На мой взгляд, читерно. Если бы привязать выход руды к опыту в кузнечном деле - моду бы цены не было. А ещё привязать тип разрешённой к добыче руды к соответствующим кузнечным перкам, как в реквиеме. Например: эбонитовую руду можно добывать только при наличии кузнечного перка на изготовление эбонитовой брони.
Иллюзия: Школа Иллюзии посвящена контролю над разумом врага. Этот навык облегчает сотворение заклинаний страха, успокоения, невидимости и т.п.
60 - Pandemonium - Ад кромешный
> "Личное обаяние" дает 50% дополнительного урона от атак целям, находящимся под влиянием эффекта бешенства. (Ordinator)
В ванили принято (в большинстве стучаев)
Ваниль:
PERK
Elemental Potency - Сила стихий
Elemental Protection - Защита от стихий
Elemental Fury - Элементная ярость (по мне было бы лучше ярость стихий)
BOOK
Power of the Elements - Сила стихий
CELL
Hall of the Elements - Зал стихий
>Meric Smithing - Эльфийская ковка (так переведено в Ординаторе)
Но, если вам так лучше, тогда уж "Мерская ковка", потому что "Все человеческие и мерские народы происходят из Тамриэля."
Или "Две-мерские", "Альт-мерские". Но, в этом варианте, будет звучать неблагозвучно, т.к. созвучно "мерзкая ковка". Поэтому, лучше "Эльфийская ковка"
И ещё несколько предложений по изменению перевода:
Дизъюнкция Хетота -> Разъединение Хетота
(лучше по русски)
Художник побега -> Беглец виртуоз
(ближе по смыслу)
Инициация -> Посвящение
(лучше по русски)
Одеяния заклинателя -> Мантия чародея
(насколько я понял из описания, на перк не влияет наличие магических одеяний, а только отсутствие брони. Т.е. персонажа защищает некая абстрактная аура или мантия)
Form ID: 0403ECB7
Стоят пробелы возле знака "=", в оригинале их нет. Не знаю, приведёт ли это к багу, но в своих переводах я похожие системные части строк не изменяю.
042EE993
Pinning Shot - Пригвождающий выстрел (лучше по смыслу действия перка, у вас "пробивной выстрел")
(Оружие дальнего боя замедляет цель на 10% за каждый удар в течение 15 сек.)
04219DC7
Breaching Shot - Пробивной выстрел (вот здесь у вас верно)
В общем, ещё ковырять и ковырять. Обновить версию до 1.10 и перевести патчи. А потом в игре тестировать, чтоб надписи не обрезались и не наезжали. И описание полностью перевести.
У меня предложение. Я выложу на нексус свой исправленый перевод со всеми нижеперечисленными патчами и полным описанием мода и патчей. С благодарностями вам, как первому переводчику, разумеется. А после вы уже можете использовать мои переводы и описания по своему усмотрению.
У меня уже есть подобный опыт. Например, Ригмор из Брумы. Оба предыдущих перевода были на троечку с массой ошибок.
Объём приличный. Спасибо за труд переводчика! Часть строк в секциях MGEF, SPEL, ACTI не переведены. Это правильно? Или они будут переведены?
>элементальный урон
принято в употреблении "стихийный урон"
>Атаки боевым молотом снижают их рейтинг брони противников
Слово "их" - лишнее
Атаки боевым молотом снижают класс брони противников
0420AA8A
>орочьи пластины брони в кузнице.
орочью пластинчатую броню в кузнице
Я всегда сравниваю вариант перевода с ванилью.
Например:
>Armor Rating
Класс брони. Так в ванили. А у вас "рейтинг" брони. Но это уже придирки, наверное.
или с переводом в других подобных модах, чтобы велосипед не изобретать.
>Meric Smithing - Эльфийская ковка (так переведено в Ординаторе)
а у вас "Меретическая ковка", что звучит хуже.
>Pandemonium - Ад кромешный (ординатор).
>Shattering Strike - Раскалывающий удар (Shatter - Раскалывание, Ordinator), чтобы не путать с Crushing Blows - Сокрушительные удары
Ordinator создан тем же моддером, что и Vokrii.
Мелкие орфографические ошибки тоже встречаются. Например, несколько раз:
>Двуноручное оружие
Я после завершения перевода обычно всегда врубаю проверку орфографии. Программа ESP-ESM Translator. Если подчёркивается правильное слово, то его можно добавить в словарь.
Я вам не первым даю совет: Господа переводчики, пользуйтесь, пожалуйста, готовыми инструментами - встроенные словари перевода (с базой ванили) и проверкой орфографии.
Ещё есть серия патчей к этому моду, требующих перевода:
Umgak's Vokrii Compatibility Patch Compendium
Vokrii CACO Patch
Vokrii-Elemental Destruction Magic Patch
Vokriinator (сейчас обновляется)
В целом, оценка 4 из 5.
Требуется подчистить ошибки и перевести патчи
Надеюсь, автор не забросит этот перевод и прислушается к моим советам.
А если нет времени, я могу заняться правкой основного перевода и переводами патчей, потом дам ссылку автору для размещения здесь.
Добавьте в описание, что версия мода под SSE несовместима с Moonlight Tales SE
ЦИТАТА:
https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/2235
COMPATIBILITY:
Werewolf Revert Form - compatible
Real Feeding - compatible
Predator Vision - compatible
Moonlight Tales SE - incompatible out of the box, for people who would like to use MT i strongly suggest they download MT Essentials (from oldrim) and convert the files for SSE
Ordinator - compatible
More Werewolves SE - compatible
Diverse Werewolf Collection - compatible
Sanies Lupinus Disease - compatible