Monday Опубликовано 28 октября, 2015 Опубликовано 28 октября, 2015 handfasting – an archaic word for betrothal (помолвка) Забавно, что в славянских языках название аналогичного по сути обряда тоже имеет корень рука: обручение, заручение (рус.), заручыны (бел.) handfast также еще и договор, сделка. По-руски заключить сделку = ударить по рукам. 1
Asgenar D.O. Опубликовано 1 ноября, 2017 Опубликовано 1 ноября, 2017 Вот так листаешь себе ленту друзей, листаешь, и обнаруживаешь редкий случай переводимой шутки, основанной на игре слов: filin: "Провинциальная газета, репортаж о коронации Николая II: "...митрополит возложил на голову Его Величества ворону". Обнаружив опечатку, в ужасе срочно готовят исправление: "вместо "ворону" читать "корову". Вот каким чудом этот каламбурный анекдот с целыми тремя ключевыми словами практически идеально переводится на английский (crown - crow - cow), причем сохраняется не только каламбурность, но и сами значения слов?" 3 Голкондрина до дзюмбания доросла. Начинать? C is for Cthulhu. F is for Fhtagn. Самозабаньтесь, пожалуйста, сами.
GerRon Опубликовано 26 октября, 2021 Опубликовано 26 октября, 2021 Такой перл знакомый переводчик выдал как-то: "Engage - это "контакт" во всех смыслах слова: и когда вражеские армии друг на друга наткнулись, и когда девичьи зубы сомкнулись на твоём ***"
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти