Перейти к содержанию

1 изображение

Информация о файле

Удобная в обращении программа для перевода ESP, ESL и ESM файлов игр Bethesda Game Studios.

Поддерживаемые игры:

  • Morrowind
  • Oblivion
  • Skyrim
  • Skyrim SE
  • Fallout 3
  • Fallout New Vegas
  • Fallout 4
  • Starfield
  • Игры на движке RE Engine (resident Evil, Dragon Dogma 2...)


Полезные особенности:

  • Удобство и простота использования:
  • Перевод скриптов БЕЗ использования исходников и рекомпиляции. Перевод зашивается непосредственно в скрипт;
  • Работа с МСМ меню (Скайрим);
  • Работа с fomod файлами мод-менеджера;
  • Работа с BSA|BA2 архивами без распаковки;
  • Автоматический перевод многих вещей основанный на базе данных игры.
  • Возможность прослушать озвучку фразы из диалога (при её наличии).

Вы также можете сохранять прогресс перевода в отдельные "словари" для каждого отдельного мода.

Установка:

  1. Скачать и распаковать программу в нужную вам папку (любую).
  2. Скачать словари. В папку программы в каталог BDD (создать если отсутствует) скопировать файлы словарей (баз данных) для интересующих вас игр и языков.
  3. Запустить программу. В настройках можно выбрать русский язык (Файл->Праметры-> Общие параметры->Язык программы) и выбрать базу данных (словарь) для нужной игры (Файл->Праметры ->База данных->База данных).


Как сделать перевод:
С помощью программы открываете мод. Перед вами (слева) расположены все "строки" размещенные по типу данных. В окне справа проводите перевод всех необходимых строк мода.
Если мод содержит текст (диалоги, названия предметов или заклинаний и т.д.) из игры и вы подключили подходящий словарь, то часть строк будет зелёной. Эти строки трогать не надо. Строки с новым текстом будут белыми или светло-голубыми (это значит, что текст из игры, но автор создал копию предмета, к которому этот текст относится). Вот с этими строками и надо работать.
Справа возле каждой строки есть 4 кнопки. Зеленая (v), жёлтая (x), бежевая (c) и красная (I).

  • Красная кнопка (I) - игнорирование строки. ESP-ESM Translator не будет включать перевод этой строчки в конечный ESP/ESM файл.
  • Зеленая кнопка (v) - подтвердить перевод. Только зеленые строки ESP Translator будет включать перевод в конечный ESP/ESM.
  • Желтая кнопка (x) - отменить выделение строки зеленым/красным.

После завершения перевода мода надо нажать зелёную кнопку (v) напротив тех строк, которые вы хотите включить в перевод. Затем сохраняете ESP/ESM.
Чтобы сохранить перевод (не сам мод, а словарь для конкретного мода), надо нажать Перевод->Сохранить перевод.  По умолчанию перевод сохраняется в "папка программы\Bases Persos\папка игры". Если при открытии мода в этой папке уже есть перевод для этого мода, программа предложит его подгрузить.

Для простого переноса перевода между версиями Skyrim LE и Skyrim SE, если у вас уже есть переведённый esp для одной из игр, переводить заново для другой необязательно. Надо загрузить английский файл SE или LE и воспользоваться командой "Перевод - Загрузить уже переведенную модификацию" и выбрать переведённы esp файл для другой версии игры.

ВНИМАНИЕ! Не переводите скрипты, если не знаете как они работают и что значат. Скрипты находятся в разделе SCPT

Кодировка
При открытии и сохранении esp файла программа попросит вас выбрать кодировку, в которой файл будет открываться или сохраняться.
Англоязычные моды необходимо открывать в кодировке windows-1252, а переведённые на русский язык моды надо сохранять в кодировке windows-1251  для Skyrim LE, Morrowind, Fallout 3/NV.
Англоязычные моды необходимо открывать в кодировке UTF-8, а переведённые на русский язык моды надо сохранять также в кодировке UTF-8  для Skyrim SE и Fallout 4.

Некоторые особенности:
По умолчанию мод, который в отрываете в программе подхватывает перевод из уже открытых модов (можно отключить в настройках).
Как минимум, начиная с версии 4.х есть такая особенность: если вы переводите строку, то автоматически переводятся все стороки с одинаковым текстом (они помечаются жёлтым цветом). Но если вы после этого вносите изменение в уже переведённую строку, то во все остальных переведённых одинаковых строках перевод не меняется, а остаётся в первоначальном варианте.

Автоперевод через Google translate:
В настройках, в общих праметрах, в разделе Интернет перевод вбить:
translate.google.ru/?hl=en&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%
В настройках, в меню Разное, в разделе Google Translate API переключить язык перевода на русский.
Выделить строку для перевода и нажать Shift+F12 (или Ctrl+F12 для перевода всех строк).
Взято из комментов.

Благодарности:
Автору программы, Epervier 666.
Спасибо Professor X, который ранее выкладывал обновления программы, за перевод описания. 

  • Нравится 62

Обратная связь

Рекомендуемые комментарии



Zh89

Опубликовано

Программа хорошая, удобная. Я использую v 3.10 для переводов к Обливиону, Скайриму и СкайримуSE. Я бы ещё добавил в описание, что она поддерживает игры от Bioware - Baldur's gate, Planescape, DAO. В оригинальном описании говорится о возможности перевода диалогов, а от себя я добавлю, что формат dazip точно открывает.

Что бы я ещё добавил в описание; программу важно правильно настроить под конкретную игру и вообще. Для интернет перевода в общих параметрах вводим такую строку - https://translate.google.ru/?hl=en&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%  при переводе жмём F12, либо при переводе гуглом Shift+F12 а при переводе через Яндекс API Ctrl+F12 (для яндекса API нужно получить ключ)

Чтобы не тратить драгоценное время на подтверждение перевода каждой строки, зажимаем левую кнопку мыши на переводах и выделяем нужную нам группу строк либо выделяем все строки Ctrl+A и затем подтверждаем перевод F10.

Цитата:

Не натворите бед.

Это слишком жестко :) не ошибается тот, кто ничего не делает. А если ничего не делать, так и результата не будет. Я переводил этот мод  [url=tesall.ru/files/file/9555-vuchnye-osliki/]Вьючные ослики[/url] и перевод там в основном заключался в 400 скриптовых сообщениях. И хотя я пару раз запорол esp, перевод был сделан быстро и удачно. Это был мой первый перевод к Обливиону. Так что дерзайте смело.

  • Нравится 11
Zh89

Опубликовано

Прошу прощения за мультипост, но в процессе перевода можно также посмотреть модель(меш), если у вас установлен нифскоп, который запускается прям из транслейтора, для этого в настройках нужно указать путь до исполняемого файла нифскопа. Очень удобно. Можно также прослушать файлы диалога, посмотреть исходный скрипт, просмотреть книгу.

  • Нравится 1
Arteia

Опубликовано

Незаменимая программа! Не знаю, пользуюсь ли я той-же версией, что выложена здесь (честно не помню откуда скачала и номер(( ), но в ней очень удобный интерфейс, манипуляции осуществляются вплоть до кодировки. База данных позволяет не мучиться с многократным переводом всяких горноцветов и чашек, идентичные переведенные записи заполняются автоматически. Единственный минус- любовь зашивать перевод в разные файлы (то есть, сохранили вы файл перевода в предыдущую сессию, снова открываете мод и подгружаете его... Вам все-равно предлагают сохраниться в новый), но это мелочи

  • Нравится 2
wizmet1_2

Опубликовано

В ранних версиях база данных перевода была в формате *.xml, сейчас в формате *.eet. Можно ли перегнать xml в eet?

Извиняюсь, оказывается есть встроенный конвертер.

Nibiro13

Опубликовано

Не работает нихрена. Кликаю на зелёную и ноль реакции. Каталог BDD создал. И что?. удалю. Жаль конечно.

  • Нравится 1
  • Не нравится 1
Double LEXX

Опубликовано

Коллеги толмачи, это нигде не указано, даже на Нексусе автор не упомянул об этом, но если у кого не желает запускаться (особенно на только что установленной Винде), то для работы ему как минимум требуется NET Framework, я поставил версию 4.7, только после этого смог запустить. Возможно, есть и другие зависимости.

Илия

Опубликовано

Кто может подсказать, в чем дело - все работает вроде бы нормально, но захожу в игру, и там вместо русского текста знаки вопроса  :pardon:

Zh89

Опубликовано

Цитата:

там вместо русского текста знаки вопроса

Привет Ирин, а кодировка у тебя правильно выставлена? Там разная есть - для Скайрима LE (windows-1251), для Скайрима SE (utf-8). Проверь настройки и когда esp открываешь выбирай согласно той игры для которой переводишь. В личку можешь мне подробнее написАть?

  • Нравится 2
Илия

Опубликовано

Цитата:

Привет Ирин, а кодировка у тебя правильно выставлена? Там разная есть - для Скайрима LE (windows-1251), для Скайрима SE (utf-8). Проверь настройки и когда esp открываешь выбирай согласно той игры для которой переводишь. В личку можешь мне подробнее написАть?

Приветик! Ха! Конечно))) Я была уверена, что причина не в кодировке, но использовала для легендарки (для СЕ вообще не знала, какая) windows-1252, а не windows-1251  :blush2: В общем, большое спасибо за ответ, теперь все нормально)

Пиши в личку, не забывай))

  • Нравится 1
sky1304

Опубликовано

После установки некоторых модов и скриптов большая часть Ская почему-то переименовалась и стала на английском языке, а часть осталась на русском. Использовала ранее для исправления всего этого безобразия другую программку (название не помню) только для перевода отдельных объектов в игре, а также модов с нексуса, причем перевод приходилось вписывать вручную (в основном названия таверн/брони/всякой мишуры, имена персонажей, текст книг и т.д.).

Но эта прога по ходу удобнее и более эффективна, надо потестить.

Zh89

Опубликовано

Цитата:

После установки некоторых модов и скриптов большая часть Ская почему-то переименовалась и стала на английском языке, а часть осталась на русском.

Это потому, что Skyrim.esm - главный мастерфайл и в порядке загрузки он стоит выше всех остальных модов. Будь по другому, они бы не работали, а так как они располагаются ниже него, то и переписывают его данные. Если мод локализован (желательно правильно), то ничего страшного, а если нет, то игра становиться многоязычной.

Мариана

Опубликовано

а что обновилось то?

sky1304

Опубликовано

А чем эта программа отличается, скажем, от TESVTranslator? И какую лучше использовать для перевода отдельных объектов или полноценной локализации?

Zh89

Опубликовано

Цитата:

а что обновилось то?

Оригинал на французском, поэтому прошу прощения за Яндекс перевод :)

От себя добавлю, что лучше пока использовать 3.50 или вообще 3.10.

[spoiler='чейнжлог 3.50 - 3.54']

Я только что вернулся из отпуска и вернулся завтра, так что это быстрое обновление. У меня осталось много дел, но, по крайней мере, вам придется подождать на этой неделе: p
Исправление (для хорошего, надеюсь) Google Translation
Добавлена игра Arcanum (только сканирование, или открытие архива (les .dat))
Добавление вкладки в параметры правил анализа
Можно снова открыть несколько экземпляров программы.
Как обычно, небольшие исправления здесь и там.

Обновление (3.53)

Проблема чрезмерного потребления процессора решена.
Меню орфография стало меню " проверка"
Таким образом, в этом новом меню есть опции для проверки двух трех трюков в моде, таких как пунктуация и пробелы, аналогичные оригиналы, которые будут иметь разные переводчики, прописные буквы...
Добавлено несколько поддерживаемых игр: Daggerfall (только анализ), Ultima 7 (Анализ и перевод (не полностью протестирован), Ultima 8 и Ultima Underworld 1 & 2 (только анализ). Я попытаюсь реализовать перевод этих игр, но это не выиграло... Короче говоря, особенно полезно для создания баз данных
Коррекция Google Trad. Понятия не имею, будет ли это длиться долго (они затвердели свои проверки) (большое спасибо току за его помощь в этом.)
Как обычно, я должен забыть кое-что.

Обновление (3.52)

Исправлена ошибка в анализе Fallout 4, когда запись содержала несколько FULL
Добавлена опция, позволяющая выбрать, показывать ли вкладку все моды при открытии нескольких модов
Улучшение управления шрифтами по всей программе
Добавлена возможность закрыть все открытые моды с одного удара
Добавлена возможность в таблице быстро перемещаться по клавиатуре, набрав первую букву строки (в зависимости от столбца, в котором он находится) (например, нажатие A в исходном столбце переместит курсор в первую строку, начинающуюся с A (затем следующую, затем следующую...)) Внимание, это не работает в редактируемых столбцах (поэтому переведенный столбец).
Различные исправления и улучшения

Обновление (3.51)

Исправлено перемещение строки при проверке/отклонении... одна или несколько строк
Автоматическое добавление при резервном копировании в perso base снова выполняется правильно
Сценарии Morrowind, содержащие материал для перевода, больше не помечаются как игнорируемые при анализе
Окно быстрого импорта было улучшено. Теперь у вас будет предварительный просмотр импорта каждого файла, с возможностью инвертировать столбцы, удалить исходную часть, переведенную или персо, установить замену...
Улучшена настройка цветов линий: теперь вы также можете выбрать цвет текста.

[/spoiler]

[b][member=kaliri78][/b], я могу сказать только за себя - пользуюсь обоими, но эта удобнее. Поддерживает кучу игр, шире функционал, удобнее в работе. Всё разбито по разделам, всё рядом под рукой, делается в один два клика. Например, выделяем строку диалога и смотрим вкладку комментариев, там указано кому принадлежит эта реплика, из какого квеста, с какой эмоцией она произносится. Если мод озвучен, то можно прям через транслейтор прослушать эту фразу. Можно просмотреть тут же связанные с ней строки. Вбив имя НПС в поисковую строку, можно узнать кто это, мужчина/женщина, к какой расе относится - ведь например каджиты очень своеобразно строят свою речь, орки такие - деревеньщина, да и норды от них недалеко ушли ) Программа работает со скриптами и другими файлами( МКМ, мешами) внутри BSA и при переводе перепаковывает его. Если установлен нифскоп, то его можно запустить из оболочки транслейтора и просмотреть модель переводимой вещи. Очень удобна функция сравнения файлов. Удобно обновлять моды. Можно переводить одновременно несколько модов, если строки будут в них одинаковы, то переводиться они будут сразу у всех. Поиск очень удобен. Интернет перевод. По умолчанию Гугл, щелкаем по строке и жмем F12. Можно получить бесплатный ключ Яндекс API и просто щелкать строки и жмать Ctrl+F12 строки будут переводиться без выхода в браузер. По моим наблюдениям Яндекс переводит точнее и у него лимит в 10 000 знаков, а у Гугла только 5 000 (это для перевода очень длинных текстов книг). Я описал лишь маленькую часть всех возможностей.

  • Нравится 1
Correct5861675

Опубликовано

Цитата:

Кто может подсказать, в чем дело - все работает вроде бы нормально, но захожу в игру, и там вместо русского текста знаки вопроса  :pardon:

вот такая же проблема, все сделал по инструкции, но в игры тексты в виде вопросов

VZIK

Опубликовано

3.54 создал перевод есп для фол4 текущая кодировка была утф8 сохранил в вин1250. в игре знаки вопроса, но и в программе когда загрузил этот переведенный есп знаки вопроса, какую кодировку не выбери, что утф8/16 что вин1250\1251\1252 это ж в каком она мне виде перевод отчебучила???

я перевод этого есп сохранил в пользовательскую базу данных, так беру оригинальный есп без изменений и перевода на него автоматом накатывается перевод с пользовательской базы данных и там... тра ля ля!!! те же знаки вопроса. чую язык майа не иначе поюзался...

попробовал системный подход. создаю есп в редакторе, открываю в 1251 редакчу одну строку сохраняю превод в 1250

в базу данных изменений не вношу нажимаю нет для всех

закрываю программу

открываю в программе есп с сохраненным переводом(я его сохранил в 1250 этой программой) указываю при открытии 1250 и получаю знаки вопроса. чпок, добрый вечер!

Zh89

Опубликовано

Цитата:

3.54 создал перевод есп для фол4 текущая кодировка была утф8 сохранил в вин1250. в игре знаки вопроса

И зачем вы это делали? Программа должна быть настроена так, как у меня на скриншоте - ниже. Кодировка там должна быть 1251 и никакая больше. Когда вы будете открывать файл, программа сама предложит открыть его в нужной(правильной) кодировке. Вам только нужно кликнуть ОК и всё. Если в настройках будет так, как на скрине - она и базу данных нужной игры загрузит автоматически. Сохраняется перевод аналогично - если программа открыла esp допустим в utf8, то и сохраняться он должен в этой же кодировке.

Плюс, не имеет значение откуда вы берете перевод и в какой кодировке он находится. Например, для перевода мода на Специальное издание, которое использует кодировку UTF8, вы можете подгрузить переведенный esp с Легендарного издания в кодировке 1251 и сохраниться, но уже в кодировке UTF8 и всё будет отлично.

VZIK

Опубликовано

затестил версию 3.6 создал перевод сохранил в вин1250 открыл в вин1250 только что созданный перевод знаки вопроса...

кто нить намекните автору чтоле. парле францэ? я лично нихьт.

  • Нравится 1
VZIK

Опубликовано

Цитата:

И зачем вы это делали? Программа должна быть настроена так, как у меня на скриншоте - ниже. Кодировка там должна быть 1251 и никакая больше. Когда вы будете открывать файл, программа сама предложит открыть его в нужной(правильной) кодировке. Вам только нужно кликнуть ОК и всё. Если в настройках будет так, как на скрине - она и базу данных нужной игры загрузит автоматически. Сохраняется перевод аналогично - если программа открыла esp допустим в utf8, то и сохраняться он должен в этой же кодировке.

Цитата:

Плюс, не имеет значение откуда вы берете перевод и в какой кодировке он находится. Например, для перевода мода на Специальное издание, которое использует кодировку UTF8, вы можете подгрузить переведенный esp с Легендарного издания в кодировке 1251 и сохраниться, но уже в кодировке UTF8 и всё будет отлично.

для фол4 надо 1250. после редактора в esp остается Русский текст в кодировке 1251. для игры надо перебить в кодировку 1250. открываю в 1251 перебиваю в 1250 сохраняю. потом открываю в 1250 и что вижу? знаки вопроса. в игре то же. а если в утф-8 то все пучком. это дискриминация!!!!!!!

Zh89

Опубликовано

Цитата:

для фол4 надо 1250. после редактора в esp остается Русский текст в кодировке 1251. для игры надо перебить в кодировку 1250.

[b][member=VZIK][/b], 1250 - это латиница. Для Фоллаута 4 нужна кодировка UTF8. Именно в этой кодировке транслейтор открывает esp/esm-файлы этой игры. И в настройках, если вы внимательно посмотрите на скрин, написано; Принудительная входная/выходная кодировка в Fallout 4 и Skyrim SE, которые используют UTF8 по умолчанию (не рекомендуется)

В настройках у вас должна стоять кодировка 1251 в обоих случаях, а отрывать esp/esm-файлы Фоллаута, программа вам предложит в UTF8, и вы должны их отрывать именно в этой кодировке и переводить вы должны в этой кодировке и сохранять esp/esm тоже в UTF8. Больше ничего делать не нужно. Собственно вы сами разобрались

Цитата:

а если в утф-8 то все пучком

Цитата:
VZIK

Опубликовано

Цитата:

1250 - это латиница

так че ж ютуберы моск засирают нипрафдай???? youtube.com/watch?v=YolmQRyI-fc

Цитата:

если вы локализуете фолаут четыре то ставите 1250 кодировку

и больше видео по работе именно есп транслятора именно с фолаут 4 я не находил. и как не странно у него в игре не знаки вопроса.

Zh89

Опубликовано

[b][member=VZIK][/b], ролик не смотрел - у меня лимит. Но я знаю точно, что кодировка;

1250 - латиница 2 - это сербохорватский, словенский, чешский, словацкий, польский, верхне- и нижнелужицкий, венгерский, румынский.

1251 - кириллица тут всё ясно.

1252 - латиница 1 - Западная Европка, тоже ясно

1253 - греческий современный

1254 - латиница 5 - турецкий и ещё азербайджанский

1255 - иврит, на четверть наш народ )

1256 - арабский, их двоюродные братья

1257 - латиница 4 - балтийские

1258 - вьетнамский

UTF8 - юникод, самый предпочтительный на сегодняшний момент для нас

подробнее можно [url=program.rin.ru/spetial/kodirovki.html]тут[/url] глянуть.

  • Нравится 1
Zh89

Опубликовано

Цитата:

т.е. если в переведенный ESP попадают только строки окрашенные в зеленый цвет, то получается что строки с серым цветом (фильтр "Текст оригинала из БД") так же не попадают в сохранение?

Да, в окончательно переведённый esp\esm, стрингсы, txt МСМ-меню, скрипты, попадают только подтверждённые(зелёные) строки. А вот в сохранения, которые вы делаете в процессе перевода, попадают все без исключения разноцветные строки с разным статусом. Поскольку в процессе перевода, мы записываем любые изменения не в сами файлы esp\esm и т.д., а в проект, который находится в Папка программы/Bases Persos/Папка с названием игры(Скайрим, Фоллаут и т.д.)/Название переводимого мода.eet EET-формат это тот-же XML в котором содержится вся информация (оригинальная строка, переведенный аналог, ячейка к которой относится строка, её статус\цвет и т.д) У меня раз случай был, во время работы над переводом электричество вырубилось, естественно никакого сохранения в полноценный eet-файл не произошло, но мой труд не пропал - в папке оказался XML-файл с переводом вплоть до момента выключения электричества. Не сохранился только перевод последних двух-трёх строк. Я дальше загрузил этот файл через опцию - загрузить перевод и продолжил работу. Самое главное, жать большую зеленую кнопку мы должны только один единственный раз, в самом конце, когда мод полностью переведен и все нужные строки у нас с зеленым статусом. Вот тогда-то через эту зеленую кнопку мы и внедряем наш проект перевода непосредственно в esm\esp, стрингс-файлы, скрипты, txt-мсм и прочие места :)

  • Нравится 1
Le_Maxx

Опубликовано

Со Skyrim проблем не было, тут попытался попереводить Morrowind возникла проблема. Переводит всё кроме строчек CELL.


Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...