Перейти к содержанию

Virlok

Пользователь
  • Постов

    5
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация

  • Пол
    Мужчина

Достижения Virlok

0

Репутация

  1. Да, в этой фразе. Да, вы правы, такого файла в папке Override нет. А могу ли я скачать его откуда-нибудь отдельно? Вдруг поможет..   :)   Ну, как же я его удалю, если он вшитый? Пришлось ставить так и заработало))) А вообще, 1.0b+1.0c должен по идее давать версию игры 2.0, потому что патч 2.1 - это официальный патч от разработчиков, выпущенный где-то в 2015 году, как я понял. Вообще, я бы порекомендовал вам поподробнее расписать порядок установки вашего русификатора в основной теме. Мне, например, было неясно из прочтения, какая версия игры нужна. Ставить сразу на 1.0b? Нужен ли патч от Xenon? Нужен ли патч 2.1? P.S. Разобрался, как цитировать нужные мне отрывки))
  2. Нашел непереведенную строчку на Ондероне в диалоге между полковником Тобином и генералом Ваклу. Полковник Тобин сообщает генералу, что вашу группу видели в городе и он приказал "позаботиться" о нас, но генерал приказывает только наблюдать. Начинаю подозревать, что такие проблемы только у меня. Вот описание к моей версии пиратки: ✔ вырезано негеймплейное видео (не совсем понял, о каких видео идет речь, т.к. перелеты между планетами у меня есть, воспоминание Креи у меня есть) ✔ впилены HQ-видео и HQ-музыка ✔ встроенный TSLRCM v1.7+fix ✔ фикс для работы под Вистой и Семеркой (у меня вообще Win 10) ✔ версия игры: 2.1 (1.0b+1.0c) При установке игры я указывал английский язык и игра была на английском (таким образом я избавился от, кхм, "стороннего русификатора"). Плюс, я не помню, было ли в меню написано TSLRCM 1.7 (вроде бы нет). После установки ваших русификаторов в главном меню пишет TSLRCM 1.8.5., а в окне запуска игры заставка планеты дроидов (как и должно быть). У меня вопрос: может быть, HQ-видео и музыка заменяют модульные файлы и нужно ставить их после ваших русификаторов?
  3. Моды? Не знаю. Вообще, только ваши русификаторы к TSLRCM и M4-78 + 4GB patch + настроил широкий экран через ini-файл и пару сторонних программ (это же нельзя считать модами?). Но это пиратка, так что кто знает.. Впрочем, это не принципиально, потому что одиночную (и довольно простую) фразу я вполне в состоянии перевести. Черный Ястреб вместо Эбенового. Ну, это уж точно пережиток прошлых переводов KOTOR. :)  Даже Google Translate сейчас переводит Ebon Hawk как Черный Ястреб, указывая, что у слова Ebon есть значение "черный", так что тут все нормально. P.S. Сегодня побегал по Дксуну с cumulative update вашего перевода. Могу сказать следующее: замечательный, качественный перевод, довольно грамотно построены фразы по-русски. Единственное, что рассмешило: переход на локацию "Мандалорианский лагерь" почему-то перевели, как "Мандалорианские руины"
  4. Спасибо, вроде все работает нормально. Жаль, что уже прошел Дантуин, там и вправду был странный диалог с наемником (Допак, кажется). Также, хочу сказать отдельное спасибо всей команде, кто работает над этой русификацией. Наконец-то можно с удобством читать большие диалоги, например с HK-50 на Перагусе, с Атрис в Телосианской Академии, с Креей на "Черном Ястребе". Плюс, хорошо переведены описания всех умений, навыков, способностей Силы, вещей в инвентаре. Но стоит сказать, что вам еще есть, над чем работать. Конечно, я играл на release update 3, возможно, что-то из нижеперечисленного уже исправлено в cumulative update, но тем не менее: Я прошел на момент написания этого комментария только Перагус, Телос, Дантуин и вот прилетел на Ондерон (высадился на Дксуне). - Еще нужно пробежаться по гендерникам (играю за каноничного жГГ на СС) - На "Предвестнике" в сцене появления Дарта Сиона, его реплика не переведена. "I came to warn you, Jedi. (Я пришел предупредить тебя, джедай) и что-то там дальше во втором предложении о том, что не стоит доверять Крее. - В пазааке кнопка "Сдерживать" вместо "Пас" (вам об этом уже писали) - Немного субъективизма: почему Тилос, а не Телос; почему Биржа, а не Обмен (просто мне так привычнее) :) - И еще маленькое замечание: вы проделали просто колоссальный объем работы по переводу, это правда, и все фанаты KOTOR безмерно благодарны вам, НО уже по-русски предложения составлены как-то кривовато.. 
  5. Drazgar, здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, есть ли возможность поставить cumulative update перевода от 18.05.20 так, чтобы не пришлось начинать новую игру (начал играть на release update 3)? P.S. Не стал шаманить сам, т.к. не хочу потерять сейвы.
×
×
  • Создать...