Перейти к содержимому


Фотография

Помощь с переводом


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#81 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443824849__oldram13.jpg

  
Здесь НЕТ просилки о переводе модов.

Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам.
- Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему.  
- Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 294

#82 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

https://translate.google.ru/ в помощь, против правил топика, но случай непростой.

 

Можно еще поспрашивать в сообществах, где занимаются переводом манги, ранобэ и прочего добра.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#83 Ссылка на это сообщение iwerouto

iwerouto
  • Новенький
  • 9 сообщений
  •    

Отправлено

https://translate.google.ru/ в помощь, против правил топика, но случай непростой.

 

Можно еще поспрашивать в сообществах, где занимаются переводом манги, ранобэ и прочего добра.

Проблема в том, что гугл не переводит даже приблизительно адекватно. Пробовала и другие переводчики, все бес толку.

А вот спросить в подобных сообществах, действительно хорошая мысль. Спасибо)


«Парень, ты стоишь на краю Скалы безумца и смотришь в Долину полного бреда» (с) Дэвид Вонг


#84 Ссылка на это сообщение Sociolog

Sociolog
  • Профи
  • 472 сообщений
  •    

Отправлено

Вопрос к тем, кто разбирается в брачных обычаях англоязычных и англокультурных.

Встретились мне в одном моде три вида обручальных колец: Wedding Ring, Engagement Ring, Promise Ring. Чем они отличаются - вернее сказать как правильно это отличие перевести.



#85 Ссылка на это сообщение Drazgar

Drazgar
  • Memento non mori



  • 2 441 сообщений
  •    

Отправлено

Wedding ring - собственно типичное обручальное кольцо, носимое по факту замужества/женатости. Engagement Ring - так сказать "помолвочное" кольцо, его носят по факту этой самой состоявшейся помолвки с другим человеком. Promise ring - такое чудо-юдное "кольцо обета", которое человек по идее дарит объекту романтических устремлений в знак демонстрации своей верности, типа предисловия к помолвке или вроде того.


Я всё ещё не купил Skyrim.


#86 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Насколько мне известно, Promise Ring - это кольцо, которое дарят в знак того, что вы пара и обещаете друг другу моногамию. Это больше романтический жест, просто подарок. Engagement Ring - кольцо, которое носят обрученные люди в знак того, что они поженятся. Его дарят в момент помолвки или предложения.  И собственно обручальное кольцо - Wedding Ring, носят после свадьбы супруги. Разница в дизайне: кольцо для помолвки гораздо более нескромное, с бриллиантами и прочей мишурой. Его в основном носят женщины. Венчальное же, или обручальное кольцо - гладкое.

Так что второе - Кольцо для помолвки, третье - Обручальное, а вот первое... у нас не знаю аналога. Это жест серьезного отношения, так что можно назвать Кольцо намерений.

 

Может кто лучше разбирается.

 

О, Дразгар меня опередил, пока я нудил. Обет - отличное слово, да.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#87 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Встретилось мне вот это название carnisqualus, вроде как рыбки, а как ее на великий и могучий переиначить, что-то никак...



#88 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Точно рыбки? Без контекста не разберешься, латынь же.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#89 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Да ушедший язык, контекста нет, ибо сидит только в Names, разве что Carnisqualus scales, или  Carnisqualus larva, но этого мало, к сожалению.



#90 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Ничего сказать не могу. Не знаю такого слова и гугл не знает: то ли где-то ошибка, то ли это выдумка.

 

Carnis - род. падеж от carō (тело, плоть)

 

qualus - корзинка, плетенка

 

Мясная корзина, плетеная плоть?

 

Исходя из этого, это вообще может быть не рыба, а медуза какая-нибудь или другое такое. Хотя чешуя есть.

 

larva это личинка вроде


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#91 Ссылка на это сообщение Drazgar

Drazgar
  • Memento non mori



  • 2 441 сообщений
  •    

Отправлено

Да ушедший язык, контекста нет, ибо сидит только в Names, разве что Carnisqualus scales, или  Carnisqualus larva, но этого мало, к сожалению.

Думаю, под контекстом имеется в виду где, собственно, это "Names" располагается? Это модификация какая-то? Если да, то отследить через саму игру никак нельзя?


larva это личинка вроде

"Лярвами" ещё бывают ментально-спектральные конструкции, существующие на разных гранях фантастики.


Я всё ещё не купил Skyrim.


#92 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Похоже один автор знает, кого он так обозвал, я тоже уже несколько рыбьих каталогов с латиницей просмотрел...ладно, не беда, оставим этой рыбе ее латинское название, а в игре увидим, на кого она похожа, тогда и подправим, я думаю.



#93 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

где, собственно, это "Names" располагается

 

это мод, names это имена, категория NAME это наименование чего-то, кого-то. там нет контекста, это просто список объектов мода. 


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#94 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Да, это мод, наподобие того, что лежит на этом Сайте, про водную жизнь, короче - рыбы, крабы, получаемые ингридиенты, есть и уровневые, честно говоря, думал "лярвами" в данном моде, рыбьи икринки обозвали.


Сообщение отредактировал Rybak2: 14 мая 2017 - 09:08


#95 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Да может и икринки, или мальки, в общем, придется в игре смотреть.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#96 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

И в этом же моде, заклинание(SPEL) - Arthrite des grands fonds, с французского вроде(мод двуязычный), у меня в башке магия с артритом, ну никак не укладывается


Сообщение отредактировал Rybak2: 14 мая 2017 - 16:38


#97 Ссылка на это сообщение Drazgar

Drazgar
  • Memento non mori



  • 2 441 сообщений
  •    

Отправлено

Мои познания во френче скудны, но "grands fonds" будет нечто вроде "великих глубин" (морских в том числе). Не видя, что это заклинание делает, сказать труднее, но пока рисуется вариант типа "Воспаление чудовищной глубины".


Я всё ещё не купил Skyrim.


#98 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Глубокий артрит, ага. Или хронический. Или глубинный. Какая-то болезнь моряков-рыбаков-ныряльщиков?


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#99 Ссылка на это сообщение Rybak2

Rybak2
  • Профи
  • 380 сообщений
  •  

Отправлено

Спасибо за отклики, тогда могу предположить, что это заклинание "накладывает" на жертву что-то типа последствий артрита, есть же заклинание Паралич, которое обездвиживает, а тут, наверное, вызывает ломку в суставах, может быть болевой шок, ну как-то так...кстати, может по аналогии, просто - великое заклинание того-то, или чего-то.


Сообщение отредактировал Rybak2: 14 мая 2017 - 17:51


#100 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 323 сообщений
  •    

Отправлено

Здрав будь всяк эту тему читающий.

 

Мой черёд спрашивать тут свои вопросы.

Перевожу Legendary Cities - Tes Arena - Skyrim Frontier Fortress, сейчас очередь диалогов.

Учитывая, что мод шикарен, а основной автор - испанец, шестеро его помощников по разработке (двумя из которых и были сделаны диалоги (все или нет - не знаю)), скорее всего, тоже, придираться к их английскому не имею права, сам не идеален, но всё же перевести и удобоваримо адаптировать некоторые фразы бывает непросто.

В принципе справляюсь, но сейчас наткнулся на такую вот фразу, то ли ближе к ночи плохо соображаю, то ли действительно тут что-то малопонятное:

 

"When the library burned two centuries ago it was made certain all the records were lost, only those who keep watch over the place know the truth."

 

А конкретно это вот IT WAS MADE CERTAIN - что? Что было сделано? Есть догадка, что подразумевалось сожжение библиотеки, мол, "когда сгорела, точнее была сожжена, <...>", но всё же хотелось бы услышать стороннее мнение, которое, как мы выяснили, бывает очень полезно.



#101 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 695 сообщений
  •    

Отправлено

Все записи считались утраченными. Подстрочник: Было удостоверено (уточнено, доказано), что все записи были утрачены


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png





Количество пользователей, читающих эту тему: 2

0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых