Сочинение для светского хора и струнных Шуберта на стихотворение Гёте "Песнь духов над водой" .
Хор Арнольда Шёнберга , дирижёр Николаус Арнонкур .
http://www.youtube.com/watch?v=a1UfJGorEc0
Gesang der Geister uber den Wassern .
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.
Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.
Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.
Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.
Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!
Песнь духов над водами .
Душа человека
Волнам подобна:
С неба нисходит,
Стремится к небу;
И вечной премене
Обречена:
Снова должна
К земле обратиться.
С крутой скалы
Бежит ручей
И влажной пылью
Сребрит долины.
Но, заключен в пределы,
С журчаньем кротким,
Всё тише, тише
Катится вглубь.
Крутые ль утесы
Ему поставляют
К паденью препоны -
Нетерпеливый,
Он пену вздымает
И льется по ним,
Как по ступеням,
В бездну!
В гладкой постеле долину
Он пробегает;
А в зеркальном море
Звездное небо горит.
Ветер, м_о_ря
Кроткий любовник, -
Ветер из глубины
Волны вздымает.
О душа человека,
Как волнам ты подобна!
О судьба смертных,
Как ты подобна ветрам!
перевод Н.В.Станкевича .