Перейти к содержанию

Иероглифъ

Пользователь
  • Постов

    3
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Иероглифъ

  1. mr_pook, Ну не надо воспринимать всё настолько буквально Не надо говорить "настолько буквально", поскольку поляки не "возомнили себя гениями пиара", а являются таковыми де-факто. В ущерб всем купившим - (не-до)игру,как min, акции(очень много!!) как max. PR - убойный, "возомнили" - не уместно, по-моему. Да и не в тему вообще. может вызывать уважание только из-за того, что это продукт мелкой студии Логично уважать "феррари" за качество исполнения самого продукта, а не за ничтожное кол-во(!) рабочих(!,Карл) на предприятии.
  2. Жаль, что самая интересная инфа остается вне шумных и не очень обсуждений... Вот как там дела у Мишеньки? который тоже Кичиньский, и братан родной героя этой статьи, и очень крупный акционер CD PR?? ... был, но за несколько месяцев до релиза(который последний) распродал все акции и по отличной цене. После декабря акции упали вдвое-втрое, хотели провести следствие по делу (ну, не мог Миша не знать в каком нерабочем состоянии будет "продукт" даже 12.2020 - сотрудники студии шутили по поводу всех переносов, т.к. работы было ещё на год(это есть в расследовании Шреера), никто не верил всерьез, что "это" - можно релизить). Вот бы где интересно "продолжение банкета". Это капитализм, детка ... Украл кусок еды - criminal scump!!, украл 50лямов - уважаемый господин.
  3. mr_pook, да к PR-отделу-то какие претензии?? Им поставили задачу, дали денег - они отработали на все 100%. Проблема с руководством, а не с исполнителем, ну, очевидно же... жалких выскочек т.е. это про авторов весьма известной трилогии??? оригинально...
  4. Если: а) допустить двусмысленность англ. версии,как я позволил себе выше; б) попытаться это обыграть в переводе, что всегда дико сложно, то 1.ошибку автора(НПС) в слове ТОВАРЫ на "А" можно прочесть как "Качественные-то вры Леллеса". "То" - частица, у которой не помню умного названия, но вы-ТО поняли; "вры" созвучно "воры", а наш герой тем и знаменит, что его всё время обворовывают, пока ГБ не вмешалась. Это из разряда "как яхту назовешь..." Но такая ошибка предпочтительнее как написанная, а не пропущенная, т.е. "Качественные товоры Леллеса" с дописанной сверху "а" и именно другой краской, с потеками, с другим наклоном/почерком - чтобы было видно и что хотел, и что получил(ось). 2.ошибка в тех же "ТОВАРЫ" на "О"(и здесь уже пропуск буквы) даст "Качественные твары Леллеса". Здесь твары - как твари, как ещё ему назвать(подсознательно) тех, кто его обчищает, причем регулярно. Звучит брутально. 3.Если б Леллес использовал слово ВЕЩИ, пропустил "Е", получились бы "Качественные вщи Леллеса". То ли "что-то в суп Леллеса", то ли "вщи" созвучны с "вши", а качественные вши конечно комичнее тварей, даже тоже качественных. Разумеется, я понимаю, что и в ру-титрах, и в ру-озвучке уже используется "товары", но я ведь про перевод( и не одного смысла, а двух), а не про совместимость/лорность. А Леллес ..... а Леллес мог .... сначала написать с ошибкой, потом коряво её исправить, остаться недовольным, все равно стесняться, и уговорить весь город называть магазин по-другому. Вот по УСТНОЙ-ТО традиции и сделали локализацию, а вывеска - ОСТАЛАСЬ.!! И таверна "Дурное предзнаменовение" такой расклад поддержит: сиродильская традиция - вывеска заведения коробит самого хозяина, а поменять - то ли лень, то ли накладно, то ли ещё что... Вобщем, наши локализаторы двузвучность слов не догнали, и есс-но не заморачивались обыграть. Исправить ли это - вот в чем вопрос... 4.Ну, и на посошок... Выбрав для названия слово ПОКУПКИ, он мог бы сделать смешные ошибки, без второго смысла, зато смешные. "Качественные окупки"( как "опечатки"), "пкупки", "поупки", а забавнее всего, наверное, "покуки". Но главный сюрприз в другом: ЕСЛИ бы наш Лоллес пропустил ДВЕ соседние буквы... миротворец35 наверно Леллес сам писал, с его "удачей" допустить ошибку не так сложно. ... а эти буквы были бы "КУ"... О-о-о! ТАКУЮ вывеску заметили бы не только самые дотошные, самые замечательные гости Лоллеса, как вы, но почти каждый любой.!!! ТАКАЯ вывеска, я бы сказал, совершенно бы обнажила и представила, так сказать, во всей красе его "удачливость"( или это что-то другое)... Это прямо перекликается с оригинальным Merchandise-Mercandise-Mer can't ice и мы обнаруживаем