Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 296
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

Понятно, правда я свои локализации в сборку еще не ставил, "недопереведенка"  не моя, однако исправить надо, будем искать..., думал вы мне подскажите, где в КС название этой иконки прописано, а уж в каком моде, я найду сам.

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано

Экспортните тексты и увидите. Быстро исправить что-то одно можно в программе TES IV Files, и там же проглядеть, где оно. ЭТА тема не для этих вопросов.

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано

Доброго дня! Хотела спросить вот какого совета.

Вытянула модификацию на шикарную броню с китайского сайта.

И всё бы ничего, но к этой самой броне прилагались еще три книги и фиг знает что еще.

Естественно, всё на языке наших узкоглазых друзей.

 

Китайских строчек найти не смогла, а сам китайский язык не изучала.

Вот как быть с переводом этого азиатского чуда-юда?

Найти раба азиата? Продать душу Китайскому Дракону?

«Парень, ты стоишь на краю Скалы безумца и смотришь в Долину полного бреда» (с) Дэвид Вонг

Опубликовано
24.04.2017 15:42:14, Richard Zeidler сказал(-а):

https://translate.google.ru/ в помощь, против правил топика, но случай непростой.

 

Можно еще поспрашивать в сообществах, где занимаются переводом манги, ранобэ и прочего добра.

Проблема в том, что гугл не переводит даже приблизительно адекватно. Пробовала и другие переводчики, все бес толку.

А вот спросить в подобных сообществах, действительно хорошая мысль. Спасибо)

«Парень, ты стоишь на краю Скалы безумца и смотришь в Долину полного бреда» (с) Дэвид Вонг

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Вопрос к тем, кто разбирается в брачных обычаях англоязычных и англокультурных.

Встретились мне в одном моде три вида обручальных колец: Wedding Ring, Engagement Ring, Promise Ring. Чем они отличаются - вернее сказать как правильно это отличие перевести.

Опубликовано

Wedding ring - собственно типичное обручальное кольцо, носимое по факту замужества/женатости. Engagement Ring - так сказать "помолвочное" кольцо, его носят по факту этой самой состоявшейся помолвки с другим человеком. Promise ring - такое чудо-юдное "кольцо обета", которое человек по идее дарит объекту романтических устремлений в знак демонстрации своей верности, типа предисловия к помолвке или вроде того.

  • Нравится 1

Я всё ещё не купил Skyrim.

Опубликовано

Насколько мне известно, Promise Ring - это кольцо, которое дарят в знак того, что вы пара и обещаете друг другу моногамию. Это больше романтический жест, просто подарок. Engagement Ring - кольцо, которое носят обрученные люди в знак того, что они поженятся. Его дарят в момент помолвки или предложения.  И собственно обручальное кольцо - Wedding Ring, носят после свадьбы супруги. Разница в дизайне: кольцо для помолвки гораздо более нескромное, с бриллиантами и прочей мишурой. Его в основном носят женщины. Венчальное же, или обручальное кольцо - гладкое.

Так что второе - Кольцо для помолвки, третье - Обручальное, а вот первое... у нас не знаю аналога. Это жест серьезного отношения, так что можно назвать Кольцо намерений.

 

Может кто лучше разбирается.

 

О, Дразгар меня опередил, пока я нудил. Обет - отличное слово, да.

  • Нравится 1

pre_1537047529__128.png.webp.png

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Встретилось мне вот это название carnisqualus, вроде как рыбки, а как ее на великий и могучий переиначить, что-то никак...

Опубликовано

Да ушедший язык, контекста нет, ибо сидит только в Names, разве что Carnisqualus scales, или  Carnisqualus larva, но этого мало, к сожалению.

Опубликовано

Ничего сказать не могу. Не знаю такого слова и гугл не знает: то ли где-то ошибка, то ли это выдумка.

 

Carnis - род. падеж от carō (тело, плоть)

 

qualus - корзинка, плетенка

 

Мясная корзина, плетеная плоть?

 

Исходя из этого, это вообще может быть не рыба, а медуза какая-нибудь или другое такое. Хотя чешуя есть.

 

larva это личинка вроде

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано
13.05.2017 10:55:37, Rybak2 сказал(-а):

Да ушедший язык, контекста нет, ибо сидит только в Names, разве что Carnisqualus scales, или  Carnisqualus larva, но этого мало, к сожалению.

Думаю, под контекстом имеется в виду где, собственно, это "Names" располагается? Это модификация какая-то? Если да, то отследить через саму игру никак нельзя?


13.05.2017 11:15:27, Richard Zeidler сказал(-а):

larva это личинка вроде

"Лярвами" ещё бывают ментально-спектральные конструкции, существующие на разных гранях фантастики.

Я всё ещё не купил Skyrim.

Опубликовано

Похоже один автор знает, кого он так обозвал, я тоже уже несколько рыбьих каталогов с латиницей просмотрел...ладно, не беда, оставим этой рыбе ее латинское название, а в игре увидим, на кого она похожа, тогда и подправим, я думаю.

Опубликовано

где, собственно, это "Names" располагается

 

это мод, names это имена, категория NAME это наименование чего-то, кого-то. там нет контекста, это просто список объектов мода. 

pre_1537047529__128.png.webp.png

Опубликовано (изменено)

Да, это мод, наподобие того, что лежит на этом Сайте, про водную жизнь, короче - рыбы, крабы, получаемые ингридиенты, есть и уровневые, честно говоря, думал "лярвами" в данном моде, рыбьи икринки обозвали.

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано (изменено)

И в этом же моде, заклинание(SPEL) - Arthrite des grands fonds, с французского вроде(мод двуязычный), у меня в башке магия с артритом, ну никак не укладывается

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано

Мои познания во френче скудны, но "grands fonds" будет нечто вроде "великих глубин" (морских в том числе). Не видя, что это заклинание делает, сказать труднее, но пока рисуется вариант типа "Воспаление чудовищной глубины".

Я всё ещё не купил Skyrim.

Опубликовано (изменено)

Спасибо за отклики, тогда могу предположить, что это заклинание "накладывает" на жертву что-то типа последствий артрита, есть же заклинание Паралич, которое обездвиживает, а тут, наверное, вызывает ломку в суставах, может быть болевой шок, ну как-то так...кстати, может по аналогии, просто - великое заклинание того-то, или чего-то.

Изменено пользователем Rybak2
Опубликовано

Здрав будь всяк эту тему читающий.

 

Мой черёд спрашивать тут свои вопросы.

Перевожу Legendary Cities - Tes Arena - Skyrim Frontier Fortress, сейчас очередь диалогов.

Учитывая, что мод шикарен, а основной автор - испанец, шестеро его помощников по разработке (двумя из которых и были сделаны диалоги (все или нет - не знаю)), скорее всего, тоже, придираться к их английскому не имею права, сам не идеален, но всё же перевести и удобоваримо адаптировать некоторые фразы бывает непросто.

В принципе справляюсь, но сейчас наткнулся на такую вот фразу, то ли ближе к ночи плохо соображаю, то ли действительно тут что-то малопонятное:

 

"When the library burned two centuries ago it was made certain all the records were lost, only those who keep watch over the place know the truth."

 

А конкретно это вот IT WAS MADE CERTAIN - что? Что было сделано? Есть догадка, что подразумевалось сожжение библиотеки, мол, "когда сгорела, точнее была сожжена, <...>", но всё же хотелось бы услышать стороннее мнение, которое, как мы выяснили, бывает очень полезно.

Опубликовано

Все записи считались утраченными. Подстрочник: Было удостоверено (уточнено, доказано), что все записи были утрачены

pre_1537047529__128.png.webp.png

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...