ванильные куски в качестве украшений, основная моделька вроде уникальная. по крайней мере я не могу вспомнить откуда торс, капюшон и руки.
ретекстур безжалостен к свободе передвижений)
имхо в общем как броня эта на ГГ сядет дело каждого ГГ, а вон на моба второго плана по моему отлично подойдет
хорошая броня, не бронеливчик, и на броню сбежавшего из онлайн игры моба тоже не похоже. ну и не выглядит как маньяк клиптоман, все свои трофеи на себя навешавший. ня в общем)
и таких "ванильных кусков" я чего-то не припомню
krowly пичем тут Skyrim и sky rim
Это была ирония по поводу дословного перевода. Хотя наверное Край Неба лучше звучит .
И я согласен, что Маска Клинков лучше вписывается в Скайрим чем Маска Джека-из-тени. В данном дословный перевод вполне благозвучен
vlad060576, скорее всего дело в том, что у вас патч 1.8 не установлен. Без него при подключении этого плагина изменений в игровом мире не происходит. Знаю потому, что сам с этой проблемой столкнулся.
А плагин отличный, спасибо за перевод)
Можете тонуть, это наверняка кого-нибудь спасет от вашей "защиты"))))
*выпячивает подбородок с героическим видом* пусть никто не увидел сарказма, но наша смерть не буден напрасна!
))
Арсинис, задевает и обидел - разные вещи. Видемо обида в чем-то другом, о чем вы не хотите говорить.
Вы с коллегой лишь пытались найти оправдание откровенно неправильному и глупому переводу
Да, пусть будет так, мы встали на защиту чести совершенно незнакомых нам переводчиков. Утонем в крови, но не сдадимся.
Приводя в качестве аргументов просто смехотворнейшие доводы в стиле
Если память мне не изменяет, я приводил другие доводы. Но вам виднее.
теперь Jack будет везде Джеком, ну и из тени добавим, потому что так звучит круче
Моя бы воля, назвал бы для смеха Джеком Повелителем Тыкв. Но - не судьба.
Арсинис, и все таки, чам я вас обидел?
Да кому какая разница, что значит этот Krowly твой.
Судя по количесву внимания к моему нику - действительно, никакой разницы)
Я уж молчу о том, что соратниками Валета была Короле Клинков, а не Куин из тени, и Рыцарь Клинков, а не Кнайт из тени.
Мы видим, что молчите. Второй раз уже)
Давайте дальше порцию маразнутых комментариев про то что он Джек из тени.
Ничего подобного не утверждал, как хотите, так и переводите, ваше право. Мы с коллегой лишь пытались обьяснить почему Fable была переведена именно так. Обратете внимание, игра не назвается "Басня"
Арсинис, я вас чем-то обидел? Мне жаль.
krowly - это еще и прилагательное, его не нужно адоптировать
да и ближе к нашим культурным реалиям
видимо у нас разные культурные реалии)
Полагаю, дело в адаптации перевода к культурным реалиям. Ну например, смею предположить, что название Колледж Магии воспринималось бы как пародия на Гарри Поттера.
Лично у меня главный злодей с именем Валет вызовет смех и ассоциации с Алисой в стране чудес.
с Джеком О`Лантером не перепутали, и то радость)
Про джека из тени просто смешно, pozitiv переводил наверно для лицухи. Jack of Blades - где ш тут слово "тень"?
Джек из тени это персонаж одноименного произведения Желязны. Их часто путают. А звучит лучше чем Валет клинков