Перейти к содержанию

1 изображение

Информация о файле

Удобная в обращении программа для перевода ESP, ESL и ESM файлов игр Bethesda Game Studios.

Поддерживаемые игры:

  • Morrowind
  • Oblivion
  • Skyrim
  • Skyrim SE
  • Fallout 3
  • Fallout New Vegas
  • Fallout 4
  • Starfield
  • Игры на движке RE Engine (resident Evil, Dragon Dogma 2...)


Полезные особенности:

  • Удобство и простота использования:
  • Перевод скриптов БЕЗ использования исходников и рекомпиляции. Перевод зашивается непосредственно в скрипт;
  • Работа с МСМ меню (Скайрим);
  • Работа с fomod файлами мод-менеджера;
  • Работа с BSA|BA2 архивами без распаковки;
  • Автоматический перевод многих вещей основанный на базе данных игры.
  • Возможность прослушать озвучку фразы из диалога (при её наличии).

Вы также можете сохранять прогресс перевода в отдельные "словари" для каждого отдельного мода.

Установка:

  1. Скачать и распаковать программу в нужную вам папку (любую).
  2. Скачать словари. В папку программы в каталог BDD (создать если отсутствует) скопировать файлы словарей (баз данных) для интересующих вас игр и языков.
  3. Запустить программу. В настройках можно выбрать русский язык (Файл->Праметры-> Общие параметры->Язык программы) и выбрать базу данных (словарь) для нужной игры (Файл->Праметры ->База данных->База данных).


Как сделать перевод:
С помощью программы открываете мод. Перед вами (слева) расположены все "строки" размещенные по типу данных. В окне справа проводите перевод всех необходимых строк мода.
Если мод содержит текст (диалоги, названия предметов или заклинаний и т.д.) из игры и вы подключили подходящий словарь, то часть строк будет зелёной. Эти строки трогать не надо. Строки с новым текстом будут белыми или светло-голубыми (это значит, что текст из игры, но автор создал копию предмета, к которому этот текст относится). Вот с этими строками и надо работать.
Справа возле каждой строки есть 4 кнопки. Зеленая (v), жёлтая (x), бежевая (c) и красная (I).

  • Красная кнопка (I) - игнорирование строки. ESP-ESM Translator не будет включать перевод этой строчки в конечный ESP/ESM файл.
  • Зеленая кнопка (v) - подтвердить перевод. Только зеленые строки ESP Translator будет включать перевод в конечный ESP/ESM.
  • Желтая кнопка (x) - отменить выделение строки зеленым/красным.

После завершения перевода мода надо нажать зелёную кнопку (v) напротив тех строк, которые вы хотите включить в перевод. Затем сохраняете ESP/ESM.
Чтобы сохранить перевод (не сам мод, а словарь для конкретного мода), надо нажать Перевод->Сохранить перевод.  По умолчанию перевод сохраняется в "папка программы\Bases Persos\папка игры". Если при открытии мода в этой папке уже есть перевод для этого мода, программа предложит его подгрузить.

Для простого переноса перевода между версиями Skyrim LE и Skyrim SE, если у вас уже есть переведённый esp для одной из игр, переводить заново для другой необязательно. Надо загрузить английский файл SE или LE и воспользоваться командой "Перевод - Загрузить уже переведенную модификацию" и выбрать переведённы esp файл для другой версии игры.

ВНИМАНИЕ! Не переводите скрипты, если не знаете как они работают и что значат. Скрипты находятся в разделе SCPT

Кодировка
При открытии и сохранении esp файла программа попросит вас выбрать кодировку, в которой файл будет открываться или сохраняться.
Англоязычные моды необходимо открывать в кодировке windows-1252, а переведённые на русский язык моды надо сохранять в кодировке windows-1251  для Skyrim LE, Morrowind, Fallout 3/NV.
Англоязычные моды необходимо открывать в кодировке UTF-8, а переведённые на русский язык моды надо сохранять также в кодировке UTF-8  для Skyrim SE и Fallout 4.

Некоторые особенности:
По умолчанию мод, который в отрываете в программе подхватывает перевод из уже открытых модов (можно отключить в настройках).
Как минимум, начиная с версии 4.х есть такая особенность: если вы переводите строку, то автоматически переводятся все стороки с одинаковым текстом (они помечаются жёлтым цветом). Но если вы после этого вносите изменение в уже переведённую строку, то во все остальных переведённых одинаковых строках перевод не меняется, а остаётся в первоначальном варианте.

Автоперевод через Google translate:
В настройках, в общих праметрах, в разделе Интернет перевод вбить:
translate.google.ru/?hl=en&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%
В настройках, в меню Разное, в разделе Google Translate API переключить язык перевода на русский.
Выделить строку для перевода и нажать Shift+F12 (или Ctrl+F12 для перевода всех строк).
Взято из комментов.

Благодарности:
Автору программы, Epervier 666.
Спасибо Professor X, который ранее выкладывал обновления программы, за перевод описания. 

  • Нравится 62

Обратная связь

Рекомендуемые комментарии



emntm

Опубликовано

Гайс, такая проблема, после перевода, в игре текст отображается вот так: PCCPCC PCCCPC
Как это исправить, и в чём собственно проблема? Потому что, даже если в CS выгружать Name в .txt формате, там захерачить перевод и импортировать обратно, та же херня. Кто шарит, дайте знать как бороться с этим делом.
UPD: Мод переводился для Обливиона, с кодировкой 100% не обосрался.

