Перейти к содержанию

Руководство по переводу модов для Skyrim


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)
26.11.2016 15:16:57, Кербер сказал(-а):

Посмотрел твои файлы. Прошёлся дизассемблером по .pex файлу, перевёл в нём одну строку и собрал обратно ассемблером. Файл собрался без ошибок. Твой дизассемблированный файл отличался от того, который получился у меня, но и он без ошибок собрался ассемблером.

Да он собирается как-то не ахти. Вообще как я делаю. Беру мод извлекаю bsa, делаю дизассеблю его, перевожу, обратно пакую - если ошибку не выдаст. Упаковываю в bsa. Кидаю в попку Data захожу игру и всё, нету мсм меню. Там тупо пусто, а если через esp транслатор, то меню мсм есть, но только вкладки.

 

Посмотрев код

CompareEQ ::temp8 a_page "Sharingan"                              Pages[0] = "Sharingan

CompareEQ ::temp10 a_page "Mangekyou Sharingan"          Pages[1] = "Mangekyou Sharingan"

CompareEQ ::temp6 a_page "Susano'o"                               Pages[2] = "Susano'o"

CompareEQ ::temp5 a_page "Rinnegan"                               Pages[3] = "Rinnegan"

CompareEQ ::temp6 a_page "Miscellaneous"                        Pages[4] = "Miscellaneous"

 

может проблема именно тут?


 

Изменено пользователем ArhaD
Опубликовано
27.11.2016 14:50:12, Кербер сказал(-а):

Я не знаю С виду тут всё в порядке кроме отсутствующей закрывающей кавычки.

Pages[0] = "Sharingan

не так скопировал в файле всё есть. Ну вот не переводятся вкладки, мне тут писали, что нужно добавить команду, я её добавляю и файл обратно не собирается. http://tesall.ru/topic/13738-rukovodstvo-po-perevodu-modov-dlya-skyrim/page-5#entry915509 пробовал поэтому способу - не собирается - скрин выкладывал ранее. Может у вас получится?

  • 4 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

Доброго времени суток! Решил попытаться перевести Skyrim Unleashed.

И получил вот это :

Bezimyanni_2596213_24609767.png.png

Изменено пользователем ErraDecep
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
30.12.2016 16:19:44, ErraDecep сказал(-а):

Доброго времени суток! Решил попытаться перевести Skyrim Unleashed.
И получил вот это

А суть проблемы-то в чем? Не перевелись автоматом известные строки (типа имен и названий)? Укажи в настройках программы путь к РУ/ENG-стринг-файлам игры

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"

  • 3 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

Спасибо! Отличное руководство, пригодиться если захочу переводить моды.  :)  :)

Изменено пользователем Ogronom
  • 2 недели спустя...
  • 2 месяца спустя...
Опубликовано

А можно ли запилить видео-обучалку (на Ютуб) по переводу модов с детальным описанием всего процесса от "А" до "Я"?..

Ну, к примеру по таким шагам:

- список необходимых программ. (Процесс их инсталляции описывать не нужно :D);

- настройка этих программ (с указанием путей к папкам игры и к месту, где лежит редактируемый мод);

- загрузка файла в редактор;

- перевод какой-нибудь одной строчки текста;

- сохранение/компиляция/декомпиляция/запаковка (или как оно там называется) обратно в понятный для игры (да и для пользователя) вид;

- демонстрация работоспособности переведённого текста в самой игре (необязательно).

 

А то в Ютубе при беглом поиске находятся только видео по отдельным этапам всего процесса, или же с учётом, что пользователь уже умеет декомпилировать/перепереупаковывать (и всякие такие же заумные слова) файлы. :)

 

PS: А то задумал для себя перевести мод "Maids II: Deseption" (в свободные часы на работе). Однако, вроде бы в редактор получилось файлы этого мода загрузить, и даже кое-чего перевести, но в процессе я наткнулся на момент, когда это всё нужно будет каким-то образом сохранить не в .string-файл, а в обычный .bsa или .bse (или в фиг его знает какой там стандартный формат)

 

PPS: Уже вижу ответы по типу: "В чём проблема?.. Посмотри видео у одного обзорщика о первой стадии работы. Затем, у другого обзорщика - о другой стадии." Но удобнее же, когда просто загружаешь видео и ставишь на паузу в нужных моментах.

 

Заранее благодарю!

  • Нравится 1
  • 2 недели спустя...
  • 2 месяца спустя...
  • 2 недели спустя...
  • 4 недели спустя...
Опубликовано
Как перевести патч к моду More Interesting Loot с вашего сайта для мода WAFR? Открыл мод,там все на англ. Хотя почти все названия такие же как в переведенном MIL от Алхимика. Как то готовые строки быстро нельзя перекинуть?
Опубликовано
09.09.2017 20:17:25, InnerCircle сказал(-а):

Как перевести патч к моду More Interesting Loot с вашего сайта для мода WAFR? Открыл мод,там все на англ. Хотя почти все названия такие же как в переведенном MIL от Алхимика. Как то готовые строки быстро нельзя перекинуть?

Вы тему-то прочли, нет? Об этом сказано: функция сравнения. Сравните патч с переведённым ESP More Interesting Loot. Если патч не менял EditorID, то всё переведётся, а если что-то останется, то уже сами.

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано (изменено)

  Вот, допустим, загружаю я esp в TESVTranslator с настройками:

Исходный язык - английский

Язык перевода - русский

Интерфейс - русский

 Програма работает, завершаю перевод модификации и открываю её снова - и там всё кркозябрами написано, как исправить?

 Ещё вопрос - конвертирую я скрипт из .pex в .psc, перевёл нужные фразы (переводил, используя Notepad++) - решил пересобрать назад в .pex, скомпилировать заново. Ан нет, что Papyrus Assembler GUI, что CK - отказываются назад конвертировать, будто ошибки есть какие-то (PA GUI выдаёт код ошибки -1, да только что это за значение?)

Изменено пользователем wdsaasdw
Опубликовано
18.10.2017 15:42:54, wdsaasdw сказал(-а):
 Ещё вопрос - конвертирую я скрипт из .pex в .psc, перевёл нужные фразы (переводил, используя Notepad++) - решил пересобрать назад в .pex, скомпилировать заново. Ан нет, что Papyrus Assembler GUI, что CK - отказываются назад конвертировать, будто ошибки есть какие-то (PA GUI выдаёт код ошибки -1, да только что это за значение?)

Ну для кого я всё это пишу?

 

Небольшое замечание: Если у вас не компилируются исходники скриптов проверьте что указана папка импорта и в ней есть все нужные скрипты так как у некоторых скриптов есть зависимости от других скриптов. Обычно достаточно указать на стандартную папку исходников "Data\Scripts\Source".

Вообще код -1 значит что произошла какая-то неизвестная ошибка и узнать в чём всё же дело невозможно. Компиляция скрипта достаточно сложный процесс и, как уже сказано в цитате выше, скрипты имеют зависимости. И если хоть одна из зависимостей не удовлетворена, то компиляция не будет успешна. Для перевода гораздо продуктивнее дизассемблирование и последующее ассемблирование - для этого метода не требуется разрешение зависимостей и выполняются эти операции быстрее.

pre_1454504183__logo.png.webp.png Kortex Mod Manager: Discord | GitHub | Web-site
Опубликовано
18.10.2017 15:42:54, wdsaasdw сказал(-а):

Вот, допустим, загружаю я esp в TESVTranslator с настройками:
Исходный язык - английский
Язык перевода - русский
Интерфейс - русский
 Програма работает, завершаю перевод модификации и открываю её снова - и там всё кркозябрами написано, как исправить?
 

