-
Постов
215 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Информация о Stannum

- День рождения 28.11.1981
Информация
-
Имя
ФуфелГриша
-
Пол
Мужчина
Контакты
-
ICQ
499376887
Достижения Stannum
-
Редкий
-
Редкий
Последние значки
2 тыс
Репутация
-
Stannum подписался на Долгобродящие снадобья , Уменьшенный ледяной шип , Иммерсивное улучшение алхимии и 2 других -
А суть проблемы-то в чем? Не перевелись автоматом известные строки (типа имен и названий)? Укажи в настройках программы путь к РУ/ENG-стринг-файлам игры
-
В процессе
- 583 ответа
-
- 1
-
-
А моя скромная персона-то тут причем? Я нашел продукт, перевел его на русский, а изменять его не имею права без разрешения автора, однако за этим разрешением стучаться я не собираюсь, ибо: Меня наличие торгаша в катакомбах Вайтрана никак не смущает Даже если б разрешение было, конкретно это (появление торговца только после определенных условий) мне не по зубам. Кому надо - тот пусть автору и пишет - разрешение получает на собственноручную переделку, либо советует ему, что надо "исправить".
-
-
-
Чудится мне, что речь не о слове "кузнец", а о "выжимке". Кхм...выжимка из кузнеца, что ли? Сразу вспоминается один анекдот: [spoiler] Решила жена отучить мужа от пьянства, вычитала где-то совет кинуть в водку дохлую кошку. Кинула, ушла на работу. Вечером возвращается, а муж сидит за столом и над стаканом кошку выжимает со словами:"Ну ки-и-и-сонька, ну еще ка-а-а-пельку". Наверное, тут тоже полагается выжимать кузнеца над бутылочкой? "Ну кузне-е-е-чик, ну еще капельку"... [/spoiler] А может быть, речь о приеме под названием "инверсия", с которым широкую публику познакомил еще мастер Йода ("Силу великую в тебе чую, мой юный довакин падаван")? В разговорной речи такой прием звучит хоть и необычно, но и не особо пугает. А применимо к названиям или именам собственным...ну, "шиповника плодов сироп" уже все за меня сказал. Что касается так горячо и нежно любимого нынче слова Immersive, которое стало модно пихать в название любого мода без оглядки на его значение, то означает оно "захватывающий". И как же, стесняюсь спросить, перевести на "стопроцентный русский", без всякий заимствований-англицизмов "иммерсивное улучшение алхимии"? Неужели и впрямь "кузнеца выжимка" настолько захватывает? :) А, кхм...отпускает быстро? А за руль после нее можно садиться, или гайцы запалят? Мысли вслух: надо бы в "Руководство по переводу модов" от Арсиниса добавить первым пунктом (да еще и капсом) заметку:" Не беритесь переводить, если ваше знание русского языка ниже оценки "5""
-
-
- 202 комментария
-
- дерморы
- заклинания призыва
-
(и ещё 2 )
C тегом:
-
У меня пашет Matter of Time и Автолут 0.932 вместе, без каких-либо нареканий, ищите корень зла у себя. Ах да, могу предложить поюзать ModOrganizer. Может, Автолут и Matter of Time имеют какие-либо общие файлы, из-за чего и происходит замена и глюки, а при установке модов через МО никаких замен не производится.
- 178 комментариев
-
- заклинание
- сбор
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Неофициальный патч для Skyrim LE (USLEEP)
Stannum прокомментировалАрсинис файл в Исправления и патчиКстати о заметности/незаметности неоф. патча...что-то вспомнилось (на правах оффтопа). Старт игры, вбегаем с имперцем/Братом Дури в Хелген. Удобнее это заметить, если пойти именно с имперцем (простите меня, Ралоф и Хадвар, я не помню, кто из вас кто). Сразу у входа, справа (если стоять спиной к двери) два шкафа в углу. И в том же углу стоит стол. На нижней полке одного из шкафов лежит какая-то книжка. В ванили ее достать практически нереально, ибо под стол не забраться даже на карачках. В неоф. патче этот же стол сдвинут в сторону от шкафов. Ну, может, это и не шибко критичное исправление (подумаешь, кому сдалась эта книга), но зато это однозначно очень даже наглядный пример, что патч есть и работает :)- 464 комментария
-
- 1
-
-
- патч
- неофициальный патч
-
(и ещё 2 )
C тегом: