Перейти к содержанию
  • Lord of the Rings Online — Локализация завершена


    pre_1526325560__lotro_legacy.png


    В стане переводов игр произошло важное событие — на 100%, с учётом всех вышедших обновлений и дополнений, переведена на русский язык игра Lord of the Rings Online.

    1 июня 2015 года было прекращено управление русскоязычными серверами игры, осуществлявшееся компанией Astrum Online Entertainment с сентября 2008 года (с декабря 2009 года — купившей её Mail.ru). Данное событие было омрачено, помимо прочего, ещё и тем, что игроков знатно обобрали (явно предчувствуя скорую потерю дойной коровы), закрутив много донатных гаек, впоследствии просто отняв у них любимый цифровой мир. Конечно, в своей манере, Mail.ru предложила заинтересованным «ветеранам» русскоязычной LotRO бонусы в других своих проектах — пожалуй, дополнительных комментариев не нужно.

    Так или иначе, три года назад игра лишилась локализации, а игроки остались перед выбором — уйти на англоязычные сервера без какого-либо перевода на родной язык, оперируемые изначальным разработчиком/издателем (при этом трансфер персонажей оказался невозможен, но с их стороны обещались некоторые бонусы, после предварительного обращения в техподдержку), либо попрощаться с игрой. 17 марта 2017 года на форуме одного из крупных сообществ игры было объявлено о возможности реализации фанатской локализации, состоящей из переведённой на русский язык текстовой начинки и лаунчера, автоматизирующего процесс интеграции содержимого в игровой клиент, эта дата официально считается началом проекта, который сегодня называется «Властелин Колец Онлайн: Наследие».
     

    LOTRUS.jpg


    Сегодня это наконец свершилось — перевод игры достиг отметки в 100%, покрыв всю основную игру и вышедшие к ней обновления. Переведено всё — интерфейс, субтитры диалогов, квесты, даже игровые карты! Кроме того, отдельными людьми в команде начато создание полной озвучки персонажей, появившихся в игре с обновлениями, но это уже будет идти отдельным номером. За это интересное время в жизни проекта произошёл ряд событий, отдельные участники приходили и уходили, оставляя сформировавшийся костяк трудиться над переводом, имели место разногласия и даже расколы в команде, о некоторых из которых могут поведать летописи. Самое интересное, проект успел сменить несколько лаунчеров, предпоследний из них, выходя из эксплуатации, оставил пользователям несколько прощальных посланий, после чего отошёл в прошлое, уступив место совершенно новому, написанному с нуля действующим программистским костяком.
     

    LOTRO_oldyL.png


    Конечно, несмотря на отметку в 100% и обилие внесённых правок как в перенятый у Mail.ru, так и в дальнейший переведённый текст, правочной работы осталось достаточно, плюс есть отдельные моменты, вроде шрифтов, требующих усовершенствования, но всему своё время.

    Приложить руку к переводу игры (и внести лепту в картографию) довелось и вашему покорному слуге. А что думает наше сообщество? Это, конечно, не TESO, но, тем не менее, имеющая свою значимость онлайн-игра по вселенной, которую создал Джон «наше фэнтезийное всё» Толкин, и у неё по-прежнему остаётся немало русскоязычных поклонников, что косвенно подтверждается растущим числом пользователей сайта локализации и статистикой скачиваний. Играл/играет ли кто-нибудь из местных в эту игру? Что в целом думаете о том, что «под нож» онлайнизации успела попасть даже такая сакральная вселенная, как Средиземье (Арда)?
    • Нравится 17

    Обратная связь

    Рекомендуемые комментарии



    Potatoider

    Опубликовано

    До меня доходили слухи, что во время великой миграции хоббитов эльфов и гномов на Запад :mosking: , они окупировали чуть ли не целый сервер и считай вытеснили коренное население. Иными словами подмяли под себя сервак и теперь он "русский". Есть такое?

