Перейти к содержанию

Shadow_sky_31

Переводчик
  • Постов

    48
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о Shadow_sky_31

Информация

  • Имя
    Алексей
  • Пол
    Мужчина

Посетители профиля

459 просмотров профиля
  1. Lord RZ, в этих допотопных файлах со шрифтами еще поди разберись. Я, не будучи прошарен в этих делах, просто увидел, что ini-шку можно в блокноте отредачить, меняя построчно кодировку для текста, и отредачил что мог. Глубже я не лез) Скорее всего нет, шрифт не зашит программно, соответственно можно потанцевать с бубном и как-то его поменять
  2. Версия v1.0

    1 раз скачали

    Переведены: текст, субтитры. Авторы перевода: Фаргус, Shadow_sky_31 Требуемая версия игры: 1.0.1.0 (GOG), но также проверена и на стимовской Особенности локализации: - Субтитры диалогов, видеороликов и остальной текст в игре (за исключением текстур) переведены. - Шрифт в диалогах выполнен несколько "топорно", но зато хорошо и легко читаем. Недостатки локализации: - Шрифт для журнала заданий не локализован, поэтому в журнале "иероглифы" вместо текста. Впрочем, это не критично для прохождения игры.* Примечания: * Журнал заданий - это не система квестов в общепринятом понимании, это скорее записная книжка Сайруса. В диалогах с npc Сайрус получает огромное количество информации, большую часть которой составляют игровой лор и сведения об окружающей действительности. В журнал заносятся те сведения, на основании которых Сайрус будет вести свои поиски и продвигаться дальше по сюжету, то есть приносящие непосредственную пользу. Таким образом, играть без журнала заданий можно, но игра от этого становится "хардкорнее" - придется многое удерживать в памяти. Основная проблема в том, что больше половины игры "ниточки" расследования Сайруса ведут его в самых различных направлениях поиска, и только ближе к окончанию сходятся в одну последовательную нить повествования. Из-за этого зачастую бывает очень трудно разобраться в полезности поступающих сведений, и легко упустить из виду существенные детали. Следует просто помнить, что значок записи в журнал заданий в верхнем правом углу экрана сигнализирует вам о получении такой информации, которая НЕПРЕМЕННО понадобится в будущем. - В переводе Фаргуса не учтены некоторые моменты, которые могут представлять трудности при решении различных игровых головоломок для людей, не владеющих английским языком даже на минимальном уровне: 1. В локализации Фаргуса не отражено, что Эразмо в обсерватории все время бормочет: "Flash! Flash! Flaaash!" (что-то вроде «Блеск! Блеск! Блеееск!»). Советую это запомнить. 2. При разговоре с попугаем прислушивайтесь к рифме фраз в английском озвучении. Фаргус, ясен пень, при переводе с этим не заморачивался, поэтому только на слух… 3. Будучи в форме гремлина, из его воплей при разговоре с Джотто надо составить английскую фразу "Change me back" («чейндж ми бэк»; вольный перевод: «Сними чары»). Даже не представляю, как это можно было бы локализовать… Разве что переозвучивать гремлина. 4. Как найти стартовую точку при поиске Фляги Лилландрила: - отыскать в игре информацию про редгардских героев и святых; - поискать на острове какое-либо место, как-то связанное со святыми (англ. "Saints"); - дальше сами. 5. Литературный перевод книги Н'Гасты в его башне (Фаргусом, как и остальные игровые текстуры, не переведена): «Цветок гиацинта пробудит рассвет, Укроется снегом трава. Но выгонит ночь синеву из небес, Раскроются настежь врата». (прим. переводчика: Постарался привести один из двух существующих переводов в грамотную форму, чтобы те, кто захочет приобщиться к классике, не ловили диссонанса с более новыми частями серии. По сути просто подкорректировал изначально хорошую локализацию, сделав её ещё чуть получше)
  3. Круто) Вот кто бы ещё сделал маркеры над НИПами, выдающими квесты, как в TESO — расцеловал бы руки этому человеку
  4. Томас Женков, святым гордость не позволила)))
  5. 1_Freon_1, вроде не должен
  6. igormaniac, класс, спасибо большое) Не знал, что это так просто, учитывая разный формат кодировок у легендарки и спешла. Разрешаю выложить отдельной страницей, если захочешь
  7. surgeon, это был мой первый и единственный перевод достаточно объёмного мода по просьбе другого человека, мне просто впадлу переводить его заново на SE-версию) Но может когда-нибудь и переведу. Свободного времени сейчас совершенно нет, модами некогда заниматься
  8. Может ли кто сделать небольшой мод, чтобы вместо обычных красных тряпок Мифический Рассвет носил вот такие робки из OOO? Оно там называется "астральным одеянием". Модельку Манкара переодевать не надо, пусть свою синюю шубку носит. Я бы сам сделал, да у меня лапки. Только переводом плагинов занимался и боюсь поломать скрипты
  9. Shadow_sky_31

    Mitsubishi Lancer X 1.5

    — Сойди с силт-страйдера и убери свиток вмешательства АЛЬМСИВИ. Кто ты без них? — Левитун. Гондольер Эбота. Блик ослепляющей скорости, и рекордсмен по длине дрифта на острове Огненного Мотылька. — Неужели это ты? Тот самый Акавиро Шушиши?? — Возьми это зелье полёта Икара и давай посмотрим способен ли ты достичь луны-и-звёзд, юнец.
  10. Xrono5, да, так и есть. Вторая версия - просто улучшенная первая, а не дополнение к ней
  11. piramis, взял те, которые были выложены на оригинальной странице мода. А в закрытый раздел нужно правильно стучаться, тогда и пустят.....)
×
×
  • Создать...