Какой именно транслейтор - старый или новый (который в разделе с SSE на нексусе лежит и на который я давал ссылку в этой теме выше)? В новом выбирается кодировка. Открыв англоязычный плагин (в 1252) и переведя его, перед сохранением нужно выбирать 1251. И при следующем открытии русскоязычного плагина при выборе 1251 все будет ок. Скрипты им также удобнее переводить, если уж прям необходимо декомпилировать, то убедитесь, что есть все ресурсы для нормальной компиляции, о чем и сказал Кербер.
  • 4 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

Вопрос - вот перевожу я этот мод, осталось перевести совсем немного (ну как, одну книжку вроде), да решил взглянуть, работает ли всё нормально в игре. Однако, хоть даэдрические святилища и подписаны на русском, как и надо, но  пишется "Blessing of ... added", а не "Благословление ... добавлено" (хоть все строки в TESVTranslator, кроме непереведённых специально, отмечены синим), а одновременно с этим в активных эффектах всё переведено... (поясняющие мою безумную речь скриншоты: тык01 и тык02)

 

P.s: если что в bsa тоже смотрел - скриптов, что надо перевести, не нашёл (по крайней мере в версии 2.0, что пока, на время публикации моего поста, является последней).

P.s1: если надо - вот ссылка на отчасти переведённый  esp, если хотите взглянуть, что там да как

Изменено пользователем wdsaasdw
Опубликовано
11.11.2017 20:09:43, wdsaasdw сказал(-а):

Вопрос - вот перевожу я этот мод, осталось перевести совсем немного (ну как, одну книжку вроде), да решил взглянуть, работает ли всё нормально в игре. Однако, хоть даэдрические святилища и подписаны на русском, как и надо, но  пишется "Blessing of ... added", а не "Благословление ... добавлено" (хоть все строки в TESVTranslator, кроме непереведённых специально, отмечены синим), а одновременно с этим в активных эффектах всё переведено... (поясняющие мою безумную речь скриншоты: тык01 и тык02)

 

P.s: если что в bsa тоже смотрел - скриптов, что надо перевести, не нашёл (по крайней мере в версии 2.0, что пока, на время публикации моего поста, является последней).

P.s1: если надо - вот ссылка на отчасти переведённый  esp, если хотите взглянуть, что там да как

Ну так в TESVTranslator во вкладке DLSTRINGS есть строка  "Blessing of Mehrunes Dagon added" и прочие. Ее ты пробовал перевести?

Безымянный.jpg

Опубликовано
11.11.2017 20:19:15, Арсинис сказал(-а):

Ну так в TESVTranslator во вкладке DLSTRINGS есть строка  "Blessing of Mehrunes Dagon added" и прочие. Ее ты пробовал перевести?

attachicon.gifБезымянный.jpg

спасибо, не заметил (интересно, сколько я ещё бы думал, что там не работает?)

Опубликовано
11.11.2017 20:24:01, wdsaasdw сказал(-а):

спасибо, не заметил (интересно, сколько я ещё бы думал, что там не работает?)

И еще в книге, которую ты перевел на русский, замени HandwrittenBold на HandwrittenFont. HandwrittenBold отображает каракули при работе  кириллицей, его официальные локализаторы выбросили.

  • 4 месяца спустя...
Опубликовано
18.05.2013 21:15:30, Арсинис сказал(-а):

Странно, я часто делаю перевод в просто русском словаре, когда доперевожу мод к примеру, поскольку выбор русского словаря единственный способ нормально отобразить русский текст при загрузке есп, и никаких проблем никогда не возникало.  Ну, попробуй сделать так, переименуй свой русский есп, закинь в дата оригинальный английский еспешник, а затем сделай этому оригиналу (словарь англо-русский) сравнение со своим русским есп (замена строк). И не пользуйся эггом, он не предназначен для работы со скайримскими есп, его влияние может быть непредсказуемым.

Он, скорей всего, имел ввиду Unicode. Половина на UTF-8, половина на 1251. Вот и кракозябры.
В настройках переводчика тоже надо юникод указывать. Потому что все игры - только на юникоде.

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...