Перейти к содержанию

2 изображения

Информация о файле

Oblivion right translation

Полностью переработанная локализация "Обливиона", настроенная под лороведов.

Была проведена колоссальная работа со всеми игровыми именами и названиями для максимального соответствия оригинальному лору.

Все "дэйдра" заменены на соответствующих лору "даэдра", перелопачены все без исключения игровые книги, в них были исправлены опечатки и устаревшие варианты слов, добавлены недостающие абзацы и подкорректированы грамматика и пунктуация (согласитесь, мелочь - а приятно).

Не удивляйтесь именам имперцев, заканчивающимся на "-й" вместо "-ус" вне диалогов, поскольку за канон было взято написание из Skyrim и TES Online (яркий пример - генерал Туллий, звучащий в оригинале как Tullius).

Также добавлены феминитивы (только в тех случаях, где это благозвучно. Никаких "рыцарок", "солдаток" и прочей ерунды).

Сделаны играбельными почти все виды оружия и доспехов, присутствующих в ванильной версии, но недоступных для игрока. [Теперь опционально. Использовать на свой страх и риск]

Мод рекомендуется к установке всем фанатам "Свитков" и сделан от души и для души. При нахождении любых конфликтов сообщайте в комментариях.

В будущем добавлю поддержку различных популярных модов.

Список обновлений:

v1.5 (2021.10.29):
– Магические "робы" заменены на магические "одеяния".
– К зачарованным предметам добавлен префикс, позволяющий определить материал, из которого они изготовлены. (Для полного погружения рекомендуется использовать мод на улучшение интерфейса "DarNified UI")
– В некоторых местах слово "доспехи" заменено на "броню".
– Броня дремора сделана доступной в стандартной версии мода.
       v1.5.1 (2021.11.05):
       – Контрперевод: лагерю "Дэгни" возвращено имя "Дагни".
       – Форт "Редман" заменён на "Редмейн".

v1.4 (2021.09.27):
– Добавлена поддержка мода Elsweyr Anequina.

v1.3 (2021.09.22):
– Добавлена поддержка всех десяти официальных плагинов (всё с русской озвучкой).
– Лагерь "Дагни" заменён на "Дэгни".

v1.2 (2021.09.22):
– Добавлена опция выбора между двумя версиями мода: в обычной доступны абсолютно все доспехи, в другой - возвращено ванильное ограничение на те предметы, которые сделаны таковыми по задумке разработчиков (не распространяется на императорские доспехи Мартина и броню дворцовой стражи Имперского города).
– Добавлена поддержка DLC Knights of the Nine.
– Пара-тройка мельчайших правок.

v1.1 (2021.09.21):

– Исправлены и подвергнуты грамматическим изменениям все квестовые записи и стенограммы разговоров.
– Кликабельные фразы игрока в интерфейсе диалогов с NPC теперь переведены в более "живой" формат, заменив односложные фразы в именительном падеже более реалистичными лексическими конструкциями (насколько позволяет движок игры).
– "Вино Западного Вельда Тамики" заменено на "вино Тамики из Западного Вельда".
– Множество мелких правок и улучшений.

Баги и совместимость

– "Oblivion Character Overhaul": Незначительный конфликт текстур лиц орков при использовании совместно с данным модом.

Требования

-TES IV: Oblivion
-DLC Shivering Isles
-DLC Knights of the Nine

Как установить мод

Закинуть файлы из архива в папку Data, подтвердить замену и поставить "OblivionRightTranslation.esp" самым последним в очереди модов.

Порядок загрузки (лучше настроить через Wrye Bash) должен быть таким:

1. Knights.esp
2. Esp-файлы официальных аддонов
[3. Esp-файлы неофициальных дополнений – опционально]
4. OblivionRightTranslation.esp

  • Нравится 16

Обратная связь

Рекомендуемые комментарии



solaric

Опубликовано

конфликтует ли он с OblivionMSG.esp?

Shadow_sky_31

Опубликовано

Нет, но в порядке прогрузки этот файл должен стоять до "Правильного перевода".