    Кайра

    Опубликовано

    Бренди  же филиал Агалорнда  бывшего

    morxun

    Опубликовано

    Начинал играть на Майл ещё с Копей Мории, но так как не любитель онлайн игр, то играл по паре месяцев с перерывами в 1-2 года. При закрытии русских серверов подумал, что наигрался в неё и не стал переходить на европейские. Но как оказалось для меня это всё же самая интересная онлайн игра и в прошлом году через Стим опять стал играть. И вернулся во многом благодаря данному русификатору - текста там много, а английский знаю не очень хорошо. Цены на подписку там конечно не такие пушистые как на Майле, но 1 месяц пришлось взять. Играю на Лаурелине.

    • Нравится 1
    Кайра

    Опубликовано

    Многие   вернулись  благодаря ему трудно играть  на чужом языке 

    Scarab-Phoenix

    Опубликовано

    16.05.2018 11:34:08, Эйрин сказал(-а):

    Многие   вернулись  благодаря ему трудно играть  на чужом языке 

    Казнить    нельзя     помиловать

     

     

     

    Кстати, если я правильно понял, перевели не ВСЮ игру, а только дополнения, взяв уже готовый перевод игры из прошлой версии, так? Просто это немного завуалировано звучит, объём дополнений большой, не спорю, но всё же это не перевод ВСЕЙ игры с нуля. А подаётся именно так, что немного вводит в заблуждение.

    Кайра

    Опубликовано

    16.05.2018 11:40:02, Scarab-Phoenix сказал(-а):

    Казнить    нельзя     помиловать

     

     

     

    Кстати, если я правильно понял, перевели не ВСЮ игру, а только дополнения, взяв уже готовый перевод игры из прошлой версии, так? Просто это немного завуалировано звучит, объём дополнений большой, не спорю, но всё же это не перевод ВСЕЙ игры с нуля. А подаётся именно так, что немного вводит в заблуждение.

    Плюс правка всего, того, что мейлу перевела не так.  Потом там были же объемные дополнения, где надо было стихи переводить. Карты, шрифты там два раза поменялись адаптировать. Там большая работа, а все остальное это придирки уже. Потому, что  кроме больших аддонов там же еще в обновах новые локации добавляют. Плюс два новых  пролога для беорнингов и высших эльфов.

     

     

    Конечно, несмотря на отметку в 100% и обилие внесённых правок как в перенятый у Mail.ru, так и в дальнейший переведённый текст, правочной работы осталось достаточно, плюс есть отдельные моменты, вроде шрифтов, требующих усовершенствования, но всему своё время.

     

    Так они про это и пишут, что не с нуля как бы переводили. Так там эти обновления как игры по объему текста ведь. 

    Xemul123

    Опубликовано

    Переводом можно пользоваться только после регистрации? Всегда хотел опробовать игру, но когда я про нее узнал, сервера уже закрывались.

    Drazgar

    Опубликовано

    16.05.2018 15:52:53, Xemul123 сказал(-а):

    Переводом можно пользоваться только после регистрации? Всегда хотел опробовать игру, но когда я про нее узнал, сервера уже закрывались.

    Да, для скачивания нужна регистрация на сайте. Качаем здесь (в самом низу кнопка). Там же все инструкции.

    • Нравится 1
    Xemul123

    Опубликовано

    16.05.2018 16:15:06, Drazgar сказал(-а):

    Да, для скачивания нужна регистрация на сайте. Качаем здесь (в самом низу кнопка). Там же все инструкции.

    Спасибо.

    Predeitor

    Опубликовано

    Хей-хой, кажется пора вернуться в Средьземелье не только через книгу. Да, кстати, кто-нибудь знает по какому переводу делали русификатор?

    Drazgar

    Опубликовано

    Так как перевод изначально наследовался от остатков Mail.ru, многие термины принимались тоже оттуда. Как то:

    Baggins/Bag-End - Торбинсы из Торбы-на-круче. 

    Mirkwood - Лихолесье.

    Lothlorien - ЛотлориЭн.

    Misty Mountains - Мглистые Горы.

