ArhaD Опубликовано 27 ноября, 2016 Опубликовано 27 ноября, 2016 (изменено) 26.11.2016 15:16:57, Кербер сказал(-а): Посмотрел твои файлы. Прошёлся дизассемблером по .pex файлу, перевёл в нём одну строку и собрал обратно ассемблером. Файл собрался без ошибок. Твой дизассемблированный файл отличался от того, который получился у меня, но и он без ошибок собрался ассемблером. Да он собирается как-то не ахти. Вообще как я делаю. Беру мод извлекаю bsa, делаю дизассеблю его, перевожу, обратно пакую - если ошибку не выдаст. Упаковываю в bsa. Кидаю в попку Data захожу игру и всё, нету мсм меню. Там тупо пусто, а если через esp транслатор, то меню мсм есть, но только вкладки. Посмотрев код CompareEQ ::temp8 a_page "Sharingan" Pages[0] = "Sharingan CompareEQ ::temp10 a_page "Mangekyou Sharingan" Pages[1] = "Mangekyou Sharingan" CompareEQ ::temp6 a_page "Susano'o" Pages[2] = "Susano'o" CompareEQ ::temp5 a_page "Rinnegan" Pages[3] = "Rinnegan" CompareEQ ::temp6 a_page "Miscellaneous" Pages[4] = "Miscellaneous" может проблема именно тут? Изменено 27 ноября, 2016 пользователем ArhaD
Karandra Опубликовано 27 ноября, 2016 Опубликовано 27 ноября, 2016 Я не знаю. С виду тут всё в порядке кроме отсутствующей закрывающей кавычки. Pages[0] = "Sharingan Kortex Mod Manager: Discord | GitHub | Web-site
ArhaD Опубликовано 27 ноября, 2016 Опубликовано 27 ноября, 2016 27.11.2016 14:50:12, Кербер сказал(-а): Я не знаю С виду тут всё в порядке кроме отсутствующей закрывающей кавычки. Pages[0] = "Sharingan не так скопировал в файле всё есть. Ну вот не переводятся вкладки, мне тут писали, что нужно добавить команду, я её добавляю и файл обратно не собирается. http://tesall.ru/topic/13738-rukovodstvo-po-perevodu-modov-dlya-skyrim/page-5#entry915509 пробовал поэтому способу - не собирается - скрин выкладывал ранее. Может у вас получится?
ArhaD Опубликовано 5 декабря, 2016 Опубликовано 5 декабря, 2016 возился, возился. Искал искал, так ничего и не помогло
ErraDecep Опубликовано 30 декабря, 2016 Опубликовано 30 декабря, 2016 (изменено) Доброго времени суток! Решил попытаться перевести Skyrim Unleashed. И получил вот это : Изменено 30 декабря, 2016 пользователем ErraDecep
Stannum Опубликовано 11 января, 2017 Опубликовано 11 января, 2017 30.12.2016 16:19:44, ErraDecep сказал(-а):Доброго времени суток! Решил попытаться перевести Skyrim Unleashed.И получил вот этоА суть проблемы-то в чем? Не перевелись автоматом известные строки (типа имен и названий)? Укажи в настройках программы путь к РУ/ENG-стринг-файлам игры Dovahkiin, Dovahkiin Not a single sardine... ----------------------------------------- Руководство по установке модов Дополнение к "Руководству"
Готор Опубликовано 11 января, 2017 Опубликовано 11 января, 2017 Может мне кто-нибудь скинуть оригинальные русские "стринги" от Heartfires. В своих набедокурил. Буду очень признателен.
VikingMC Опубликовано 13 января, 2017 Опубликовано 13 января, 2017 Большое спасибо! Понял,почему скрипт не хотел работать. Бороться и искать, найти и........ перепрятать!
Ogronom Опубликовано 31 января, 2017 Опубликовано 31 января, 2017 (изменено) Спасибо! Отличное руководство, пригодиться если захочу переводить моды. :) :) Изменено 31 января, 2017 пользователем Ogronom
Derbalo Опубликовано 15 февраля, 2017 Опубликовано 15 февраля, 2017 У тебя слегка экспорт Skyrim не до конца переведён
Evader Опубликовано 17 апреля, 2017 Опубликовано 17 апреля, 2017 А можно ли запилить видео-обучалку (на Ютуб) по переводу модов с детальным описанием всего процесса от "А" до "Я"?.. Ну, к примеру по таким шагам: - список необходимых программ. (Процесс их инсталляции описывать не нужно :D); - настройка этих программ (с указанием путей к папкам игры и к месту, где лежит редактируемый мод); - загрузка файла в редактор; - перевод какой-нибудь одной строчки текста; - сохранение/компиляция/декомпиляция/запаковка (или как оно там называется) обратно в понятный для игры (да и для пользователя) вид; - демонстрация работоспособности переведённого текста в самой игре (необязательно). А то в Ютубе при беглом поиске находятся только видео по отдельным этапам всего процесса, или же с учётом, что пользователь уже умеет декомпилировать/перепереупаковывать (и всякие такие же заумные слова) файлы. :) PS: А то задумал для себя перевести мод "Maids II: Deseption" (в свободные часы на работе). Однако, вроде бы в редактор получилось файлы этого мода загрузить, и даже кое-чего перевести, но в процессе я наткнулся на момент, когда это всё нужно будет каким-то образом сохранить не в .string-файл, а в обычный .bsa или .bse (или в фиг его знает какой там стандартный формат) PPS: Уже вижу ответы по типу: "В чём проблема?.. Посмотри видео у одного обзорщика о первой стадии работы. Затем, у другого обзорщика - о другой стадии." Но удобнее же, когда просто загружаешь видео и ставишь на паузу в нужных моментах. Заранее благодарю! 1
cien Опубликовано 28 апреля, 2017 Опубликовано 28 апреля, 2017 Ребята, помогите найти переведенный мод http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/81036/?