Shadow_sky_31

Опубликовано

Переводить "Weald" как "лес" - не совсем корректно. Дословно его перевести нельзя, поскольку Вельдом называют лишь небольшую лесистую территорию в Юго-Восточной Англии. Примерно также обстоят дела с понятиями вроде "Shire", "Lord" (в некоторых случаях) или "Heartland", которое в угоду толкинизму перевели как "Средиземье".

Иностранное произношение ещё не говорит о верности записи. Мы ведь не пишем всегда то, что слышим, даже на родном языке, так? Порой даже ударение вполне благоразумно переносить на другой слог во имя благозвучия, как пример: англоязычный "лЕголас" и более мягкий русскому уху "леголАс". Слово "даэдра" же делает акцент на зороастрийской мифологии (поправьте, если неправильно), отсылаясь на даэвов/дэвов/дивов - демонических существ наподобие чертят и японских ёкаев "они". Поэтому устоявшийся перевод этого слова - именно "даэдра".

  • Нравится 1
_Ka1dz0_

Опубликовано

Конфликтует с Oblivion Character Overhaul (ну то есть как бы работает,наверно)
При подключении OblivionRightTranslation.esp
Слетают текстуры головы у Орков
Что до установки что после,одно и тоже
на всех других расах всё нормально

Shadow_sky_31

Опубликовано

Ka1dz0, действительно. К сожалению, моих навыков недостаточно, чтобы исправить этот недочёт, но благодарю вас за сообщение о нём. Я прикреплю это в описание мода.

_Ka1dz0_

Опубликовано

Shadow_sky_31, Скорей всего (точно не уверен) это типичный баг с Названием рас на кириллице,Просто все расы на анг. (даже при русификации) а тут Орки сразу на Русском
Возможно причина бага лишь в названии расы на русском.
Не знаю понял меня или нет,что я имел ввиду :DD

Simply Red

Опубликовано

Shadow_sky_31

Цитата:

Переводить "Weald" как "лес" - не совсем корректно.

Я прихожу в форт - написано "форт".
Прихожу я в лес - написано "вельд".
Объясните какое значение имеет это слово во вселенной TES.

Цитата:

Иностранное произношение ещё не говорит о верности записи.

Иностранное произношение говорит о том, как это будет звучать на вашем родном языке, при наличии синонимов и простого перевода.

Цитата:

Порой даже ударение вполне благоразумно переносить на другой слог во имя благозвучия

Да на любой слог, только не растягивать и не затягивать произношение.

За - "даэдра", против "леголАс", и вот этого тоже:

Цитата:

Порядок загрузки (лучше настроить через Wrye Bash) должен быть таким:

Цитата:
  1. Knights.esp
Цитата:
  1. Esp-файлы официальных аддонов
Цитата:

[3. Esp-файлы неофициальных дополнений – опционально]

Цитата:
  1. OblivionRightTranslation.esp

Такой порядок загрузки - умножит на нуль UOP.
Если ваш мод окажется в конце списка - тогда уже он - всех на нуль поделит.

Цитата:

К сожалению, моих навыков недостаточно, чтобы исправить этот недочёт

Википедия тут точно не поможет.

Shadow_sky_31

Опубликовано

Simply Red, признавать мою локализацию или нет, скачивать ли её, доверять ли как стороннему источнику информации - решаете только вы. Мой подход сугубо архивоведческий, со стремлением сохранить как можно больше оригинальных идей и замыслов автора без переиначивания и двоякого трактования.
В качестве эксперимента вы можете попробовать поставить данный esp-плагин на любую удобную вам позицию в списке и проверить общую работоспособность игры. Возможно, вы даже захотите сами изменить некоторые строчки и названия для собственного эстетического удовлетворения. В любом случае, главное, чтобы вам хорошо игралось, а остальное - ...

_Ka1dz0_

Опубликовано

Залез тут в файлы перевода ну и чет орнул :
В оригинале
Безумный
Безумная
в переводе
Безумец
Безумица - WTF?

В оригинале
Маг
Маг
в переводе
Маг
Магесса - Серьезно?....