     

    И да, там именно Средиземье  :laugh:

     

    Есть такой момент, что в силу исключительной замечательности изначального перевода Мыла его (несмотря на как бэ негласное правило "Мыло не трогать и не переиначивать") приходилось в разной степени править и тут и там, плюс с аддонами и обновлениями за три года было задействовано немало вещей из того же Сильмариллиона, у которых здесь перевода изначально не было, либо оно было в оригинале, но Мыло "срезало углы". Например на реку River Running (она же Келдуин) тупо ссылались, как на какую-то рандомную реку. В новых текстах назвали её рекой Быстротечной. То же вышло с The Great Sea (Великим Морем/Разлучающими морями/Белегаэром), на которую сослалась один раз Лаэрет.

    morxun

    Опубликовано

    Встречает Арагорн гнома, гоблина и орка , и спрашивает: "Вы кто?"  "Мы - хоббиты!" радостно отвечают те. "Это как так?" спрашивает он несколько офигевши. " А из разных переводов"  :D:

    Читал "Властелина Колец" в 2-х переводах. У меня дома - пер. Григорьевой изд-ва "Северо-Запад"В нём Фродо фигурировал под фамилией Сумникс, а вот первый раз читал другой, к сожалению не помню ни автора ни изд-во, и он мне понравился гораздо больше.там уже был Торбинс и все хоббиты а также места Шира были переведены на русский лад, что с одной стороны интересно - позволяло глубже погрузиться в мир Средиземья, а с другой - вызывало сложности с соотнесением с оригинальными названиями.

    • Нравится 1
    Predeitor

    Опубликовано

    23.05.2018 05:01:43, morxun сказал(-а):

    Встречает Арагорн гнома, гоблина и орка , и спрашивает: "Вы кто?"  "Мы - хоббиты!" радостно отвечают те. "Это как так?" спрашивает он несколько офигевши. " А из разных переводов"  :D:

    Читал "Властелина Колец" в 2-х переводах. У меня дома - пер. Григорьевой изд-ва "Северо-Запад"В нём Фродо фигурировал под фамилией Сумникс, а вот первый раз читал другой, к сожалению не помню ни автора ни изд-во, и он мне понравился гораздо больше.там уже был Торбинс и все хоббиты а также места Шира были переведены на русский лад, что с одной стороны интересно - позволяло глубже погрузиться в мир Средиземья, а с другой - вызывало сложности с соотнесением с оригинальными названиями.

    Торбинс был в переводе Муравьева и Кистяковского. Мне больше всего нравится перевод Каменкович и Каррика, потому что дают пояснения к определенным моментам. Кроме этого они руководствовались правилами перевода, что делает его более правильным.

    Scarab-Phoenix

    Опубликовано

    26.05.2018 12:06:28, Predeitor сказал(-а):

    Торбинс был в переводе Муравьева и Кистяковского. Мне больше всего нравится перевод Каменкович и Каррика, потому что дают пояснения к определенным моментам. Кроме этого они руководствовались правилами перевода, что делает его более правильным.

    Да, вот только они добавили отсылок (за неимением лучшего слова) к христианству, которых (надо ли говорить?) не было в оригинале, чем сильно исказили восприятие текста.

     

    Как говорится - "оба хуже" (с). Нет ещё перевода, который одновременно и обладал бы художественной ценностью (включая уважение к нормам русского языка), и правильно передавал бы речевую стилистику различных народов (не опускаясь до "фени" и не превращая мирный народ хоббитов в каких-то быдланов), и не дописывал оригинал за автора ("Boromir smiled"), и не додумывал бы собственные концепции (иногда синие занавески - это синие занавески, а не отсылки к Ноеву ковчегу), и не сокращал текст (это вообще клиника).

     

    И это я ещё не касался имён собственных. Очень люблю выяснять позицию собеседника по поводу того, надо ли переводить имена, после чего ненавязчиво поинтересоваться, как бы тот перевёл "Shadowfax" ;)

    Predeitor

    Опубликовано

    26.05.2018 13:43:37, Scarab-Phoenix сказал(-а):

    Да, вот только они добавили отсылок (за неимением лучшего слова) к христианству, которых (надо ли говорить?) не было в оригинале, чем сильно исказили восприятие текста.

     

    Как говорится - "оба хуже" (с). Нет ещё перевода, который одновременно и обладал бы художественной ценностью (включая уважение к нормам русского языка), и правильно передавал бы речевую стилистику различных народов (не опускаясь до "фени" и не превращая мирный народ хоббитов в каких-то быдланов), и не дописывал оригинал за автора ("Boromir smiled"), и не додумывал бы собственные концепции (иногда синие занавески - это синие занавески, а не отсылки к Ноеву ковчегу), и не сокращал текст (это вообще клиника).

