацию после уже наших тестов. Если уж так смущает, можем опубликовать на программном уровне демонстрацию любых строк т.к. работа какое-то время идёт и никто об подаче информации не думал. В общем, на дальнейшие вопросы пусть уже кузьмич лично отвечает. А нам ещё работать и работать. На тему продажи перевода на случай недобора лучше кузьмич лично поведает, что будет решено. Информация пока условная, всё может измениться. Вам отписался с целью, чтобы не переживали и не было лишних сомнений о работе. А то гляжу расписали так, что сомнения сами по себе напрашиваются))

    Ах да, с нами поделился наработками человек, что отдельно занимался в одиночку переводом какое-то время, некоторые его наработки возьмём в работу. Даже он не стеснялся прибегать к машинному переводу т.к. при проверке были замечены те же ошибки. Но в целом, качество перевода у него местами хорошее. Так что у нас будет не хуже.
    Посмотреть его демо можете тут для наглядного примера (с озвучкой он правда погорячился :D - youtube.com/channel/UCLn0srpb472ZFgM2u3Vzlow

    • Нравится 10
    • Не нравится 1
    Allnarta

    Опубликовано

    Честно говоря, там уровень диалогов такой, что машинный перевод таки не очень-то много и накосячит.) Нет там самгаевских оборотов, крылатых фраз, диалектов и прочего, что гугл превращает в набор слов и без урбан дикшинари не разберешься, там все о-очень примитивно.

    Другой вопрос, что они начали полную переработку сюжетки НКР с нуля, что, по сути, потребует повторного перевода двух третей мода.

    • Нравится 6
    • Не нравится 1
    IgorLutiy

    Опубликовано

    SadoYasashii,

    Цитата:

    Не стоит судить о способах предвзято, если вы в этом не разбираетесь.

    Положим я разбираюсь и в переводе, и в инструментарии игр беседки, начиная еще с Обливиона.

    Цитата:

    Опираться на машинный в полной мере не один профессионал не будет

    Вот эта фраза - это отличное завершение той длинной простыни, которую вы написали перед ней :) Хотя и полностью противоречит ей.

    А по поводу машинного перевода, еще раз. Переводите как хотите, ваше дело. Просто как вы заметили в самом конце своей длинной речи, профессионал опираться на машинный перевод не будет. По одной, очень простой причине. Если он хочет получить хороший перевод, это только усложнит работу и увеличит временные затраты. Потому что с нуля переводить проще, чем править косяки машинного перевода. Это ведь не только мое мнение и я его не из воздуха взял.

    Использовать инструменты для перевода в отдельных случаях - да, это нормально. Брать за основу машинный перевод и его править - глупо. Но да, это мой опыт. Раз у вас опыт другой - удачи.

    • Нравится 4
    • Не нравится 2
    SadoYasashii

    Опубликовано

    IgorLutiy,

    Цитата:

    Вот эта фраза - это отличное завершение той длинной простыни, которую вы написали перед ней :) Хотя и полностью противоречит ей.

    Уж простите за простыню, но за годы практики выработалась привычка пояснять подробно, чтобы правильно поняли. Иначе выходит недопонимание, как бы не было полезно выражать кратко:)

    Цитата:

    Если он хочет получить хороший перевод, это только усложнит работу и увеличит временные затраты. Потому что с нуля переводить проще, чем править косяки машинного перевода. Это ведь не только мое мнение и я его не из воздуха взял.

    Здесь вы полностью правы, даже спорить не буду. Но, когда вопрос стоит объёма + время, то чем быстрей и удобней будет решено ТЗ, тем лучше. Проверка отнимает время да, однако помогает сразу понять суть строки или же наоборот переосмыслить её. В целом вы верно подметили, что инструменты для перевода требует использовать в отдельных случаев и тут наш случай. Уж сами прекрасно понимаете, как накладно заниматься такими объёмами и чем лучше будет упрощен процесс, тем лучше. Однако, качество в этом плане страдать будет только в неопытных руках, тут вы изначально верно указали:) В целом, каждый работает так, как ему удобно. Мне например удобно с таким помощником, кому-то удобно с чистым текстом работать. В любой работе важно подобрать удобные условия, ведь никому неважно, как вы это будете делать, когда важен результат. Думаю согласитесь?

