Перейти к содержанию

Руководство по переводу модов для Skyrim


Рекомендуемые сообщения

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Есть небольшой вопрос по TesVTranslator. Что если часть eps файла была переведена в английско-русском словаре, а часть в русско-русском, можно как-то эти две части совместить или придется переводить заново?

Опубликовано
18.05.2013 20:20:55, Арсинис сказал(-а):

Немного не понял. У тебя 2 есп? В чем конкретно заключается сложность?

Esp один. Получилось так, что некоторую часть этого esp я переводил в Egg Translator'e, а еще некторую часть в TesVTranslator'e, по невнимательности выбрав русско-русский словарь. И если первая часть функционирует нормально, так как по сути переведена в аналоге английско-русского словаря (то есть всё как положено Эгговский перевод с кракозябрами отображается и нормально функционирует в игре), то вторая часть, которую переводил с русско-русским, отображается просто белым цветом в TESVTranslator'e, строки переведены, но в игре не срабатывают. То есть мне как-то нужно перевод сделанный с настройкой русско-русского словаря переместить в английско-русский.

Опубликовано
18.05.2013 21:04:08, LordBeleth сказал(-а):

Esp один. Получилось так, что некоторую часть этого esp я переводил в Egg Translator'e, а еще некторую часть в TesVTranslator'e, по невнимательности выбрав русско-русский словарь. И если первая часть функционирует нормально, так как по сути переведена в аналоге английско-русского словаря (то есть всё как положено Эгговский перевод с кракозябрами отображается и нормально функционирует в игре), то вторая часть, которую переводил с русско-русским, отображается просто белым цветом в TESVTranslator'e, строки переведены, но в игре не срабатывают. То есть мне как-то нужно перевод сделанный с настройкой русско-русского словаря переместить в английско-русский.

Странно, я часто делаю перевод в просто русском словаре, когда доперевожу мод к примеру, поскольку выбор русского словаря единственный способ нормально отобразить русский текст при загрузке есп, и никаких проблем никогда не возникало.  Ну, попробуй сделать так, переименуй свой русский есп, закинь в дата оригинальный английский еспешник, а затем сделай этому оригиналу (словарь англо-русский) сравнение со своим русским есп (замена строк). И не пользуйся эггом, он не предназначен для работы со скайримскими есп, его влияние может быть непредсказуемым.

  • Нравится 1
Опубликовано

Мне удобно пользоваться англо-русским словарем при первом переводе мода. Дальнейшее редактирование уже переведенного файла можно выполнить двумя способами: 1) поменяв словарь; 2) открыв оригинал. Я выбрал второй: переведенные строки читаются. Правда есть нюанс, если есть одинаковые, программа заменяет их автоматически, тут нужно быть внимательным. Арсинис прав, в твоем случае только сравнилка поможет.

Опубликовано

Кхм, а вот здесь разве не нужно запускать мод, предварительно нажав кнопочку "Set as active file"? (SkyUI выбран исключительно в качестве примера) Емнип, без этой кнопки все наши изменения сохранятся не в редактируемом плагине, а в отдельном файле. Или я ошибаюсь?

Dovahkiin, Dovahkiin

Not a single sardine...

-----------------------------------------

Руководство по установке модов

Дополнение к "Руководству"

Опубликовано

Емнип, без этой кнопки все наши изменения сохранятся не в редактируемом плагине, а в отдельном файле. Или я ошибаюсь?

 

Без этой кнопки они вообще не сохранятся.

Да я тоже тебя люблю (пока его тут нет). © Монгол
Я трудный человек, но если вы рядом со мной, то и вы не простые люди.
LoveFlower002.png.webp

  • 2 месяца спустя...
  • 4 недели спустя...
Опубликовано

Попробовал перевести мод, дошло до зеленых полосок, но как только я посмотрел на их количество, сразу что либо переводить желание отпадает. Почему то автоматически перевелось только 25% всего мода и это только в первой колонке, учитывая что их 3 и нужно в каждой делать ручной перевод. В общем жестко)

  • 4 недели спустя...
Опубликовано

У меня такой вопрос,касательно перевода. Я смог без проблем перевести всё,что было в файле .esp,но вот некоторые скрипты почему-то не переводятся.Захожу в исходники скриптов через Notpad++ и в итоге тех строк,которые мне надо перевести,я не могу найти.
Пример:мод More Dynamic Injuries. Мод добавляет различные типы повреждений,типа кровотечения,сломанных конечностей,ожогов и т.д. Так вот,когда у игрока начинается кровотечение,появляется надпись "You are bleeding out",а например скрипт на то,что в тебя попала стрела,перевёлся(при попадании стрелы выскакивает надпись "У вас торчит стрела в колене").С чем может быть связано то,что некоторые скриптовые фразы не переводятся и их не получается найти в исходниках,но при этом они есть сами по себе?

Опубликовано

Еще раз внимательно просмотри все исходники. Если все же нет, тогда варианты:

1. Сообщение таки в скрипте, но данные автором исходники устарели по сравнению со скомпилированными скриптами, а автор новых не положил.

2. Нужное сообщение необходимо искать в Creation Kit. Делается по тому же принципу, что описан в сообщении "Перевод названия мода в MCM. Перевод сообщения при использовании способности."

  • Нравится 1
Опубликовано

А properties,имеющие тип message,как-то влияют на то,что выскакивает в верхнем левом углу во время использования или наложения на игрока того или иного эффекта?

Опубликовано
10.10.2013 12:21:28, Lemanrus сказал(-а):

А properties,имеющие тип message,как-то влияют на то,что выскакивает в верхнем левом углу во время использования или наложения на игрока того или иного эффекта?

В эти Property должны быть вложены message из списка Message, которые и должны быть переведены.

Непереведенными могут оказаться строки функций Notification или MessageBox в скриптах...

Опубликовано
10.10.2013 17:26:29, Umbakano Jr сказал(-а):

В эти Property должны быть вложены message из списка Message, которые и должны быть переведены.

Непереведенными могут оказаться строки функций Notification или MessageBox в скриптах...

Просто когда щёлкаешь по property типа message,то там нельзя что-то своё написать в строке

Опубликовано
11.10.2013 16:12:49, Lemanrus сказал(-а):

Просто когда щёлкаешь по property типа message,то там нельзя что-то своё написать в строке

Правильно, выбор идет из доступных сообщений, и заполнением этих Проперти занимается автор мода, а не переводчик!

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано (изменено)

Не могу понять как перевести название мода Auto Unequip Ammo в MCM меню,  в скриптах и через CK ничего не нашел. Подскажите плиз !

Сорри вопрос снят. Проблема заключалась в том что по невнимательности не туда закинул скрипты SkyUI.

Изменено пользователем niuaine
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
11.01.2014 15:42:46, Kapral сказал(-а):

Ссылка "вы можете скачать в рабочем разделе базы файлов" чтобы подразнить?! Те кто могут взять программу сами знают где она лежит, а кто без доступа только расстраиваются. Я расстроился.

Скорее уж для мотивации. Грамотно переводите и выкладывайте на сайт интересные моды, со временем за это получите группу переводчиков, и сможете скачать декомпилятор. Все честно.

Опубликовано

Заколдованый круг. Ты пока так переводи, а потом когда напереводиш много, мы тебе дадим гравицапу декомпилятор.

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...