Перейти к содержимому


Фотография

Помощь с переводом


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#121 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443824849__oldram13.jpg

  
Здесь НЕТ просилки о переводе модов.

Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам.
- Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему.  
- Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 294

#122 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 323 сообщений
  •    

Отправлено

Я опять с Skyrim Frontier Fortress.
Есть диалог с отцом тана одного из городов, ему можно задать вопрос, мол, а какой титул получают дети тана. В ответ он объясняет аналогиями с имперским и хайрокским рыцарством, что дети рыцарей  - сквайры-оруженосцы, а в Скайриме к таким отпрыскам обращаются как "shield-man" или "shield-maiden".
И вот как этих "shield"-ребят корректнее обозвать?



#123 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

Как вариант, "воитель" / "воительница". В меру пафосно для уважительного обращения и отражает суть. Если верить вики:

 

A shieldmaiden (Old Norse: skjaldmær, Danish: skjoldmø, Norwegian: skjoldmøy, Swedish: sköldmö, Dutch: Schildmaagd, German: Schildmaid) in Scandinavian folklore and mythology was a woman who had chosen to fight as a warrior.

 

Т.е. не факт, что у нее щит вообще был и нужно непременно его упоминать.



#124 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Все верно. Скандинавы вообще очень любили иносказания. В данном случае shield не только щит, но защита вообще, доспех, являющийся символом не просто взявшего в руки оружие (оружие там каждый таскал, и женщинам не возбранялось), но целиком образа жизни Защитника (находящегося за-щитом и держащего щит перед другими). Так что или Воитель или Защитник.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#125 Ссылка на это сообщение Drazgar

Drazgar
  • Memento non mori



  • 2 440 сообщений
  •    

Отправлено

В WoW, например, сейчас достаточно развита тема скандинавских отсылок, в частности среди врайкулов (а их раса как раз всё, на чём эти отсылки стоят). "Shieldmaiden" у них тоже есть, является весьма почётной воинской ролью для женщины, в локализации название сейчас везде переводят как "дева щита".

Но в разные времена (а в игре врайкулы появились ещё во времена Лича лет девять назад) этот термин по-разному переводился, и как "амазонка" и просто "щитоносец" (именно так, без привязки по полу), но то были просто названия малозначимых предметов, с которыми могли сильно не заморачиваться, а сейчас на этом сюжет сильнее акцентируется. Со щитами у них там все бабцы в подобном звании ходят, даже аспирантки-валькиры.


Я всё ещё не купил Skyrim.


#126 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 323 сообщений
  •    

Отправлено

Спасибо за ответы. "Воитель" / "воительница" вполне подходит. 



#127 Ссылка на это сообщение Accolon

Accolon
  • экзорцист
  • 723 сообщений
  •    

Отправлено

И вот как этих "shield"-ребят корректнее обозвать?
"Воитель" / "воительница" вполне подходит.

Тогда уж лучше "соратник" / "соратница". Или "собрат по оружию": "Твоим собратом по оружию будет Эйла".

#128 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Эйла - собратом? У нее что-то выросло, чего мы не знаем? :D:


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#129 Ссылка на это сообщение Accolon

Accolon
  • экзорцист
  • 723 сообщений
  •    

Отправлено

Эйла - собратом? У нее что-то выросло, чего мы не знаем? :D:

:) Я просто честно указал на проблему "брат про оружию", т.е., "собрат по оружию" нужно воспринимать так же, как и "медик", например. У "соратника" и "соратницы" ее нет.

#130 Ссылка на это сообщение MaxBaik

MaxBaik
  • Новенький
  • 22 сообщений
  •  

Отправлено

Приступил к переводу мода Relics of Hyrule. Сам мод довольно объёмный и заполнен, как нетрудно догадаться, разнообразной терминологией из мира The Legend of Zelda.
Я был бы весьма признателен, если бы кто-нибудь мог помочь с названиями монстров, предметов, оружия и прочими терминами, встречающимися в русской версии Breath of the Wild.

P.S. Об уже существующем переводе мода знаю, но он давным-давно застрял.



#131 Ссылка на это сообщение Dimonila

Dimonila
  • Новенький
  • 4 сообщений

Отправлено

Пожалуйста помогите перевести плагин для Морровинда. HELP

http://mw.modhistory...wnload-26-14304- ссылка на скачивание.

Плагин добавляет статистику в игру.

Если уже есть русская версия, помогите найти, все обыскал


Сообщение отредактировал Dimonila: 14 августа 2017 - 18:23


#132 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Здесь нет помощи в переводе модов. Вопросы о модах Morrowind тут.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#133 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 323 сообщений
  •    

Отправлено

Пожалуйста помогите перевести плагин для Морровинда. HELP

http://mw.modhistory...wnload-26-14304- ссылка на скачивание.

Плагин добавляет статистику в игру.

Если уже есть русская версия, помогите найти, все обыскал

Русской версии, скорее всего, нет. Вообще-то можете перевести и самостоятельно - там TES CS будет предостаточно. Если вообще не в курсе, как это делается, то пишите на форум, указанный Рихардом, т.к. здесь и правда тема не для технической стороны вопроса, или можете написать мне в лс, постараюсь ответить, как будет время.



#134 Ссылка на это сообщение Dimonila

Dimonila
  • Новенький
  • 4 сообщений

Отправлено

Русской версии, скорее всего, нет. Вообще-то можете перевести и самостоятельно - там TES CS будет предостаточно. Если вообще не в курсе, как это делается, то пишите на форум, указанный Рихардом, т.к. здесь и правда тема не для технической стороны вопроса, или можете написать мне в лс, постараюсь ответить, как будет время.

Спасибо, отправлю на форум.



#135 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 323 сообщений
  •    

Отправлено

Всем, кто бы ни прочёл, здрасьте.

 

(О, Рихард опять поменялся.  :bye:)

 

Потихоньку двигается перевод Here There Be Monsters.

Вопрос о переводе не самых культурных фраз.

Есть ситуация: надвигается большой катаклизм, персонаж, с которым вы взаимодействуете по сюжету говорит, мол, надо остановить это, пока оно не начало Скайрим крушить. Можно ответить в нескольких вариантах, и один из них грубый, цитата: "Piss on the Nords. They can deal with this themselves."

И как это первое предложение из реплики должно более приемлемо переводиться? Прямо как оно есть: "хрен с ними / насрать на них", или как-то более мягко, типа "да наплевать"? Меня-то устраивает любой из этих вариантов, а вот в общественность выкладывать всё же, думаю, стоит без таких резкостей? Мало ли какие ранимые пользователи попадутся.

 

И ещё вот, уже относительно другого мода вопрос:

Твари из TESO, именуемые Fiendroth и Spiderkith, — как их по-русски обозвали?



#136 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

"Да наплевать на нордов" - будет лучше. Про тварей лучше спросить у teso-шников.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#137 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 323 сообщений
  •    

Отправлено

"Да наплевать на нордов" - будет лучше.

Ну, убедиться стоило.

 

Про тварей лучше спросить у teso-шников.

Это мне на форум ESN идти, к первоисточнику перевода? Ладно, пойду восстанавливать тамошний аккаунт.

 

Спасибо за ответ.



#138 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Это мне на форум ESN идти, к первоисточнику перевода?

Нет, можно же у нас в ТЕСО-подфорумах спросить. Или у Monday, может, она сталкивалась.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#139 Ссылка на это сообщение Drazgar

Drazgar
  • Memento non mori



  • 2 440 сообщений
  •    

Отправлено

А вариант "Да помочиться на нордов этих" не сойдёт?  :laugh:  


Я всё ещё не купил Skyrim.


#140 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

Fiendroth и Spiderkith, — как их по-русски обозвали?

Финдрот и паукит.

В ruESO есть два файла с названиями npc и локаций, чем я и пользуюсь. Но если что - обращайся =)



#141 Ссылка на это сообщение Vitalyudin

Vitalyudin
  • Existential Void Guardian


  • 323 сообщений
  •    

Отправлено

Финдрот и паукит.

В ruESO есть два файла с названиями npc и локаций, чем я и пользуюсь. Но если что - обращайся =)

Спасибо! 

 

А вариант "Да помочиться на нордов этих" не сойдёт?  :laugh:  

Может, пару вариантов перевода выпустить? :computer:  






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых