Перейти к содержанию

1 изображение

Информация о файле

Удобная в обращении программа для перевода ESP, ESL и ESM файлов игр Bethesda Game Studios.

Поддерживаемые игры:

  • Morrowind
  • Oblivion
  • Skyrim
  • Skyrim SE
  • Fallout 3
  • Fallout New Vegas
  • Fallout 4
  • Starfield
  • Игры на движке RE Engine (resident Evil, Dragon Dogma 2...)


Полезные особенности:

  • Удобство и простота использования:
  • Перевод скриптов БЕЗ использования исходников и рекомпиляции. Перевод зашивается непосредственно в скрипт;
  • Работа с МСМ меню (Скайрим);
  • Работа с fomod файлами мод-менеджера;
  • Работа с BSA|BA2 архивами без распаковки;
  • Автоматический перевод многих вещей основанный на базе данных игры.
  • Возможность прослушать озвучку фразы из диалога (при её наличии).

Вы также можете сохранять прогресс перевода в отдельные "словари" для каждого отдельного мода.

Установка:

  1. Скачать и распаковать программу в нужную вам папку (любую).
  2. Скачать словари. В папку программы в каталог BDD (создать если отсутствует) скопировать файлы словарей (баз данных) для интересующих вас игр и языков.
  3. Запустить программу. В настройках можно выбрать русский язык (Файл->Праметры-> Общие параметры->Язык программы) и выбрать базу данных (словарь) для нужной игры (Файл->Праметры ->База данных->База данных).


Как сделать перевод:
С помощью программы открываете мод. Перед вами (слева) расположены все "строки" размещенные по типу данных. В окне справа проводите перевод всех необходимых строк мода.
Если мод содержит текст (диалоги, названия предметов или заклинаний и т.д.) из игры и вы подключили подходящий словарь, то часть строк будет зелёной. Эти строки трогать не надо. Строки с новым текстом будут белыми или светло-голубыми (это значит, что текст из игры, но автор создал копию предмета, к которому этот текст относится). Вот с этими строками и надо работать.
Справа возле каждой строки есть 4 кнопки. Зеленая (v), жёлтая (x), бежевая (c) и красная (I).

  • Красная кнопка (I) - игнорирование строки. ESP-ESM Translator не будет включать перевод этой строчки в конечный ESP/ESM файл.
  • Зеленая кнопка (v) - подтвердить перевод. Только зеленые строки ESP Translator будет включать перевод в конечный ESP/ESM.
  • Желтая кнопка (x) - отменить выделение строки зеленым/красным.

После завершения перевода мода надо нажать зелёную кнопку (v) напротив тех строк, которые вы хотите включить в перевод. Затем сохраняете ESP/ESM.
Чтобы сохранить перевод (не сам мод, а словарь для конкретного мода), надо нажать Перевод->Сохранить перевод.  По умолчанию перевод сохраняется в "папка программы\Bases Persos\папка игры". Если при открытии мода в этой папке уже есть перевод для этого мода, программа предложит его подгрузить.

Для простого переноса перевода между версиями Skyrim LE и Skyrim SE, если у вас уже есть переведённый esp для одной из игр, переводить заново для другой необязательно. Надо загрузить английский файл SE или LE и воспользоваться командой "Перевод - Загрузить уже переведенную модификацию" и выбрать переведённы esp файл для другой версии игры.

ВНИМАНИЕ! Не переводите скрипты, если не знаете как они работают и что значат. Скрипты находятся в разделе SCPT

Кодировка
При открытии и сохранении esp файла программа попросит вас выбрать кодировку, в которой файл будет открываться или сохраняться.
Англоязычные моды необходимо открывать в кодировке windows-1252, а переведённые на русский язык моды надо сохранять в кодировке windows-1251  для Skyrim LE, Morrowind, Fallout 3/NV.
Англоязычные моды необходимо открывать в кодировке UTF-8, а переведённые на русский язык моды надо сохранять также в кодировке UTF-8  для Skyrim SE и Fallout 4.

Некоторые особенности:
По умолчанию мод, который в отрываете в программе подхватывает перевод из уже открытых модов (можно отключить в настройках).
Как минимум, начиная с версии 4.х есть такая особенность: если вы переводите строку, то автоматически переводятся все стороки с одинаковым текстом (они помечаются жёлтым цветом). Но если вы после этого вносите изменение в уже переведённую строку, то во все остальных переведённых одинаковых строках перевод не меняется, а остаётся в первоначальном варианте.

Автоперевод через Google translate:
В настройках, в общих праметрах, в разделе Интернет перевод вбить:
translate.google.ru/?hl=en&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%
В настройках, в меню Разное, в разделе Google Translate API переключить язык перевода на русский.
Выделить строку для перевода и нажать Shift+F12 (или Ctrl+F12 для перевода всех строк).
Взято из комментов.

Благодарности:
Автору программы, Epervier 666.
Спасибо Professor X, который ранее выкладывал обновления программы, за перевод описания. 

  • Нравится 62

Обратная связь

Рекомендуемые комментарии



Fon_Dol

Опубликовано

Lord_Inqusitor, Да, конечно, умно. Много вам даст знание имени, например - Лу? )) Да и на практике оказалось что много текста субтитров вообще не соответствует озвучке. В общем хорошая, полезная (рабочая) кнопка. Мы же об этом.
P.S. Вы лучше подскажите как там книжки переводить? Прога ругается на необходимые латинские символы.

Lord_Inqusitor

Опубликовано

Fon_Dol, Программа ругается на символ троеточия(…) так же на елочки(«») и на длинное тире(—) с ними загрузить перевод в мод не получится

Fon_Dol

Опубликовано

Lord_Inqusitor, Это то понятно, хотя насчет (...) вы ошиблись. Я про... например - картинка в книге. В тексте она выглядит в виде некой командной строки. Переводить эту строку нельзя и удалять тоже, и оставить "как есть" не получается... как обойти?))

Lord_Inqusitor

Опубликовано

Fon_Dol, ibb.co/c6THBr5
Насчет картинок, картинка существует в книге в виде пути к текстуре в архивах мода, зачастую в .bsa архиве, как пример:
Icons/bgIntegration/TSLHeader512x256.dds
Или же если книга начинается с большой буквы-картинки:
<IMG src="book_rus/fancy_font/r_14.dds" width=69 height=62>днажды, когда я была еще совсем девочкой, меня послали в город за сапогами отца, их должны были уже починить. - Здесь под r_14.dds скрывается буква О
и в тексте получается Однажды

Переводить нельзя, за то можно поменять на свою, можно английскую букву-картинку поменять на русскую, причем все эти буквы в виде картинок уже в переведенном варианте есть в папке с игрой по пути Data\Textures\menus\book_rus\fancy_font
Но они все имеют букву r_ в названии файла, расшифровка здесь - ibb.co/smnf5CQ
Важно знать, нельзя менять название файла-текстуры, т.е чтобы себе упростить работу, переименовать себе файлик в папке с игрой с r_14.dds на О.dds - игра не прочитает такой файл, она его не найдет
Вообще все фиолетовые строчки необязательны, чтобы книга читалась в игре, есть книги, в которых всех этих тегов нет, их можно удалить без ущерба, просто текст тогда будет не очень красивый

  • Нравится 1
Fon_Dol

Опубликовано

Lord_Inqusitor, Ага. Спасибо. На счет многоточия - странно. Перевел же более 4 тыс. "строк", многоточия встречались часто и переводились без проблем. Даже там где "..." -это единственный "текст" - прога переводила автоматом.

Lord_Inqusitor

Опубликовано

Fon_Dol, Возможно у вас просто многоточие, а есть еще отдельный единый символ многоточия

allexa

Опубликовано

Fon_Dol, Вы сравните

Цитата:

Даже там где "..."

с

Цитата:

троеточия(…)

и поймете разницу (попробуйте выделить одну точку в символе троеточия)

  • Нравится 2
Fon_Dol

Опубликовано

allexa, Вау. Теперь чувствую себя... маленьким. Даже чуть-чуть приятно)). Спасибо ребята.

  • Нравится 1
Targos89

Опубликовано

gkalian, Хорошо. Если добавите поддержку перевода для Neverwinter, то вы будете №1. Я вас не гоню. Продолжайте улучать программу.

xarad

Опубликовано

Как переводить так чтоб оставались ссылки в диалогах морровинда?
Так то переводит все норм в общем, но моды у которых много в текстах ссылок не работают.

  • Нравится 1
Seldon84

Опубликовано

В базе для Морровинд (BDD_Morrowind_EN-RU.eet) отсутствует перевод ячеек (CELL).
Может есть у кого актуальная, вручную добавлять мутор еще тот...

Targos89

Опубликовано

Простите а какая кодировка нужна для переводов мода для Dragon age? А то у меня заместо слов квадратики. Я использовал кодировку windows 1251/

Arkanion Eternal

Опубликовано

Seldon84, ячейки не переводят. Для ячеек перевод делается в .cel файл.

  • Нравится 1
AsSerAl

Опубликовано

Не подскажите надо ли переводить в Обливионе такую категорию как FACT. На каком то сайте в инструкции написано не трогать ни при каких обстоятельствах, правда там разбирался мод на Скайрим. А так смотрю переводы на Обливион, где то полностью переведено, где то частично, а где то вообще не переведено.

Lord_Inqusitor

Опубликовано

AsSerAl, Иногда надо, если, например, мод про новую гильдию, и в ней есть ранги, как в ванилке, вот эти строчки, конечно, нужно будет переводить, а вообще нет, обычно не нужно

  • Нравится 1
Arkanion Eternal

Опубликовано

Тут такое дело. И уже давно.
При переводе какой-нибудь строки и её совпадении с CEL, переводит не только эту строку(к примеру, она INFO(топик), но и совпадающий с ней, к примеру, CEL. Стоит ли говорить, что это ломает скрипты ? И если в каких-то мелких модах я могу переписать скрипт и надеятся, что это сработает, то когда затрагивается "ванильный" cel вроде Холамаяна или хуже - Пещеры Воплощения, уже ничего не попишешь.

Так вопрос, можно ли как-то убрать автоставку "подобных" строк ? Т. К. Даже если я ввожу CEL строчки красным(не включать в мод), не включает он в мод и топики(обычно именно топики). Вариант с Констр. Сетом отпадает.

T1m0n

Опубликовано

Sir_Akatosh, в параметрах отключить опцию Перевод всех одинаковых строк.

Arkanion Eternal

Опубликовано

T1m0n, понял, спасибо.

Arkanion Eternal

Опубликовано

T1m0n, странно, но не помогает. Всё ещё тягает BNAME/ANAME перевод из топиков/меседжбокса в CEL. Причем даже на английской(французской) версии 4.21 со Старвинд нексуса.

Lord_Inqusitor

Опубликовано

Версия 4.22 шустрее работает

shvetsov0711

Опубликовано

Что я только не делал с этой штуковиной - и все равно автоперевод гуглом французский:(
Кто-нить подскажите, что делать.

Linnan

Опубликовано

shvetsov0711,
для автоперевода по f12 в гугле - открываем параметры, самая первая вкладка Общие параметры и заменяем ссылку в интернет переводе на эту
translate.google.ru/?hl=en&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%

  • Нравится 2
tkiller

Опубликовано

Version 4.22
Little Bugs Fixes
Baldur's Gate 3 Translation fixed
Added support for Skyrim Description Framework
All mods tab context menu fix

  • Нравится 1
Aвгуст

Опубликовано

shvetsov0711, нужно ещё удалить этот лягушачий в параметрах разное, там внизу в окошках у гугла выбрать русский, и только тогда оно будет переводить по Shift+F12

  • Нравится 2

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...