это только те что бросили в глаза)

  • Нравится 2
Lord_Inqusitor

Опубликовано

Ka1dz0, Это все допустимо)

_Ka1dz0_

Опубликовано

Lord_Inqusitor, Да вот только нет таких слова как Безумица и Магесса
они даже звучат ужасно

  • Нравится 1
Shadow_sky_31

Опубликовано

Ka1dz0, это ещё простительно. (шёпотом) вот в переиздание дневника Громмока точно залезать не советую...

Simply Red

Опубликовано

Shadow_sky_31, мне всё-рав-но на любой ваш подход. Кроме технического.
Если ваш файл конфликтует с 99% других модов укажите это в описании
И то, что вы этого не знаете, данный факт не отменяет.

Цитата:

Возможно, вы даже захотите сами изменить некоторые строчки и названия для собственного эстетического удовлетворения

Всё нужное уже изменено непосредственно в мастер-файле игры.

Цитата:

В любом случае, главное, чтобы вам хорошо игралось, а остальное - ...

Спасибо за такое искреннее пожелание. Это очень приятно.
В свою очередь, я желаю вам как можно ближе познакомиться с технической стороной создаваемых вами плагинов (xEdit). И с некоторым количествов популярных модов, которые ваш плагин потенциально может затронуть.

  • Нравится 1
Tommy47

Опубликовано

Исправь броню Соблазнителей и Святых, ты их сделал недоступными.

Shadow_sky_31

Опубликовано

Tommy47, исправлено.

Tommy47

Опубликовано

Мне еще интересны цели некоторых "мелких правок", я вижу у некоторых квестовых предметов исчезли нужные флаги, а так же у некоторых неигровых персонажей не ванильные статы, и изменения в размерах игровых зон??

Shadow_sky_31

Опубликовано

Размеры никто не менял, только названия и имена. У некоторых предметов убран показатель "квестовости" ввиду очевидной ненадобности - например, для кольца "глаза гадюки", которое, будучи выданным в награду, нельзя выложить из инвентаря (по-моему, это исправляется и в неофициальных патчах).

Под неванильными статами вы, верно, имеете в виду небольшое "упрощение" из-за удаления галочки на "Use base data" на некоторых респавнящихся персонажах. Мне пришлось пойти на это, поскольку иначе имена таких NPC не переименовывались. Надеюсь, это не доставило вашему прохождению сильных неудобств.

  • Нравится 2
Rybak2

Опубликовано

Никогда даже не мог подумать, что появится что-то подобное... Для себя, помнится, что-то переиначивал в локализации Эльсвейра, что лежит на этом сайте, но не совсем вписывается в рекомендуемый перевод для Золотого издания..., уже не помню, а в Морре - дэйдра, или даэдра? Видимо, даэдра..., короче, не знаю как к этому относиться..., но за работу плюс, конечно.
P.S. Похоже, для автора, 4-е Свитки на первом месте..., раз сделал это.

  • Нравится 1
Rybak2

Опубликовано

И еще, в этом правильном переводе двуручный меч - клеймора, или все-таки клеймор.

Shadow_sky_31

Опубликовано

Rybak2, оставил оригинальную "клеймору". Согласно википедии, оба варианта уместны.

Rybak2

Опубликовано

Видимо тот кто тиснул статейку на Wiki сначала с этим мечом, играя в Обливион, познакомился. Ну да бог с ним.

Renee

Опубликовано

Ka1dz0, слова-то есть. "Безумица" вполне в словарях присутствует, женщина-маг тоже правильно называется "магисса/магесса" (не "магичка"). "Римляне" смущают больше.

Renee

Опубликовано

danmer78,

Цитата:

Империя - таки прообраз Римской Империи

Так-то наоборот.

В русском языке не "коверкать" принято, а сохраняется основа слова и отбрасывается окончание мужского рода (среднего, впрочем, тоже бывает), которое заодно изменяется по падежам.
И соглашусь, что непонятно, зачем это было для игры делать - они не римляне, это Тамриэль. :)

NORDINGAR

Опубликовано

Спасибо , от души, с наступающим НГ!

  • Нравится 1
Alex_Great

Опубликовано

Отличная работа. А у меня вот руки хотят причесать локализацию Морровинда)


Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...