Solьwing Darestraight, там скриншот из Детройта. Ай гес, не просто так. А в I am Setsuna поиграй обязательно, как раз зима скоро настанет, самое то под чашку горячего шоколада. Уютная такая вещь, её любители локализовали. )
Всегда пожалуйста. ^^

Karatel Indoril, к сожалению, периодически выходят игры, где даже субтитров нет. И если отсутствие озвучки вполне можно оправдать экономическими соображениями, то нежелание нанять на аутсорсе рабов-фанатов для перевода какой-нибудь Trials of Mana выглядит весьма странно, и объяснимо только тем, что люди вообще не хотят ради нас париться.

Summoning, в точку, абсолютно согласна. Чёрт возьми, если проходишь сюжет впервые, очень важно сохранить цельность и чистоту того самого первого впечатления, которое навсегда остаётся с тобой. Сетсуна проходила Скайрим бесчисленное количество раз, но запомнился именно самый ранний, когда она исследовала рождественской ночью Забытую долину, офигевая от её красоты. Озвучку, если она более-менее достойная, можно подключить потом, когда сполна насладишься оригиналом. Хотя, должна заметить, в третьем "Ведьмаке" я с самого начала оставила полный русский перевод. Не знаю, во вселенной Сапковского оно как-то столь гармонично выглядит, что совсем не хочется врубать английский.

  1. Если честно, это была отсылка к песне Монеточки. )0
  2. Конечно. Ещё можно вспомнить Шеогората, которого здесь, кстати, недавно, упоминали, я почему-то забыла привести этот пример в материале, а стоило. Голос незабываемый.
  3. Ну нет. В Pillars of Eternity, Life is Strange или Heavy Rain сюжет определённо лучше, чем в каких-нибудь незаслуженно популярных книжках вроде "Мятной сказки". И во многих других тоже. Так что зависит от игры всё-таки.
  4. Вообще да, это неплохо, если есть выбор. Но право слово, дух оригинальной истории бывает столь хрупок и ценен, что очень грустно, если его разрушают грубым, неумелым вмешательством.
Drazgar
модератор
03.10.2019 — 03:10

А ведь во времена, когда войсовер-де-руссиано было в тренде, далеко не каждая озвучка была прямо супер-пупер, но были среди них вещи если не шедевральные, то по крайней мере не уступающие.
Например Arkham Asylum, которой полная локализация досталась единственной из всей серии... и только в дисковой версии для мерзости под названием GFWL, так что в прочих сервисах и на приставках людям достался только оригинал на языках Европы, и они могут уже и не помнить, что где-то Бэтс с Джокером очень даже недурно говорят по-русски.
А ещё озвучка "Крутого Сэма", где его озвучил Джигурда, ммм...

Как отношусь? С тех пор, как знание языка стало позволять (минус те случаи, когда оригинал на каком-нибудь другом языке, который знаю плохо) - никак. Переводческо-локализационную часть для себя рассматриваю исключительно как платформу для творчества.

Я сторонник русской озвучки. Без неё погружения в игру полным быть не может. Судорожно вычитывать бегущие строки, особенно в момент действия - это не для меня. Поэтому отсутствие русской озвучки в игре для меня серьёзный минус. Единственное исключение - "Neverwinter Nights 2". Там русская озвучка настолько уступает оригиналу, что приходится от неё отказываться.

Мне думается, что мнение, будто русская озвучка прямо портит атмосферность не похожими на оригинал голосами, имеет право на существование, но она не является истиной в последней инстанции.
К примеру, сначала, у меня был Обливион с английской озвучкой и русскими субтитрами. Я очень привыкла к оригинальным голосам, подчеркиваю ПРИВЫКЛА, настолько, что помнила, голос того же Люсьена Лашанса, с оригинальной интонацией и сам текст на английском. В результате, когда появилась версия озвученная 1С, его русский дубляж, казался, хуже, резал слух, но.. Прошло время, и я опять привыкла.
И хотя, голоса русского дубляжа несколько другие, они хороши по своему. Чего, хотя бы, стоит потрясающая харизматичная озвучка Шеогората.
Поэтому, я считаю, что дубляж может испортить впечатление в случае плохого перевода, отличного по смыслу от оригинала, но не в коем случае дело не может быть в голосах. Тут всё зависит от личного восприятия, каждого конкретного человека.

Автор накинул на вентилятор (такие темы всегда вечные) и самоудалился, даже не пишет в комментах, не отвечает.
Кому нужно внесут свой вклад в озвучку и кому нравится будут ее слушать. Что сказать-то хотел этой статьей кроме того, что не любишь русские голоса?

Elke, достаточно сравнить диалоги с NPC в Skyrim и Morrowind - в последнем гораздо больше текста, а уж в модах... Хотя единственный пример озвучки игр, который мне запомнился, как раз из Морки - "Эй! Меня подожди!". Сколько эмоций вызывала эта фраза и этот квест... бррр.

Monday, как с языка сняли. Всегда то же самое говорю. Да и текста всегда можно напихать в разы больше, чем может себе позволить озвучка=D

Вроде я уже об этом как-то писал, но все же...недолюбливаю английскую оригинальную озвучку за то, что мужские голоса зачастую звучат слишком высоко, а женские наоборот, слишком грубо. Постоянно это подмечаю. Полагаю что это просто особенность восприятия, из той же оперы, что и "шепелявость" славянских языков, которая раздражает англосаксов, но тем не менее.

Печальнее мировой несправедливости только одна вещь. И это русская озвучка

При чём здесь именно русская, При чём здесь несправедливости..
Есть оригинал, есть неоригинал. Есть предпочтение, есть безысходность. И всё это нужно взвесить перед употреблением
Хотел было свой пример вписать, да кому он нужен. Вон - их тут пачка. А предыдущий абзац всё нужное сказал

Меня маленький оффтоп приколол - упоминание игры I am Setsuna, собсно, Setsun'ой. Мило)) Я возжелал поиграться, санкс ----<---(@

Какую острую тему затронули, однако. Сколько по ней в Рунете копий уже сломано, не перечесть...

Ну а так, мне приходилось видеть игры с прекрасной основой и локализацией(Ведьмаки), игры, где от нее больше вреда, чем пользы(Mass Effect, The Last of Us вроде тоже этим страдает), игры, где локализация, хоть и уступает оригиналу, но не критично(DAO, TES-ы, Старкрафт-2, Фоллаут-3\НВ), игры, которым недостаточно одного текста(DA-2, отслеживать болтовню сопартийцев в ней - то еще мучение), игры с хромым текстовым переводом...
Так что Гост за озвучку, и за возможность выбора между оригиналом и локализацией(для тех, кому перевод почему-либо не нравится). ИМХО, проблемы локализаций - прежде всего, даже не голоса, а организация процесса, и пренебрежение некоторых компаний к российскому рынку(судя по ДАО и Ведьмаку-3). Вопрос пиратства там где-то на 10-м(если не 20-м)плане, спасибо Steam, GoG, Origin и периодическим распродажам.

Dawnguard45,

С каких пор эльфы обязаны быть "человеческим идеалом"?

Мечта коллективного бессознательного.

Так что если у беседки эльфы - ублюдки, значит у них такие эльфы, а не они ошиблись с эльфами.

А еще они из-за этого получили меньше денег, популярности, etc.

Кербер,
Согласен, в МЕ-1, как и в ДАО русская озвучка хоть и не идеальна и бывают косяки, но все же вполне приятна.