     

    И это я ещё не касался имён собственных. Очень люблю выяснять позицию собеседника по поводу того, надо ли переводить имена, после чего ненавязчиво поинтересоваться, как бы тот перевёл "Shadowfax" ;)

    На счет отсылок к католической религии ошибаетесь. Можете скачать Письма Толкина и найти там 142 письмо - он там прямо говорит о том, что ВК - религиозная и католическая книга.

    А что касается Shadowfax, то вот вам цитата из Руководства по переводу имен собственных:

    Спойлер
    Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же
    масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле
    употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку
    оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный
    вариант роханского имени -- Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под
    современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки
    германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись
    родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в
    английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не
    воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком
    ("faks") и в
    средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его
    можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово
    "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в
    значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в
    скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"),
    в шведском -- Skuggfaxe.
    Кайра

    Опубликовано

    А кто мешает читать в оригинале

    Scarab-Phoenix

    Опубликовано

    29.05.2018 13:31:20, Predeitor сказал(-а):

    На счет отсылок к католической религии ошибаетесь. Можете скачать Письма Толкина и найти там 142 письмо - он там прямо говорит о том, что ВК - религиозная и католическая книга.

    Он там не совсем так говорит. Он говорит, что в основе "Властелин Колец" был книгой "религиозной и католической", но все отсылки к религии сознательно удалены.

    Предлагаю задуматься, что значит "религиозная и католическая". Это с позиции современника Толкина означает отнюдь не копирование Библии/Завета, не создание религиозной книги, не использование религиозных и мифологических мотивов из священных писаний, а просто-напросто мораль в целом - любовь к ближнему, например. Именно поэтому аналогии - лишь аналогии, необязательно верные.

     

    29.05.2018 13:31:20, Predeitor сказал(-а):

    А что касается Shadowfax, то вот вам цитата из Руководства по переводу имен собственных:

    У меня к вам личный вопрос: Киродиил или Сиродил?

    • Нравится 1
    Кайра

    Опубликовано

    У меня резонный вопрос какое это имеет отношение к игре  и при чем тут тес.

    Asgenar D.O.

    Опубликовано

    29.05.2018 14:37:19, Эйрин сказал(-а):

    У меня резонный вопрос какое это имеет отношение к игре  и при чем тут тес.

    К тому, что даже неизменяемое имя собственное можно передать по разному безо всякого перевода, а только споткнувшись на произношении и транслитерации. Вселенная Толки(е)на от этого настрадалась поболе ТЕС. 

    Predeitor

    Опубликовано

    29.05.2018 14:08:43, Scarab-Phoenix сказал(-а):

    Он там не совсем так говорит. Он говорит, что в основе "Властелин Колец" был книгой "религиозной и католической", но все отсылки к религии сознательно удалены.

    Предлагаю задуматься, что значит "религиозная и католическая". Это с позиции современника Толкина означает отнюдь не копирование Библии/Завета, не создание религиозной книги, не использование религиозных и мифологических мотивов из священных писаний, а просто-напросто мораль в целом - любовь к ближнему, например. Именно поэтому аналогии - лишь аналогии, необязательно верные.

     

    У меня к вам личный вопрос: Киродиил или Сиродил?

    Перечитал, действительно, напрямую католической и религиозной не называет. В принципе КК тоже дают просто пояснения, к чему может быть отсылка.

    По поводу вопроса - вот тот самый случай, когда создателю необходимо выпускать руководства по переводу. Я знаю, что вы поддерживаете первый вариант, однако англоговорящие люди произносят "сироди(э)л" с ударением на первый слог, плюс к этому вариант Киродиил был вроде только в третьей части Свитков, в четвертой и пятой частях давался перевод Сиродил, так что я поддерживаю второй вариант, как более близкий к оригинал и как официальный.

