Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

handfasting – an archaic word for betrothal (помолвка)

Забавно, что в славянских языках название аналогичного по сути обряда тоже имеет корень рука: обручение, заручение (рус.), заручыны (бел.)

handfast также еще и договор, сделка. По-руски заключить сделку = ударить по рукам.

  • Нравится 1
  • 2 года спустя...
Опубликовано

Вот так листаешь себе ленту друзей, листаешь, и обнаруживаешь редкий случай переводимой шутки, основанной на игре слов:

filin: "Провинциальная газета, репортаж о коронации Николая II: "...митрополит возложил на голову Его Величества ворону".
Обнаружив опечатку, в ужасе срочно готовят исправление: "вместо "ворону" читать "корову".
Вот каким чудом этот каламбурный анекдот с целыми тремя ключевыми словами практически идеально переводится на английский (crown - crow - cow), причем сохраняется не только каламбурность, но и сами значения слов?"

  • Нравится 3

Голкондрина до дзюмбания доросла. Начинать?
C is for Cthulhu. F is for Fhtagn.

Самозабаньтесь, пожалуйста, сами.

  • 3 года спустя...
Опубликовано

Такой перл знакомый переводчик выдал как-то: "Engage - это "контакт" во всех смыслах слова: и когда вражеские армии друг на друга наткнулись, и когда девичьи зубы сомкнулись на твоём ***"

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...