Vоid, Ай гес, не просто так всё в нашей жизни. Но помимо красот есть же функциональность
Я не слыхал ру озвучки DBH, я даже не играл в эту игру - я смотрел прохождение на тытрубе. 10ти часовое видео я смотрел свыше 20 часов за два дня = мне так понравилось. Смотрел с повторами. Но
я просто могу себе позволить смотреть исконный вариант ничего не потеряв. Это могут себе позволить не все и не всегда - в.т.ч. и я же сам в определённый момент - может же быть и такое?!..
Я догадываюсь, что там с ру, но с наличием более, чем одного варианта появляется то, что называется Выбор. Появляется возможность должным образом дополнить общую картину. Просто разные ниши назначения. Игре и её отдельным аспектам - свои оценки и ревью, дубляжу - свои = и все всё поняли и решили для себя
Это касаемо не только DBH же?
Сорян, я не умею в лаконичность
__
Кст, интересная логика о поверхностных жанрах. Что-то в этом есть, чтоб задуматься
___
Не знаю, на счёт любителей - с вашей тёзкой я буду знакомиться на енге, вы ж знаете) Прочёл ревью на неё, но после Enderal и Vesperia составлю свое мнение к НГ сам

Vоid, харизма Кузнецова отлично сочетается с Геральтом) а вот недавно посоветовал одной знакомой масс эффект. Говорил же, не ставь русскую озвучку. Но нет, лень читать взяла вверх, в результате у человека было испорчено то самое первое впечатление, и игру она забросила, мол герои какие-то "суховатые". К слову говоря, локализация первого МЕ это наглядный пример того, как Не Надо делать озвучку.

Даэдра, в Обливионе масса переводческих огрехов, но знаете, я всё равно играю в него с русской озвучкой. Удивительно, вообще. А всё по одной простой причине – я её обожаю. Конкретно в этой игре, ага. Проклятье, когда я впервые запустила Обливион, мне было 12-13 лет, с тех пор, кажется, миновало тысячелетие, но я до сих пор с любовью вспоминаю, как Вален Дрет злобно абьюзил меня в тюрьме, и с каким прелестным высокомерием общался со мной Хаскилл, утверждая, что я не стану читать книжку без картинок (хотя на тот момент была прочитана почти вся игровая библиотека, лол).

Воспоминания очень важны.
Даже если перевод несовершенный, я очень давно психологически "приросла" к нему, так что после переключения на английский игра кажется какой-то совсем другой, новой, чужой. По-прежнему классной, но всё-таки. Так что да, личное восприятие играет колоссальную роль.

Romazeo, автор не обязана ни на что отвечать в комментариях, вообще-то, и особенно – отвечать людям, которым слабо интересна основная мысль статьи (а она отнюдь не сводится к неприятию халтурной озвучки). Если это непонятно, советую протереть очки и перечитать текст ещё раз. У меня есть масса увлекательных дел, помимо споров с людьми в комментариях. Каждый имеет право на свою личную точку зрения, это нормально. Собственно, стараюсь не спорить принципиально, это такое дело, болезненное для нервов и скучноватое.

Solьwing Darestraight, там скриншот из Детройта. Ай гес, не просто так. А в I am Setsuna поиграй обязательно, как раз зима скоро настанет, самое то под чашку горячего шоколада. Уютная такая вещь, её любители локализовали. )
Всегда пожалуйста. ^^

Karatel Indoril, к сожалению, периодически выходят игры, где даже субтитров нет. И если отсутствие озвучки вполне можно оправдать экономическими соображениями, то нежелание нанять на аутсорсе рабов-фанатов для перевода какой-нибудь Trials of Mana выглядит весьма странно, и объяснимо только тем, что люди вообще не хотят ради нас париться.

Summoning, в точку, абсолютно согласна. Чёрт возьми, если проходишь сюжет впервые, очень важно сохранить цельность и чистоту того самого первого впечатления, которое навсегда остаётся с тобой. Сетсуна проходила Скайрим бесчисленное количество раз, но запомнился именно самый ранний, когда она исследовала рождественской ночью Забытую долину, офигевая от её красоты. Озвучку, если она более-менее достойная, можно подключить потом, когда сполна насладишься оригиналом. Хотя, должна заметить, в третьем "Ведьмаке" я с самого начала оставила полный русский перевод. Не знаю, во вселенной Сапковского оно как-то столь гармонично выглядит, что совсем не хочется врубать английский.