Lord_Inqusitor

Опубликовано

emntm, Может со шрифтом что-то

emntm

Опубликовано

Lord_Inqusitor, я хз, что это было такое, буквально пол часа назад сделал ещё один заход, все буковки в игре отображаются как надо. Проделал все те же действия, как и в прошлый раз.

emntm

Опубликовано

Lord_Inqusitor, а, да, если через CS переводить посредством экспорта\импорта, то опять всё летит к чертям.

Lord_Inqusitor

Опубликовано

emntm, Попробуйте игру сменить, если у вас GOG, пробуйте золотое издание, и наоборот

  • Нравится 1
kovaks

Опубликовано

Столкнулся с одной проблемкой перевел мод Summonable Private Quarters , и все бы хорошо названия и скрипты перевелись , но вот содержание в двух книгах где довольно много текста даже не высвечивается в программе, причем обложки книг я перевел ,а где искать содержимое для перевода неясно.

T1m0n

Опубликовано

kovaks, да вроде бы всё на месте. В разделе BOOK 6 строк, 3 книги. FULL - название, DESC - содержимое книги.

  • Нравится 1
kovaks

Опубликовано

T1m0n, Спасибо нашел ,буду переводить дальше.

HannisArc

Опубликовано

Такой вопрос: переношу перевод мода с le на se, но он встаёт неправильно, т.к. id у строк разные. Что можно сделать, чтоб всё норм перенеслось?

Well-Wisher-Man

Опубликовано

Всё хорошо работает, перевожу Горизонт. Но не могу понять, почему прога не все строки перевода интегрирует в файлы Z_Architect.esm и Z_Horizon.esp? Сохраняю все файлы оптом, или по одному, или создаю отдельные файлы. Некоторые строки никак не прописываются. Помогите, раздражает!

Lord_Inqusitor

Опубликовано

Well-Wisher-Man, Про файлы не понял, там единственный вариант загрузки перевода в мод есть, если это не помогает, значит нужна компиляция скриптов, либо же они не переведены

Клинг

Опубликовано

Хорошая и очень полезная программа!

Running Wild

Опубликовано

Классная прога! Огромное спасибо! Не планируете ли в будущих обновлениях добавить поддержку omwaddon?

T1m0n

Опубликовано

Running Wild, авторов программы тут нет. Поэтому о планах тут никто сказать не может.

  • Нравится 1
Simfa

Опубликовано

Доброго времени, если тут кто то есть :)
Перевод можно просто сохранить, как сказано в инструкции или нужно "вшивать" его в файл мода, нажимая на зеленую стрелочку? Сделал как по инструкции - сохранил, перевода нет. Или там как то подключать его нужно?

damirchikkk

Опубликовано

Зеленая кнопка (со стрелкой) сохраняет перевод в плагин Esp/Esm. Обычно в плагин перевод сохраняют, когда перевод полностью готов. Но как бы то нибыло, всегда (но необязательно) нужно сохранять копию перевода, для дальнейшего использования.

Копию перевода сохраняет шестая кнопка с лева (Сохранить перевод). Нажав ее, вам предложат выбрать путь куда сохранить. Можете создать свою папку со своим названием копии, или сохранить туда куда предлагают.
Рядом с ней кнопка (Загрузить перевод). Если вы до этого сохранили копию перевода, то через эту кнопку можете ее загрузить.

Или можете через вкладку "Перевод" сохранять копии, нажав на "сохранить перевод как...."

  • Нравится 1
Simfa

Опубликовано

damirchikkk, Благодарю за быстрый ответ. Хочу уточнить еще на будущее, можно ли ей переводить такие файлы, как Dawnguard.esm, Skyrim.esm, самой игры или лучше не трогать и только моды? Почему то у меня в этих файлах англ. названия появились, смотрю через программу, хотя игра русская полностью)

Simfa

Опубликовано

damirchikkk, Все понял, спасибо. Пока в отпуске, решил вернуться в эту прекрасную игру:)

damirchikkk

Опубликовано

Simfa, Можно, почему нет. Такие же есм файлы как и у других модов.
Только сделайте копию есм, если в случае чего игру не переустанавливать. :)

shvetsov0711

Опубликовано

Что-то переводчик последнее время стал криво работать.
Вот так фразу "The sword is endowed with the element of fire, attacks deal <mag> additional fire damage, burns deal additional damage" переводит Гугл:
"Меч наделен стихией огня, атаки наносят <mag> дополнительного урона огнем, ожоги наносят дополнительный урон"
а вот так ESP-ESM Translator 4.35:
"Меч наделен элементом огня, атаки сделки <ag> дополнительный повреждение пожара, ожоги наносят дополнительный урон"
Кто подскажет, что не так? Еще месяц назад все работало нормально. В настройках ничего не менял.

ktim816

Опубликовано

Не переводит автоматически даже с включенным Deepl API, переводит только из БД. Неужели нужно каждую отдельную строчку переводить, а потом еще и подтверждать? Неудобно конечно.

J.Fappen

Опубликовано

А есть где-нибудь словари для Creation Club контента?

J.Fappen

Опубликовано

Впрочем, путём нехитрых манипуляций, я сделал сам
Если кому надо - disk.yandex.ru/d/qPbu18wN3KWG6w
Класть в папку ESP-ESM Translator_v4.35/BDD, в программе это будет "пользовательская БД"

J.Fappen

Опубликовано

ktim816, советую поставить DeepL отдельной программой Windows. Тогда можно будет выделять текст прям в ESP-ESM Translator, и в всплывающем окне будет перевод.

magnit_arm

Опубликовано

Кто-то пробовал переводить файлы esp для TES IV Oblivion Remastered? В игре отображается ??? ??? ???. Уже разные кодировки перепробовал, никак. Кто-то разобрался, как переводить?

  • Нравится 2

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...