Перейти к содержанию

Кайра

Пользователь
  • Постов

    104 184
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    3

Весь контент Кайра

  1. Элореан   - Коты как бы и не умеют говорить так, что у них есть в этом преимущество сказал  охотник на демонов.  Да и вряд ли Сида выгонит такого красивого котика.
  2. Элореан   - Ты будешь наверное первым, кто выберет  кота сказал Элореан. Киви посидел на его ручках, кошачьи были вообще умными  казалось что те те знают как надо жить чтобы максимально получить пользу.
  3. Кайра

    Чат

    Да нет это было просто как - то неожиданно, обычно соседи  громкую музыку не включали. А тут видимо праздник. по случаю отбытия жены.
  4. Кайра

    Чат

    чтобы он еще и долбил стены потом
  5. Кайра

    Чат

    Не но в семь утра уже можно шуметь. Но у меня были такие планы  на то что мой организм отоспится 
  6. Я  знаю про того кто руководит закусочной.
  7. Кайра

    Чат

    Ну  я так понимаю мой сосед праздновал, что жена уехала  так то он обычно в семь утра начинает сверлить или пилить.
  8. Ось  можно  взять  Братья Вороны: Джоэл, Вулко и Эфрам Кроу – единственные оставшиеся в живых из 12 братьев Воронов.  вот кого - то из них   https://vk.com/topic-59712618_30608237  может кому будет интересно
  9. Кайра

    Чат

    ну  вот я думаю будет ли по антивански играть ночью  на гитаре
  10. Кайра

    Чат

    Соседи решили сделать вечеринку пол четвертого утра.
  11. Я то при чем не мастер. Я указала что  а - это наш перевод, б - западный комикс. Но удалять нигде не было 
  12. Ну ты спроси у наших переводчиков в Лиге Справедливости был злодей Степпенвулф его перевели у нас как Степной Волк 
  13. Фродо и Бильбо (Baggins) В фильме – Бэггинс Ну, Фродо и Бильбо - они и в Африке Фродо и Бильбо, а вот над фамилией поиздевались... Собственно, вариантов два: английское Baggins или вообще не переводится - Бэггинс (К&К), или, соответственно, переводится. Тут уж большинство сходятся на Торбинсе (это ВАМ, М&К, Н). Г&Г придумали Сумникса (еле удержалась, чтобы не написать - Сумкинс. Так и просится!). Немирова совместила несовместимое и они у нее одновременно и Торбинсы и Бэггинсы. - с.198 Но дальше всех пошел Волковский. Сядьте, пожалуйста. Они - Беббинсы. Естес-но, этому есть объяснение переводчика о том, что он использовал какой-то диалектизм и т.п. Но менее смешно и нелепо от этого фамилия не звучит...   https://vs-mania.livejournal.com/31664.html
  14. Ну решай только мастер я могу только понудеть.  Это вот как люди спорят как правильно  Торбинс или Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок. Нам ближе и роднее Торба на Круче. А зачем удалять  тогда.
  15. Лайош, а при чем тут я просто указала на этот момент. Это можно было обыграть или как- то с мастером обговорить. Ну значит перс и  не нужен. Я больше в жизни никогда ничего не скажу, потому, что потом и сделают крайней.
  16. Кайра

    Pillars of Eternity II: Deadfire — Начало

    У тебя уже какое прохождение?: 
  17. но это разные произведения. 
  18. Урфи́н Джюс — герой сказочного цикла А. М. Волкова о Волшебной стране и Изумрудном городе.  Это совсем другое,  а Багира она плод не правильного перевода. Если наши написали по мотивам  книги  Киплинга свое то  я даже  и не сказала  ничего.  
  19. Кайра

    Чат

    Отмазка. Кстати я помню  мы обсуждали в чате   на городском форуме про самобучение игры на гитаре. Какое правило лучше левой или правой руки.
  20. Нет пусть мастер решает  я для справки.
  21. ну мы играем по западному комиксу. А не по русском аналогам и это неправильный перевод,  переводчики отсебятину  сделали тем самым извратив авторский замысел
  22. Кайра

    Чат

    скажи еще мужеские и можем считать что  Драдж  нашел пару
  23. да вроде только два года назад вон фильм вышел  сейчас скоро еще один  багир на расхват как самец.
  24. Багира сильно изменился за лето
  25. А Багира разве не он. Это только в русском переводе и польском она.
×
×
  • Создать...