  1. Если честно, это была отсылка к песне Монеточки. )0
  2. Конечно. Ещё можно вспомнить Шеогората, которого здесь, кстати, недавно, упоминали, я почему-то забыла привести этот пример в материале, а стоило. Голос незабываемый.
  3. Ну нет. В Pillars of Eternity, Life is Strange или Heavy Rain сюжет определённо лучше, чем в каких-нибудь незаслуженно популярных книжках вроде "Мятной сказки". И во многих других тоже. Так что зависит от игры всё-таки.
  4. Вообще да, это неплохо, если есть выбор. Но право слово, дух оригинальной истории бывает столь хрупок и ценен, что очень грустно, если его разрушают грубым, неумелым вмешательством.
Drazgar
модератор
03.10.2019 — 03:10

А ведь во времена, когда войсовер-де-руссиано было в тренде, далеко не каждая озвучка была прямо супер-пупер, но были среди них вещи если не шедевральные, то по крайней мере не уступающие.
Например Arkham Asylum, которой полная локализация досталась единственной из всей серии... и только в дисковой версии для мерзости под названием GFWL, так что в прочих сервисах и на приставках людям достался только оригинал на языках Европы, и они могут уже и не помнить, что где-то Бэтс с Джокером очень даже недурно говорят по-русски.
А ещё озвучка "Крутого Сэма", где его озвучил Джигурда, ммм...

Как отношусь? С тех пор, как знание языка стало позволять (минус те случаи, когда оригинал на каком-нибудь другом языке, который знаю плохо) - никак. Переводческо-локализационную часть для себя рассматриваю исключительно как платформу для творчества.

Я сторонник русской озвучки. Без неё погружения в игру полным быть не может. Судорожно вычитывать бегущие строки, особенно в момент действия - это не для меня. Поэтому отсутствие русской озвучки в игре для меня серьёзный минус. Единственное исключение - "Neverwinter Nights 2". Там русская озвучка настолько уступает оригиналу, что приходится от неё отказываться.

Мне думается, что мнение, будто русская озвучка прямо портит атмосферность не похожими на оригинал голосами, имеет право на существование, но она не является истиной в последней инстанции.
К примеру, сначала, у меня был Обливион с английской озвучкой и русскими субтитрами. Я очень привыкла к оригинальным голосам, подчеркиваю ПРИВЫКЛА, настолько, что помнила, голос того же Люсьена Лашанса, с оригинальной интонацией и сам текст на английском. В результате, когда появилась версия озвученная 1С, его русский дубляж, казался, хуже, резал слух, но.. Прошло время, и я опять привыкла.
И хотя, голоса русского дубляжа несколько другие, они хороши по своему. Чего, хотя бы, стоит потрясающая харизматичная озвучка Шеогората.
Поэтому, я считаю, что дубляж может испортить впечатление в случае плохого перевода, отличного по смыслу от оригинала, но не в коем случае дело не может быть в голосах. Тут всё зависит от личного восприятия, каждого конкретного человека.

Автор накинул на вентилятор (такие темы всегда вечные) и самоудалился, даже не пишет в комментах, не отвечает.
Кому нужно внесут свой вклад в озвучку и кому нравится будут ее слушать. Что сказать-то хотел этой статьей кроме того, что не любишь русские голоса?

Elke, достаточно сравнить диалоги с NPC в Skyrim и Morrowind - в последнем гораздо больше текста, а уж в модах... Хотя единственный пример озвучки игр, который мне запомнился, как раз из Морки - "Эй! Меня подожди!". Сколько эмоций вызывала эта фраза и этот квест... бррр.

Monday, как с языка сняли. Всегда то же самое говорю. Да и текста всегда можно напихать в разы больше, чем может себе позволить озвучка=D

Вроде я уже об этом как-то писал, но все же...недолюбливаю английскую оригинальную озвучку за то, что мужские голоса зачастую звучат слишком высоко, а женские наоборот, слишком грубо. Постоянно это подмечаю. Полагаю что это просто особенность восприятия, из той же оперы, что и "шепелявость" славянских языков, которая раздражает англосаксов, но тем не менее.