    • Нравится 3
    Sinder

    Опубликовано

    Shadd Ashborn, кстати да.Хз чё так в штыки восприняли тот факт что это будет правленый машинный перевод.Как будто там будет тупо промтом древним с ограниченным словарём переведено в оффлайне (кто помнит такую штуку,тот поймёт)).Если есть выбор-маловероятный перевод с нуля или правленый машинный...лучше второй.Хотя безусловно смотря как такой перевод правят (примеров то скринов нет,чтоб заценить хотя бы).В некотором роде,править белиберду машины-даже сложнее чем с нуля переводить.Однако всё упирается в нюансы по типу-как именно править и на сколько витиеватые выражения в тексте.Я не мало видел прохождений мода и на сколько мог заметить,в моде достаточно простой английский.В конце концов не Шекспировский текст=)

    • Нравится 5
    • Не нравится 1
    Kheruk

    Опубликовано

    SadoYasashii, > Если вас беспокоит реальный уровень выполненной работы, то в группе ВК не сложно это продемонстрировать на уровне программы и демонстрировать реальный перевод.

    Было бы неплохо. Пойми меня и других людей правильно - все хотят вашего успеха, но отсутствие какой-либо инфы (пустая группа из 5 человек), провал другой команды и сомнительные методы перевода - не внушают оптимизма.

    В остальном же, конечно, хочется чтобы у вашей команды всё получилось.

    • Нравится 4
    SadoYasashii

    Опубликовано

    Никита Барышников, в течении дня сделаю скриншоты некоторых рабочих наработок от лица программы в группе ВК. С демонстрацией от игры будет позже. Наглядно убедитесь хотя бы так. Пока просто рано ещё вывозить его на игровую демо.

    • Нравится 3
    kusmitch

    Опубликовано

    Цитата:

    Никита Барышников

    "Как по мне: иногда лучше болтать о своей работе, чем заниматься ей молча."
    Тут я с Вами не согласен. Болтовня отвлекает.

    • Нравится 1
    • Не нравится 1
    T1m0n

    Опубликовано

    IgorLutiy, не согласен. Хоть машинный перевод, как и раньше, часто бывает достаточно "крив", его местами уже можно использовать. Программы-переводчики стали сильно лучше за последнее время. Тот же яндекс многие простые фразы переводит практически идеально.

    • Нравится 6
    • Не нравится 1
    IgorLutiy

    Опубликовано

    T1m0n, можно нескромный вопрос, насколько часто вы переводите? Не с помощью яндекса, а так, чтобы не было стыдно показать другим людям?

    По поводу какими стали программы-переводчики. Я знаю какими они стали, так как с переводом в том или ином виде регулярно работаю вот уже почти 15 лет. Глупо отрицать, что техника и программное обеспечение активно развивается. Это факт. И конечно же, машинный перевод 10 лет назад и сейчас - это небо и земля (хотя еще и от языка зависит, например, перевод укр-рус и обратно в руте плай даже 10-12 лет назад был очень качественный). Но... в целом его качество все еще далеко от хорошего для переводов сколь-нибудь серьезных текстов на разные темы. Собственно это можно часто видеть, когда в том или ином месте нерадивые граждане пытаются выдать машинный перевод за перевод и их за это дружно тыкают лицом в определенную субстанцию, потому что машинный перевод даже на нынешнем уровне аж пищит, что он машинный (чаще всего, хотя возможны варианты).

    Как вы верно отметили, "простые фразы" переводятся почти идеально. Ну так простые фразы и 10 лет назад переводились почти идеально. Беда в том, что простые фразы - это чаще всего удел разных форумов и чатиков (хотя даже там не все так просто). В остальном же, хорошо если такая простая фраза будет хотя бы одна на абзац текста. А рядом будет 5 не простых. И простая фраза в контексте окружающего текста внезапно может оказаться не простой. Возможно вы путаете перевод отдельных слов/предложений и текстов. Это пересекающиеся, но разные вещи. Я мог бы долго разглагольствовать на эту тему, но, пожалуй, и сего будет достаточно.

    ЗЫ: хотя в последнее время в этой области активно используют разработки в сфере нейронных сетей и машинного обучения и возможно нас ждет (или может уже?) качественный рывок вперед.

    • Нравится 4
    Cool_Wolf

    Опубликовано

    kusmitch, так уж устроен мир, что если вы хотите получить поддержку своей работе, то нужно о ней "болтать" на каждом углу. Это как Скайвинд или Андоран, где обещаний и пиара с три короба было. Объяви они о сборе средств - думаю, что ни один миллион собрали бы :)

    • Нравится 3
    ZEYGEN

    Опубликовано

    А вот и второе пришествие

    Цитата:

    взяли за основу машинный перевод

    Хех так вот в чём фокус такой скорости перевода. (решили идти в обход через "углепластик") Хотя я относительно ожидал такой подвох, ну да и ладно, хоть смогу оценить этот долгострой. (Правда этот Frontier чёт так запоносили, что от него уже ожидаешь какой-то Роквелл часть 3 О_о) В этом плане я не особо привередливый, в своё время не мало игр прошёл с таким переводом и мне не привыкать, правда люди щас уже другие (ну такие очень чувствительные) и могут впадать в настоящую истерику только от того, что у какова-то там персонажа неправильный акцент в озвучке, а тут на них может внезапно свалиться какой-нить страшный....

    og_og_1485586002239210965.jpg.jpeg

    Цитата:

    если вы хотите получить поддержку своей работе, то нужно о ней "болтать" на каждом углу. Это как Скайвинд или Андоран, где обещаний и пиара с три короба было. Объяви они о сборе средств - думаю, что ни один миллион собрали бы :)

    То чувство когда у этих ребят было просто море пиара, поддержки, человеческих ресурсов (наверно только парохода с оркестром не было). А тем временем в ЖИМе всё как из цитаты Джека Единорога (Корабля нет! Команды нет! карты нет! Ни хрена нет!). Но при этом ЖИМ есть, а Андорана нет (по поводу Скайвинда я не в курсе, что там сейчас с ним). Вот такие пироги мда о_О

    • Нравится 4
    • Не нравится 1
    kusmitch

    Опубликовано

    Cool_Wolf, о времена, о нравы! :)

    Cool_Wolf

    Опубликовано

    kusmitch, думается мне, что так было во все времена, просто тогда не сущестовали слова "маркетинг" и "пиар" :)

    • Нравится 1
    ZEYGEN

    Опубликовано

    Shadd Ashborn, Да тоже очень люблю самгайскую серию (эх как же жалко, что автор её больше не выпускает, хоть у него и были явные намёки на ещё пару эпизодов). Но это всё редкие случаи и в большинстве модов диалоги достаточно простые аля комиксы, но подобное щас и в играх ААА уровня быват, а тут просто мод от любителей.

    Да кстати, а ваш Фэлконский "Гранд-Каньон" ещё живой? А то уже и забыл про него, вот вас увидел и чёт вспомнил о_о

    SadoYasashii

    Опубликовано

    Группа в ВК (vk.com/paugkustudio) боле менее приведена в порядок, доступ есть. Как и обещал, пару скриншотов с примером программного перевода предоставил. Все желающие могут следить за активностью там, так и задавать вопросы и просто вести обсуждение. Сама группа является официальной от сайта кузьмича, так что пойдёт на общее развитие и поддержку самого перевода. На все технические вопросы ответим уже в группе.

