Перейти к содержанию

hunter46

Пользователь
  • Постов

    0
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация

  • Пол
    Мужчина

Посетители профиля

155 просмотров профиля

Достижения hunter46

6

Репутация

  1. Под SSE тоже есть
  2. На SSE всё есть.
  3. На мой взгляд, читерно. Если бы привязать выход руды к опыту в кузнечном деле - моду бы цены не было. А ещё привязать тип разрешённой к добыче руды к соответствующим кузнечным перкам, как в реквиеме. Например: эбонитовую руду можно добывать только при наличии кузнечного перка на изготовление эбонитовой брони.
  4. Иллюзия: Школа Иллюзии посвящена контролю над разумом врага. Этот навык облегчает сотворение заклинаний страха, успокоения, невидимости и т.п. 60 - Pandemonium - Ад кромешный > "Личное обаяние" дает 50% дополнительного урона от атак целям, находящимся под влиянием эффекта бешенства. (Ordinator) В ванили принято (в большинстве стучаев) Ваниль: PERK Elemental Potency - Сила стихий Elemental Protection - Защита от стихий Elemental Fury - Элементная ярость (по мне было бы лучше ярость стихий) BOOK Power of the Elements - Сила стихий CELL Hall of the Elements - Зал стихий >Meric Smithing - Эльфийская ковка (так переведено в Ординаторе) Но, если вам так лучше, тогда уж "Мерская ковка", потому что "Все человеческие и мерские народы происходят из Тамриэля." Или "Две-мерские", "Альт-мерские". Но, в этом варианте, будет звучать неблагозвучно, т.к. созвучно "мерзкая ковка". Поэтому, лучше "Эльфийская ковка" И ещё несколько предложений по изменению перевода: Дизъюнкция Хетота -> Разъединение Хетота (лучше по русски) Художник побега -> Беглец виртуоз (ближе по смыслу) Инициация -> Посвящение (лучше по русски) Одеяния заклинателя -> Мантия чародея (насколько я понял из описания, на перк не влияет наличие магических одеяний, а только отсутствие брони. Т.е. персонажа защищает некая абстрактная аура или мантия) Form ID: 0403ECB7 Стоят пробелы возле знака "=", в оригинале их нет. Не знаю, приведёт ли это к багу, но в своих переводах я похожие системные части строк не изменяю. 042EE993 Pinning Shot - Пригвождающий выстрел (лучше по смыслу действия перка, у вас "пробивной выстрел") (Оружие дальнего боя замедляет цель на 10% за каждый удар в течение 15 сек.) 04219DC7 Breaching Shot  - Пробивной выстрел (вот здесь у вас верно) В общем, ещё ковырять и ковырять. Обновить версию до 1.10 и перевести патчи. А потом в игре тестировать, чтоб надписи не обрезались и не наезжали. И описание полностью перевести. У меня предложение. Я выложу на нексус свой исправленый перевод со всеми нижеперечисленными патчами и полным описанием мода и патчей. С благодарностями вам, как первому переводчику, разумеется. А после вы уже можете использовать мои переводы и описания по своему усмотрению. У меня уже есть подобный опыт. Например, Ригмор из Брумы. Оба предыдущих перевода были на троечку с массой ошибок.
  5. Неплохо бы под СЕ такой мод
  6. Объём приличный. Спасибо за труд переводчика! Часть строк в секциях MGEF, SPEL, ACTI не переведены. Это правильно? Или они будут переведены? >элементальный урон принято в употреблении "стихийный урон" >Атаки боевым молотом снижают их рейтинг брони противников Слово "их" - лишнее Атаки боевым молотом снижают класс брони противников 0420AA8A >орочьи пластины брони в кузнице. орочью пластинчатую броню в кузнице Я всегда сравниваю вариант перевода с ванилью. Например: >Armor Rating Класс брони. Так в ванили. А у вас "рейтинг" брони. Но это уже придирки, наверное. или с переводом в других подобных модах, чтобы велосипед не изобретать. >Meric Smithing - Эльфийская ковка (так переведено в Ординаторе) а у вас "Меретическая ковка", что звучит хуже. >Pandemonium - Ад кромешный (ординатор). >Shattering Strike - Раскалывающий удар (Shatter - Раскалывание, Ordinator), чтобы не путать с Crushing Blows - Сокрушительные удары Ordinator создан тем же моддером, что и Vokrii. Мелкие орфографические ошибки тоже встречаются. Например, несколько раз: >Двуноручное оружие Я после завершения перевода обычно всегда врубаю проверку орфографии. Программа ESP-ESM Translator. Если подчёркивается правильное слово, то его можно добавить в словарь. Я вам не первым даю совет: Господа переводчики, пользуйтесь, пожалуйста, готовыми инструментами - встроенные словари перевода (с базой ванили) и проверкой орфографии. Ещё есть серия патчей к этому моду, требующих перевода: Umgak's Vokrii Compatibility Patch Compendium Vokrii CACO Patch Vokrii-Elemental Destruction Magic Patch Vokriinator (сейчас обновляется) В целом, оценка 4 из 5. Требуется подчистить ошибки и перевести патчи Надеюсь, автор не забросит этот перевод и прислушается к моим советам. А если нет времени, я могу заняться правкой основного перевода и переводами патчей, потом дам ссылку автору для размещения здесь.
  7. hunter46

    Очиститель чар

    Спасибо большое! Как раз ждал версию под SSE и xEdit. Буду тестировать.
  8. hunter46

    Очиститель чар

    Мод подходит для SE? А Вы можете сделать стандартный патчер под xEdit?
  9. Мод под SE совместим с последним SKSE64 2.0.15? Мод совместим с модом Experience под SE?
  10. Добавьте в описание, что версия мода под SSE несовместима с Moonlight Tales SE ЦИТАТА: https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/2235 COMPATIBILITY: Werewolf Revert Form - compatible Real Feeding - compatible Predator Vision - compatible Moonlight Tales SE - incompatible out of the box, for people who would like to use MT i strongly suggest they download MT Essentials (from oldrim) and convert the files for SSE Ordinator - compatible More Werewolves SE - compatible Diverse Werewolf Collection - compatible Sanies Lupinus Disease - compatible
×
×
  • Создать...