pastor1950 Опубликовано 27 июля, 2017 Опубликовано 27 июля, 2017 Хотел скачать Транслятор по вашей ссылке -глухо!!! Нет ничего. Может дадите другую?? 28.04.2017 15:01:23, cien сказал(-а): Ребята, помогите найти переведенный мод http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/81036/? Нету переведенного!
Vitalyudin Опубликовано 9 августа, 2017 Опубликовано 9 августа, 2017 27.07.2017 06:45:31, pastor1950 сказал(-а): Может дадите другую?? TESVTranslator теперь в виде улучшенной 64-битной версии: ссылка.
Black_Wolf_Gamer Опубликовано 7 сентября, 2017 Опубликовано 7 сентября, 2017 Спасибо, но не могли бы вы сделать все это записать на ютюб?
InnerCircle Опубликовано 9 сентября, 2017 Опубликовано 9 сентября, 2017 Как перевести патч к моду More Interesting Loot с вашего сайта для мода WAFR? Открыл мод,там все на англ. Хотя почти все названия такие же как в переведенном MIL от Алхимика. Как то готовые строки быстро нельзя перекинуть?
Vitalyudin Опубликовано 9 сентября, 2017 Опубликовано 9 сентября, 2017 09.09.2017 20:17:25, InnerCircle сказал(-а): Как перевести патч к моду More Interesting Loot с вашего сайта для мода WAFR? Открыл мод,там все на англ. Хотя почти все названия такие же как в переведенном MIL от Алхимика. Как то готовые строки быстро нельзя перекинуть? Вы тему-то прочли, нет? Об этом сказано: функция сравнения. Сравните патч с переведённым ESP More Interesting Loot. Если патч не менял EditorID, то всё переведётся, а если что-то останется, то уже сами.
mr Jyggalag Опубликовано 18 октября, 2017 Опубликовано 18 октября, 2017 (изменено) Вот, допустим, загружаю я esp в TESVTranslator с настройками: Исходный язык - английский Язык перевода - русский Интерфейс - русский Програма работает, завершаю перевод модификации и открываю её снова - и там всё кркозябрами написано, как исправить? Ещё вопрос - конвертирую я скрипт из .pex в .psc, перевёл нужные фразы (переводил, используя Notepad++) - решил пересобрать назад в .pex, скомпилировать заново. Ан нет, что Papyrus Assembler GUI, что CK - отказываются назад конвертировать, будто ошибки есть какие-то (PA GUI выдаёт код ошибки -1, да только что это за значение?) Изменено 18 октября, 2017 пользователем wdsaasdw
Karandra Опубликовано 18 октября, 2017 Опубликовано 18 октября, 2017 18.10.2017 15:42:54, wdsaasdw сказал(-а): Ещё вопрос - конвертирую я скрипт из .pex в .psc, перевёл нужные фразы (переводил, используя Notepad++) - решил пересобрать назад в .pex, скомпилировать заново. Ан нет, что Papyrus Assembler GUI, что CK - отказываются назад конвертировать, будто ошибки есть какие-то (PA GUI выдаёт код ошибки -1, да только что это за значение?) Ну для кого я всё это пишу? Небольшое замечание: Если у вас не компилируются исходники скриптов проверьте что указана папка импорта и в ней есть все нужные скрипты так как у некоторых скриптов есть зависимости от других скриптов. Обычно достаточно указать на стандартную папку исходников "Data\Scripts\Source". Вообще код -1 значит что произошла какая-то неизвестная ошибка и узнать в чём всё же дело невозможно. Компиляция скрипта достаточно сложный процесс и, как уже сказано в цитате выше, скрипты имеют зависимости. И если хоть одна из зависимостей не удовлетворена, то компиляция не будет успешна. Для перевода гораздо продуктивнее дизассемблирование и последующее ассемблирование - для этого метода не требуется разрешение зависимостей и выполняются эти операции быстрее. Kortex Mod Manager: Discord | GitHub | Web-site
Vitalyudin Опубликовано 18 октября, 2017 Опубликовано 18 октября, 2017 18.10.2017 15:42:54, wdsaasdw сказал(-а): Вот, допустим, загружаю я esp в TESVTranslator с настройками: Исходный язык - английский Язык перевода - русский Интерфейс - русский Програма работает, завершаю перевод модификации и открываю её снова - и там всё кркозябрами написано, как исправить? Какой именно транслейтор - старый или новый (который в разделе с SSE на нексусе лежит и на который я давал ссылку в этой теме выше)? В новом выбирается кодировка. Открыв англоязычный плагин (в 1252) и переведя его, перед сохранением нужно выбирать 1251. И при следующем открытии русскоязычного плагина при выборе 1251 все будет ок. Скрипты им также удобнее переводить, если уж прям необходимо декомпилировать, то убедитесь, что есть все ресурсы для нормальной компиляции, о чем и сказал Кербер.
mr Jyggalag Опубликовано 11 ноября, 2017 Опубликовано 11 ноября, 2017 (изменено) Вопрос - вот перевожу я этот мод, осталось перевести совсем немного (ну как, одну книжку вроде), да решил взглянуть, работает ли всё нормально в игре. Однако, хоть даэдрические святилища и подписаны на русском, как и надо, но пишется "Blessing of ... added", а не "Благословление ... добавлено" (хоть все строки в TESVTranslator, кроме непереведённых специально, отмечены синим), а одновременно с этим в активных эффектах всё переведено... (поясняющие мою безумную речь скриншоты: тык01 и тык02) P.s: если что в bsa тоже смотрел - скриптов, что надо перевести, не нашёл (по крайней мере в версии 2.0, что пока, на время публикации моего поста, является последней). P.s1: если надо - вот ссылка на отчасти переведённый esp, если хотите взглянуть, что там да как Изменено 11 ноября, 2017 пользователем wdsaasdw
Арсинис Опубликовано 11 ноября, 2017 Автор Опубликовано 11 ноября, 2017 11.11.2017 20:09:43, wdsaasdw сказал(-а): Вопрос - вот перевожу я этот мод, осталось перевести совсем немного (ну как, одну книжку вроде), да решил взглянуть, работает ли всё нормально в игре. Однако, хоть даэдрические святилища и подписаны на русском, как и надо, но пишется "Blessing of ... added", а не "Благословление ... добавлено" (хоть все строки в TESVTranslator, кроме непереведённых специально, отмечены синим), а одновременно с этим в активных эффектах всё переведено... (поясняющие мою безумную речь скриншоты: тык01 и тык02) P.s: если что в bsa тоже смотрел - скриптов, что надо перевести, не нашёл (по крайней мере в версии 2.0, что пока, на время публикации моего поста, является последней). P.s1: если надо - вот ссылка на отчасти переведённый esp, если хотите взглянуть, что там да как Ну так в TESVTranslator во вкладке DLSTRINGS есть строка "Blessing of Mehrunes Dagon added" и прочие. Ее ты пробовал перевести?
mr Jyggalag Опубликовано 11 ноября, 2017 Опубликовано 11 ноября, 2017 11.11.2017 20:19:15, Арсинис сказал(-а): Ну так в TESVTranslator во вкладке DLSTRINGS есть строка "Blessing of Mehrunes Dagon added" и прочие. Ее ты пробовал перевести? Безымянный.jpg спасибо, не заметил (интересно, сколько я ещё бы думал, что там не работает?)
Арсинис Опубликовано 11 ноября, 2017 Автор Опубликовано 11 ноября, 2017 11.11.2017 20:24:01, wdsaasdw сказал(-а): спасибо, не заметил (интересно, сколько я ещё бы думал, что там не работает?) И еще в книге, которую ты перевел на русский, замени HandwrittenBold на HandwrittenFont. HandwrittenBold отображает каракули при работе кириллицей, его официальные локализаторы выбросили.
Eremite_City Опубликовано 4 апреля, 2018 Опубликовано 4 апреля, 2018 18.05.2013 21:15:30, Арсинис сказал(-а): Странно, я часто делаю перевод в просто русском словаре, когда доперевожу мод к примеру, поскольку выбор русского словаря единственный способ нормально отобразить русский текст при загрузке есп, и никаких проблем никогда не возникало. Ну, попробуй сделать так, переименуй свой русский есп, закинь в дата оригинальный английский еспешник, а затем сделай этому оригиналу (словарь англо-русский) сравнение со своим русским есп (замена строк). И не пользуйся эггом, он не предназначен для работы со скайримскими есп, его влияние может быть непредсказуемым. Он, скорей всего, имел ввиду Unicode. Половина на UTF-8, половина на 1251. Вот и кракозябры. В настройках переводчика тоже надо юникод указывать. Потому что все игры - только на юникоде.
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти