Версия v1.0
1 раз скачали
Переведены: текст, субтитры. Авторы перевода: Фаргус, Shadow_sky_31 Требуемая версия игры: 1.0.1.0 (GOG), но также проверена и на стимовской
Особенности локализации: - Субтитры диалогов, видеороликов и остальной текст в игре (за исключением текстур) переведены. - Шрифт в диалогах выполнен несколько "топорно", но зато хорошо и легко читаем.
Недостатки локализации: - Шрифт для журнала заданий не локализован, поэтому в журнале "иероглифы" вместо текста. Впрочем, это не критично для прохождения игры.*
Примечания: * Журнал заданий - это не система квестов в общепринятом понимании, это скорее записная книжка Сайруса. В диалогах с npc Сайрус получает огромное количество информации, большую часть которой составляют игровой лор и сведения об окружающей действительности. В журнал заносятся те сведения, на основании которых Сайрус будет вести свои поиски и продвигаться дальше по сюжету, то есть приносящие непосредственную пользу. Таким образом, играть без журнала заданий можно, но игра от этого становится "хардкорнее" - придется многое удерживать в памяти. Основная проблема в том, что больше половины игры "ниточки" расследования Сайруса ведут его в самых различных направлениях поиска, и только ближе к окончанию сходятся в одну последовательную нить повествования. Из-за этого зачастую бывает очень трудно разобраться в полезности поступающих сведений, и легко упустить из виду существенные детали. Следует просто помнить, что значок записи в журнал заданий в верхнем правом углу экрана сигнализирует вам о получении такой информации, которая НЕПРЕМЕННО понадобится в будущем. - В переводе Фаргуса не учтены некоторые моменты, которые могут представлять трудности при решении различных игровых головоломок для людей, не владеющих английским языком даже на минимальном уровне: 1. В локализации Фаргуса не отражено, что Эразмо в обсерватории все время бормочет: "Flash! Flash! Flaaash!" (что-то вроде «Блеск! Блеск! Блеееск!»). Советую это запомнить. 2. При разговоре с попугаем прислушивайтесь к рифме фраз в английском озвучении. Фаргус, ясен пень, при переводе с этим не заморачивался, поэтому только на слух… 3. Будучи в форме гремлина, из его воплей при разговоре с Джотто надо составить английскую фразу "Change me back" («чейндж ми бэк»; вольный перевод: «Сними чары»). Даже не представляю, как это можно было бы локализовать… Разве что переозвучивать гремлина. 4. Как найти стартовую точку при поиске Фляги Лилландрила: - отыскать в игре информацию про редгардских героев и святых; - поискать на острове какое-либо место, как-то связанное со святыми (англ. "Saints"); - дальше сами. 5. Литературный перевод книги Н'Гасты в его башне (Фаргусом, как и остальные игровые текстуры, не переведена): «Цветок гиацинта пробудит рассвет, Укроется снегом трава. Но выгонит ночь синеву из небес, Раскроются настежь врата».
(прим. переводчика: Постарался привести один из двух существующих переводов в грамотную форму, чтобы те, кто захочет приобщиться к классике, не ловили диссонанса с более новыми частями серии. По сути просто подкорректировал изначально хорошую локализацию, сделав её ещё чуть получше)