    Scarab-Phoenix

    Опубликовано

    30.05.2018 15:05:44, Predeitor сказал(-а):

    я поддерживаю второй вариант, как более близкий к оригинал и как официальный.

    Отлично, теперь вопрос следующий: как будем бороться с двойными стандартами?

    Вот Толкин даёт понять, что, во-первых, стилизовал имя Shadowfax, во-вторых, что имя не из английского языка, поэтому его следует переводить с учётом происхождения.

    Конкретно вот эта фраза:

     

    Однако в книге это имя было приспособлено под
    современный английский (т.е. под всеобщий)

    (То же самое происходит с названием Cyrodiil в англоязычной озвучке.)

    ...и даёт инструкцию, как поступать с именем Shadowfax:

     

    поэтому при переводе на языки
    германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись
    родственными корнями

    В лингвистике это зовётся принципом этимологического соответствия. По этому принципу слово переводится с учётом происхождения, проходя через словообразование конечного языка.

    Соответственно, cyrodiil совершенно не похоже на слово английского языка, умышленно стилизовано под греческие слова (для англоговорящего оно из той же оперы, что cyborg, cypress, cyrillic и т. д.), поскольку происходит из вымышленного языка Ayleidoon, поэтому в принципе не должно переводиться на русский по правилам английского. Зато если учесть словообразование, то всё сразу становится гораздо проще, потому что есть устоявшиеся традиции перевода с греческого. Похоже на греческое - переводим как греческое.

    Кстати, это же мне говорили и носители английского языка (это если для кого-то не очевидно, что слово "cyrodiil" не английское...), подтверждая мою логику.

    • Нравится 1
    Predeitor

    Опубликовано

    30.05.2018 15:44:31, Scarab-Phoenix сказал(-а):

    Отлично, теперь вопрос следующий: как будем бороться с двойными стандартами?

    Вот Толкин даёт понять, что, во-первых, стилизовал имя Shadowfax, во-вторых, что имя не из английского языка, поэтому его следует переводить с учётом происхождения.

    Конкретно вот эта фраза:

    (То же самое происходит с названием Cyrodiil в англоязычной озвучке.)

    ...и даёт инструкцию, как поступать с именем Shadowfax:

    В лингвистике это зовётся принципом этимологического соответствия. По этому принципу слово переводится с учётом происхождения, проходя через словообразование конечного языка.

    Соответственно, cyrodiil совершенно не похоже на слово английского языка, умышленно стилизовано под греческие слова (для англоговорящего оно из той же оперы, что cyborg, cypress, cyrillic и т. д.), поскольку происходит из вымышленного языка Ayleidoon, поэтому в принципе не должно переводиться на русский по правилам английского. Зато если учесть словообразование, то всё сразу становится гораздо проще, потому что есть устоявшиеся традиции перевода с греческого. Похоже на греческое - переводим как греческое.

    Кстати, это же мне говорили и носители английского языка (это если для кого-то не очевидно, что слово "cyrodiil" не английское...), подтверждая мою логику.

    Ну тут все просто - как автор сказал, так и переводим. Скажут Besethda переводить как греческое - будем переводить как греческое. Не скажут - будем либо по звучанию, либо дословно (например фамилии персонажей).

    Scarab-Phoenix

    Опубликовано

    02.06.2018 16:50:06, Predeitor сказал(-а):

    Ну тут все просто - как автор сказал, так и переводим. Скажут Besethda переводить как греческое - будем переводить как греческое. Не скажут - будем либо по звучанию, либо дословно (например фамилии персонажей).

    Э не, "просто" - не значит "лучше". Но да, соглашусь, включить голову и подумать - это, конечно, сложнее.

    Predeitor

    Опубликовано

    02.06.2018 17:53:56, Scarab-Phoenix сказал(-а):

    Э не, "просто" - не значит "лучше". Но да, соглашусь, включить голову и подумать - это, конечно, сложнее.

    Не люблю додумывать за автора, проблема черных обоев, знаете ли. Да и кто я такой, чтобы заявлять, что задумывал и хотел сказать автор.




    Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

    Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

    Создать аккаунт

    Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

    Регистрация нового пользователя

    Войти

    Уже есть аккаунт? Войти в систему.

    Войти

×
×
  • Создать...