Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Просто кавычки. Спец.обозначения нужны для шрифтов, их стилей (жирный, курсив), положения на странице (align) и перерывов на следующую (pagebreak).

Только сейчас добрался исправить свои опечатки, сделанные с телефона. 

 

upd: если знакомы с HTML, все эти "спец. обозначения", как я их обозвал, - те же самые теги. Хорошо ещё, что переносы с помощью Enter работают в Скайриме, а то в Морровиндских книгах перед каждой новой строкой писали <br>. И только [pagebreak] во всех TES остаётся как есть.

Изменено пользователем vitalyudin
Опубликовано (изменено)

Пора спросить кое-что еще, вот в переводах, когда речь идет о способностях, дарованных по знаку рождения, уровень выносливости и уровень запаса сил это одно и тоже, или как? Тут автор одного мода расширил возможности знаков в Обливионе и я как-то...помню в игре есть SPEL- повышение запаса сил, а вот SPEL- повышение выносливости вроде как и не прописывается вовсе, что скажите, знатоки?

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано

В переводах действительно существует некоторая путаница. Выносливостью называют как endurance (атрибут, который влияет на здоровье и запас сил), так и fatigue (собственно запас сил). В английском все четко, так что смотри первоисточник и называй разные вещи разными словами.

  • Нравится 1
Опубликовано (изменено)

Понятно, как раз термин endurance в mod - description мне не попадался вроде, только fatigue(посмотрю еще, конечно), может в оригинале Bethesda(для знаков рождения) он и фигурирует...вот в Готике, например, выносливость везде прописывается как stamina, видимо потому, что такое понятие как запас сил, там нигде не употребляется.

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано
20.03.2017 08:11:30, Rybak2 сказал(-а):
вот в Готике, например, выносливость везде прописывается как stamina, видимо потому, что такое понятие как запас сил, там нигде не употребляется.

Думаю, это ещё и потому, что в Готике просто нет атрибута "выносливость". Стамина - это же и есть запас сил, полоска, которая тратится на определённые силовые действия. А "endurance" - всегда атрибут.

  • Нравится 1
Опубликовано (изменено)

Ну хорошо, понял одно, чтобы сделать нормальный перевод даже простого словосочетания, недостаточно открыть  интерфейс переводчика, нужно еще и обязательно заглянуть в толковый словарь. А для своего случая, для знака Леди пропишу-выносливость, как в оригинале, во всех других случаях: поднять уровень, потратить, ну и т.д., будет фигурировать запас сил, не ошибусь, наверное...

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано
20.03.2017 09:01:52, Rybak2 сказал(-а):
Ну хорошо, понял одно, чтобы сделать нормальный перевод, недостаточно открыть  интерфейс переводчика, нужно еще и обязательно заглянуть в толковый словарь.

Неплохо бы поиграть и в русскую, и в английскую версии игры, моды для которой ты переводишь. Многие вопросы отпадут сами собой.

Опубликовано

Хотел было уже повременить со своими вопросами, но вот... автор мода поднял атрибут personality одному знаку аж на 100 пунктов, в Золотом Издании от 1С этот атрибут переведен  как обаяние, разве это правильно?

Харизма в перевод просится, я думаю, но ведь эти понятия по смыслу отличаются друг от друга куда как больше, чем endurance(выносливость) от fatigue(запас сил), не так ли? Как исправить, мастер-файл потрошить..., или оставить все как есть, обаяние так обаяние.

Опубликовано
20.03.2017 13:22:00, Rybak2 сказал(-а):
Золотом Издании от 1С этот атрибут переведен  как обаяние, разве это правильно?

Правильный или неправильный, но это официальный перевод. Его надо придерживаться. Только представь, что будет, если установить на игру пару десятков модов, каждый из которых переведен по-разному. Будет минимум некрасиво, максимум - и запутаться недолго. Ну и лично мне "обаяние" кажется вполне уместным: от этого атрибута зависит способность игрока обаять собеседника, понравиться ему.

Опубликовано (изменено)

Ну, по ЛОР(у) да, согласен, тут больше речь о вызове симпатии к себе, а харизма может быть и отрицательной, как у моего соседа с 3-го этажа, например...да, пусть будет обаяние и никак иначе. Это тот случай, когда локализаторы подправили создателей слегка в нужном направлении.

Изменено пользователем Rybak2
  • 3 недели спустя...
Опубликовано

Не знал куда обратится тут вроде и по технической части и по теме вроде,ведь это касается перевода,мне человеку далёкому от английского языка нужна помощь,я идеалист обожаю когда всё по полочкам и всё на своих местах, а ситуация вот какая поставил я очередной мод на горячо любимую игру Oblivion(у меня лицензия всё на русском) начинаю диалог с npc, а там написано вместо "слухи" "rumors" и это ужасно мозолит глаза,что мне сделать? и куда залезть? чтоб исправить эту "мини проблему".

Опубликовано
04.04.2017 22:32:13, Richard Zeidler сказал(-а):

Это явно не сюда. Это вам в темы моддинга и модов. Ибо для исправлений нужен конструктор.

спасибо

Опубликовано

Вопросы для общей эрудиции(моей, конечно):

- допустим в локализации мастер-файла(FormID c 00...) стоит один перевод, в моде(FormID с 01...) это же самое название или словосочетание могу ли я перевести на свой лад, сделать перевод более изысканным что-ли(боже, о чем это я...), я ведь просто могу не знать, как ЭТО переведено в локализации, работая с плагином, где FormID начинаются с 01, 02, 03 и т.д., согласитесь;

- группа Names, тип FACT(принадлежность к фракции) в локализации часто прописан язык оригинала, т.е. как бы перевод не требуется, если здесь какие-нибудь понятные правила и в каких случаях все-таки перевод нужен.

Опубликовано

Все просто: программа для перевода Скайрима TESV Translator автоматом подхватывает стринги игры и DLC и переводит игровые названия. В TES IV на мод просто накидываются импортом NAMES игры. СВОИ делать - дурной тон.

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано (изменено)

Ваш ответ весьма порадовал меня, благодарю. Правда вот о чем подумалось, если тиражировать свои переводы, тут да, нет вопросов, единообразие должно быть соблюдено, но если что-нибудь потихонечку пилить для себя, тайком, не афишируя свою деятельность, тогда, наверное, могут быть маленькие исключения, никто же не узнает, а ?

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано

Поделиться можно, но лишь после 100% уверенности, что все сделал правильно, а для этого как минимум надо проверить качество своей работы в игре, да и readme опять же...

  • 3 недели спустя...
Опубликовано

О! Вы аватарку поменяли, давно я тут не искал полезного...хочу спросить о переводе имен собственных, единообразия в таких переводах я не нашел, хотят переводят, хотят просто прописывают транскрипцию кириллицей...вот пример, тот же Frostcrag Spire, почему его не перевели как Шпиль " Ледяная скала ", или там " Морозный утес ", везде либо просто Фросткрег, либо шпиль Фросткрег, это касается и некоторых именных фортов, как вообще правильно поступать с переводом в таких случаях ?

Опубликовано

Это шпиль из DLC и у него есть официальный перевод  http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/%D0%A8%D0%BF%D0%B8%D0%BB%D1%8C_%D0%A4%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%B3_(%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)

 

А когда у чего-то есть официальный перевод, он считается лорным и используют именно его. Точка.

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано

Почему локализаторы то переводят имена собственные, то нет - вопрос интересный. Не так давно копалась на вики и пыталась систематизировать, вот что у меня вышло:

  • Провинции и города не переводятся, но есть исключение (Хай Рок, Солитьюд, Морнхолд, Ривервуд - но Драконий Мост!).
  • Фермы - то да, то нет (ферма "Кружка Бренди", ферма Эпплвотч).
  • Местности - переводятся (Предел, Белый Берег, Черный лес, Горький берег).
  • Пещеры, шахты, курганы - переводятся (Черный Предел, Шахта Золотая Скала, Курган Погребальный Огонь).
  • Форты - то да, то нет (Башня Светотьмы, Сломанная башня, Кровавый Трон, форт Гринвол, форт Сангард, Форт Сноухок).

Но это только наблюдения. Рихард прав, если есть официальный перевод - брать его, какой бы он ни был.

Опубликовано (изменено)

 Вы меня убедили, для меня Wiki - авторитет, конечно...я тут недавно с ребятами на форуме Готики  "бодался" по одной ситуации, не знаю точно убедил я их, или нет, но когда я им дал ссылочку на Wiki, они возражать на форуме перестали, и да, Monday, спасибо, твой пост приму к сведению, Фросткрег я просто привел в качестве примера, мне было важно знать, как делать перевод  доступных в сети англоязычных модов.

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано (изменено)

Вот еще какая просьба обозначилась, стал тестить сборку, первый же диалог, собственно в меню, там где две иконки - "Убеждение" и выход из диалога, т.е. прощание, так вот, вторая иконка обозначена по английски - "Goodbye". Как это исправить ? Или я не совсем по адресу...

Изменено пользователем Rybak2

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...