Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам. - Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему. - Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.
Спасибо, видел...Еще один момент, хочу уточнить. Перевод модов с собственным мастер-файлом, например, COBL. Имеет мастер-файл Cobl Main.esm, в локализации Tesall, он не переведен, вместо этого к нему идет русскоязычный дубликат Cobl Main RUS.esp. Понимаю, как это работает, но не понимаю(или не совсем понимаю), зачем это сделано. Пару лет назад, задавал подобный вопрос на соответствующей ветке, но ответа не получил. А самое главное, имею желание "подтянуть" для себя версию мода до актуальной, вот и решил уточнить, что да как?
Все просто. Перевод внутрь мастера нельзя было внедрить (как сейчас при помощи каких-то прог - не знаю). Пришлось бы сначала конвертировать мастер в есп, потом переводить, потом конвертировать обратно в мастер, что со сложными скриптовыми модами могло оказаться бедствием. Я не в курсе, внедряют ли в мастерфайлы перевод программы типа egg of time, но суть именно в этом.
А что за egg of time? Не первый раз от тебя слышу, но нагуглить не получается.
С конвертацией esm в esp и обратно связываться стремно. У меня так нули в GSMT поменялись на случайные числа и поломалась куча всего. Правда, когда нашла и исправила, все вроде работает, но все равно стремно))
Господа(товарищи), маленький нюанс к вышесказанному, который несколько удручает меня, из-за моего собственного недопонимания сути вещей, видимо..., смотрите..., я взял и просто переименовал мастер-файл COBL(а) из ESMа в ESP. Загрузил этот файл в конструктор, который исправно "экспортнул" из него файлик с наименованиями и исправно "импортнул" перевод обратно. Не означает ли это, что после локализации всего необходимого контента и обратного переименования из ESPа в ESM, я получу нужный результат без всяких взаимных конвертаций и прочего "умно-рукого" вмешательства.
Вообще это один и тот же формат, мастер это или нет зависит от значения одного бита в заголовке файла. Между мастер-файлом и обычным плагинов есть ещё некоторые отличия по внутреннему содержанию, но они вроде как начались только со Skyrim и сам формат всё же не меняют. xEdit (TES4Edit, TES5Edit это всё он) может правильно поменять нужый бит.
Конечно не совсем та ветка для дискуссии на такую тему, но, интересно, что происходит с этим битом при простом переименовании, он что, то "читается", то "не читается", или как? Допустим я, переименовал ESM в ESP и тут же вернул название обратно, это же не означает, что я испортил мастер-файл..., если так, то как я могу его "испортить", выполнив эту же процедуру, но уже с вклиниванием(между переименованиями) переведенного контента? Простите за мою настырность, если что...
Есть, сэр! Больше не буду, лишний раз убедился, что простые эксперименты с файлами еще могут принести свои плоды...
Прошу маленькую рекомендацию..., после правок Vacuity в мастер-файле COBL, в наименованиях(Names), появились содержания квестов(группа - QUEST), да, порой, такие "неправильные", что мудрить с их переводом, никак не хочется. Самих квестов вроде как и нет( одни цифры при экспорте), т.е. меню со стадиями выполнения в игре не будет, а значит и эти англоязычные формулировки нигде не "выскочат". Тогда и переводить их не надо, я прав?
Сообщение отредактировал Rybak2: 30 марта 2019 - 07:32
Вынужден опять попросить помощи, собственно кроме этой ветки и не к кому обратиться:
COBL 1.74 - Names - Type - ACTI, запись - Vanilla Token Setup, далее перечисление:
- Nov Effects
- App Effects
- Jman Effects
- Exp Effects
- Add Tokens
- Reset Vars
Не играл в COBL, не особо представляю о чем здесь речь, а вариантов перевода хватает. Остановился, что Vanilla Token Setup переведем как - Игровые Настройки Маркера, а вот сами эффекты, кроме, пожалуй, последнего - Сброс Переменных, "оттолмачить" не очень как то... Какие-то варианты имеются, но сомнения тоже...Помогите, добрые люди...
Ну..., и последнее(для COBL), что это может быть за зелье:
- Data or Temp Potion 2
Служебное какое-то, сомнительно, что оно когда-либо попадёт в инвентарь к игроку. Можешь не переводить, ну или, если твой внутренний перфекционист требует тотального перевода, обзови как-нибудь "Временное зелье данных - 2", смысла в точном перевод всё равно нет. Или какое-нибудь нелепо-ржачное название, вроде "Датар-темпер бадяга нумбер 2" - типа пасхалки будет.
Спасибо, англоман из меня не очень, поэтому стороннее мнение для меня очень важно и да, халтурить не люблю, поэтому стараюсь все предусмотреть..., подымал версию COBL(а) Vacuity, а он парень с "особым" юмором, это по его Блуждающим огонькам было понятно, такой Сангвин в модостроительстве..., пусть лучше сие пойло останется без перевода.
По сути, это мод на изменение Древа Перков Оборотня, как и Bloodmoon Rising, например.
Некоторые места трудноваты, конечно, но вроде как более-менее понятны, однако есть и пара моментов мне совсем не ясных.
Основная фишка мода в том, что автор разделил все перки на 2 Древа, 2 Пути развития.
Первый Путь
Первый путь, как сам автор написал, для игроков более любящих "переть напролом". Путь Хирсина (ориг. Hircine Tree). Грубо говоря, непробиваемая шкура, когти, разрезающие эбонит, словно масло, Вой, пугающий все живое в радиусе километра и т.д. В целом все перки почти те же самые, только немного изменённые, усиленные, для того чтобы быть эдаким "Меховым Танком". Изменения касаются только Формы Зверя (кроме пары перков для Чел. Обличья)
Второй Путь
Второй Путь (И вот тут моя первая проблема с переводом) путь....Люпина? В оригинале у автора Lupine Tree. Здесь Вервольф, ну....делается более...ммм...опирающимся не на грубую силу и танкование, а больше на всякие уловки.
Например, много перков дают увеличение скорости передвижения от тех или иных обстоятельств, увеличение Запаса сил и его более быстрая регенерация, Вой, делающий вас невидимым (в Форме Зверя), а находящихся в этот момент рядом врагов заставляющий драться друг с другом, Вой, наносящий урон электричеством и парализующий всех в радиусе действия, и т.д. В общем, так сказать "быстрый, выносливый Вервольф-ловкач-трюкач"
Как я и описал выше, первый для меня непонятный момент, это как конкретно перевести слово Lupine. А это слово там довольно часто фигурирует. По задумке, автора, в зависимости от пути развития, он решил "разделить" ранее целостных Вервольфов на Werewolves иLupines (Нет, сами NPC оборотни по прежнему в названии имеют просто Werewolf, но практически во всех Перках пути "Люпина" это слово присутствует в описании, как характеризующее отдельный вид). Есть даже книга The Lupine Mystery, вроде как объясняющая всё о "Люпинах", но она пока пустая (походу автор ещё не доделал).
Несколько Примеров
"The strength of the other Lupines strengthens you, carry weight is increased by 75 and stamina is increased by 50 in both forms."
"Many have died traversing the path of the Lupine, tread quickly, lest your enemies catch up. You now move an additional 10% faster in both forms."
"Increase your power as a Lupine, dealing 40% more damage in beast form. Also increases health by 50 in beast form."
В принципе, задумка ясна, но если на английском Lupine и Werewolf звучат нормально(органично), как два отдельных слова и не режут глаза, то в переводе как-то не очень получается, если учесть что Lupine от лат. "Волк, Волчий". Выходит что-то вроде "Вервольф" и "Волчий". Да и дословно как-то не то - "Вервольф" и "Люпин (Люпайн)"...мда уж
Подумав немного, решил перевести это слово как "Волкодлак"(в лучших славянских традициях ). Вроде неплохо (ибо лучше не придумал ), но тоже не везде подходит. Например, Перк "Lupine Hardiness" - "Волкодлакова Выносливость" - фигня какая-то получается Пришлось перевести просто как "Волчья Выносливость".
Из предыдущих примеров перевел как
"Сила других Волкодлаков укрепляет вас. Переносимый вес увеличивается на 75 ед., а Запас сил увеличивается на 50 ед. в обеих формах."
"Многие погибли, пересекая путь Волкодлаку. Вы ступаете стремительно, не позволяя врагам наверстать упущенного. Скорость перемещения быстрее на 10% в обеих формах"
"Увеличивает вашу силу как Волкодлака, позволяя наносить на 40% больше урона в Форме Зверя. Также повышает Здоровье на 50 ед. в Форме Зверя."
Перевод может быть не совсем правильный в некоторых местах, т.к. мне не всегда понятно, что имел ввиду автор)
Буду рад услышать еще варианты перевода этого слова)
А второе - это слово Prismagine. Присутствует в нескольких Перках и одном Вое. Не нашел ничего об этом слове. Гуголь не переводит данное слово, а Яндекс-Переводчик - переводит дословно - Призмагин. Я так до конца и не понял, что это такое - то ли какие-то частицы энергии, скапливающиеся внутри организма ГГ-Вервольфа, то ли клетки какие-то.
Пару примеров присутствия в Перках и Вое Вервольфа
"Howl of Prismagine Blur: Makes the player invisible for a time, and also has a chance to enrage nearby hostiles."
"Prismagine Follicles - Your skin develops a Prismagine residue warding you against physical damage. Armor rating is increased by 150 in beast form."
"Prismagine Follicles (2) - Prismagine further develops into your biology, also giving you a 20% resistance to magic in both forms, on top of the 150 increased armor rating to beast form."
Я конечно, перевел эти строки, но пришлось дословно переводить "Призмагиновое то", "Призмагиновое это". Если кто-то знает, что это за чудо такое, буду рад посильной помощи)
P.S. Прошу прощения за огромный текст) Не умею я кратко описывать, эх(
Моей первой мыслью было перевести "lupine" как "волк" - это наиболее близкий перевод. Но какой волк швыряется молниями или становится невидимым? Я думаю, автору просто нужно было два разных слова для обозначения вервольфов/оборотней, а в английском выбор небогат - werewolf, и все. Вот и выкрутился, как смог. Так что волкодлак - хороший вариант. В качестве прилагательного мне больше нравится "волчий" - благозвучнее, и смысл не теряется, ведь волкодлаки обладают волчьими качествами.
Насчет Prismagine - что-то мне кажется, это вообще выдуманное слово. Судя по контексту, какая-то убер-мега-эссенция вроде amber у гоблина в Styx.
Моей первой мыслью было перевести "lupine" как "волк" - это наиболее близкий перевод. Но какой волк швыряется молниями или становится невидимым? Я думаю, автору просто нужно было два разных слова для обозначения вервольфов/оборотней, а в английском выбор небогат - werewolf, и все. Вот и выкрутился, как смог. Так что волкодлак - хороший вариант. В качестве прилагательного мне больше нравится "волчий" - благозвучнее, и смысл не теряется, ведь волкодлаки обладают волчьими качествами.
Насчет Prismagine - что-то мне кажется, это вообще выдуманное слово. Судя по контексту, какая-то убер-мега-эссенция вроде amber у гоблина в Styx.
Вот и я также - вроде просто "Волк", но при постановке "Вервольф" и "Волк" рядом, что-то не то получалось) Значит Волкодлаком будет всё-таки
А Призмагин - Я просто прочитал немного данную тему с начала, и там помогли одному человеку слово Hemalurgic перевести - Хемалургический. Оказалось подразделением металлургии выдуманным из игры какой-то. Вот и подумал, а вдруг тут автор тоже откуда-то идею взял и это слово что-то особенное означает) Но так даже лучше - не нужно будет строки перевода перелопачивать)
Кстати, если я правильно понял задумку автора, то как раз благодаря этим частицам Призмагина, ГГ-Вервольф и обретает способность становиться невидимым. Интересный подход)
Спасибо вам за уделенное время и помощь)
Сообщение отредактировал MoestroDistoPlus: 26 апреля 2019 - 08:40