    • Нравится 5
    Allnarta

    Опубликовано

    Цитата:

    Да кстати, а ваш Фэлконский "Гранд-Каньон" ещё живой? А то уже и забыл про него, вот вас увидел и чёт вспомнил о_о

    Я вне этого сайта уже несколько лет.

    ZEYGEN

    Опубликовано

    Shadd Ashborn, А что случилось если не секрет? Я просто привык, что вы с ним всегда как-то связаны

    Allnarta

    Опубликовано

    ZEYGEN, дело очень давнее, и нет смысла вспоминать.

    Это ж как нужно от моддинга, особенно Вегасовского, отстать, чтобы до сих пор считать меня частью ФЛ. :D

    ZEYGEN

    Опубликовано

    Shadd Ashborn, Ну я же там не обитаю, так зайду гляну на главную, может что-то скачаю, да и то могу и целый год туда даже не заглядывать. Так что как я могу знать, что там у вас происходило ¯_(ツ)_/¯

    Lord RZ

    Опубликовано

    В переводе 80% делает знание русского языка, а не иностранного. Конечно, надо знать и иностранный, но умение адаптировать и рассказать все родным языком куда важнее. Иначе и немашинный перевод будет похож на деревянный, глупый подстрочник вроде некоторых фраз на скриншотах. Ну неужели вы правда сказали бы "К вашему прибытию я предполагаю, что ваша миссия выполнена"? Ну правда. Вы бы сказали "Раз вы здесь, думаю, что задание выполнено". Или хотя бы "Судя по тому, что вы прибыли". Что означает "К прибытию"?
    И да, чтобы все осмыслить и переизложить, нужно время. Увы.

    • Нравится 3
    IgorLutiy

    Опубликовано

    Lord RZ, безусловно, знание языка, на который переводишь, очень важно. Но уж всяко не 80 на 20. Скорее 50 на 50. Чтобы не было глупых подстрочников, нужно сначала правильно и четко понять, что хотел сказать автор оригинала. Что он хотел выразить своими словами. И вот это часто самая большая сложность, если мы хотим перевести точно. Под точностью в данном контексте я подразумеваю передачу того смысла, который автор оригинала вкладывал в текст. В противном случае иногда бывают ситуации, когда вроде бы перевели правильно и оно даже красиво звучит на русском. А оригинальный смысл искажен или утерян. Не знаю кому как, а у меня всегда основные сложности были именно с этим. И именно это часто теряется при машинном переводе. Ведь сама по себе механика перевода не так уж сложна. Сложно понять и суметь передать суть текста, постаравшись не исказить ее.
    В результате описанной проблемы бывают ситуации, когда переведенное литературное произведение либо теряет атмосферу, которую закладывал автор оригинала, либо наоборот, может быть ситуация, когда переводчик сумел сделать текст более живым и ярким. В общем такой вот он - художественный (и не только) перевод.

    Это все не столько в контексте обсуждаемой в ветке новости, сколько в целом о переводе.

    ЗЫ: чтобы два раза не вставать, допишу сюда ибо в тему. Читал только что тему про локализацию модов для Скайрима. Посмотрел про ТЕС5 транслятор, словари, создаваемые из текста, который нужно перевести, вспомнил различный инструментарий для перевода и вспомнил, почему я всегда переводил исключительно в редакторах. И не любил переводить голый текст.
    Потому что в редакторе ты всегда видишь больше контекста, еще до момента теста. А когда перед тобой голый текст - ты вообще не понимаешь что это. Перевести - не сложно. Понять, что именно ты переводишь, его суть и контекст - большая проблема.

    Из свежего - это переводы модов в Фактории. Голый текст - и переводи как хочешь. С одной стороны удобно. А вот с точностью пригодится бороться долгим тестированием и исправлением ошибок контекста.

    • Нравится 2



    Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

    Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

    Создать аккаунт

    Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

    Регистрация нового пользователя

    Войти

    Уже есть аккаунт? Войти в систему.

    Войти

×
×
  • Создать...