справа от портового склада - фривольное заведение, а слева от него же - магазинную вывеску со следами от такого соседства. Видать, здорово он взволновался в тот день - в закуточке за складом его никто не видит, шум гавани - не мешает, а ему всё слыхать в двух шагах от борделя, а может и под окнами прямо, а то и ... кто его знает... Короче, не до живописи ему было, он сам, может, очепятку даже не обнаружил - забацал на место как есть, с попками, довольный собой и жизнью, а люди стали спрашивать, интересоваться.... При таком варианте Лоллесу нужно закрасить смысл, но не буквы - буквы-то правильные!!! Подставные "КУ" не маленькие, "К" залезает в "О", хвост"У" - внутрь"П", но это, как говорилось выше,- другой краской, с потеками, с другим наклоном/почерком - чтобы было видно и что хотел, и что получил(ось). Повторюсь ещё раз, это лишь догадки/предположения и соответствующие им варианты. Я ни на чем не настаиваю, просто поделился, буде кто предложит что получше.
  5. миротворец35, Ваше премилейшее обсуждение вобщем-то мелочи разбудило древнее ... нечто. Идейка пришла мне [с таблеточкой спумизана, прям как пельменю-Рожкову] : А что, если englishные авторы задумали двусмысленность? Nwah, при убирание буквы h из слова Merchandise(товары) оно теряет смысл -- чистая правда, однако, изменяется и звучание!! А если это - игра, - не слов, но звуков? МёЧандайз становится мёКандайз. Мне бьёт в уши канд - can't , т.е. "не могёт" (пары д/т, з/с, б/п, г/к и проч. давно известны). Оставшийся ice - лёд доступен даже школоте, но имеет и глагольный смысл - замерзать. И, на удивление, mer - тоже уверенно переводится яндексом: Уверенно Mer - имя собственное, видимо сокр. от Мэри, Мария, Мэридит, ect.; уж сокр. имена они любят. Но никакой Мэри ни по-близости, ни в лоре я не припомню. А получается: "Мэри не может замерзнуть". Которая ...?? И ещё mer - это море, морской, и оно - вот же, в паре шагов!! Но проблема в том, что mer -это иностранщина(фран. для анг.), и как я понял используется только для прижившихся фр. названий, навроде Boulevard de la Mer - Морской бульвар, Montreuil-sur-Mer - Монрейль Приморский. Т.е. выходит "качественное море не может замерзнуть",- очень натурально звучит на берегу наитеплейшего Абессинского моря, но не вписывается в языковое употребление. И я снова у Мэри ... и меня вдруг ... а если имя собственное используется как нарицательное? Типа мы для них - все "иваны", французы-"лягушатники" - "жаны", британцы - "джоны"(знаменитый GB-Джон Буль). Тогда Мэри - как мэри, т.е. - дефка. Чуете? "Качественная мэри(дефка) не может замерзнуть", т.е. всегда согласна, готова, без остановок... Каково?? И именно с профессионально-потребительским определением "качественная" достигается верх циничности/пикантности. Не добрая, хорошая, даже отличная - что подошло бы и исходному смыслу, неет же!!! Качественная - как вещь, как товар!!! И вишенкой на анвильском торте - немного местной картографии(безусловно вам известной): через 1 или 2 дома от злополучной вывески - более чем пикантнейшее (ну, как я это понял) заведеньице. Так что наш герой, ваяя свою вывеску, допустим, на свежем воздухе, мог вполне очень впечатлиться такими близкими(к нему? или ЕМУ?) звуками. Вот и наваял. А заниматься этим он мог и не на пристани - с шумом, зеваками, комментами, - а на закрытом от посторонних заднем дворе, ведь его магазин - единственный!!!, имеющий второй вход (или выход? зачем?? это жж-ж-ж - не с проста!?). В укромном уголке, между крепостной стеной и соседним складом(может даже впритык к его магазину, что редкость( опять жж-ж-ж!!)) он укрылся от шума,- одного,- и столкнулся с другим, и может даже ЕЩЁ ЛУЧШЕ !! слышном. Вы посмотрите на акустическую обстановку: коридор между 2 стен. Так что может и дверь вторая - вполне используемая, может послушать, а может и сбегать, в гости, никто не увидит. Да ещё и имя у него - Леллес - созвучно с лоллес: тут и LOL- типа "пат сталом ат смеха", и LOLLY - конфетка/леденец, сленговое - девчона, и не любая, а самая кавайная няша, да и просто ловелас где-то возле. Так что Леллес-лоллес вроде как "девчушник", "девчатник". Но, разумеется, это просто гипотеза, я не настаиваю. Просто приятно было пообщаться. Что скажет Клуб Замечательных(надо же - заметить!!! какую-то вывеску!!!) Людей??
  6. миротворец35, Да вы тут чертовски замечательные люди!! Вы знаете об этом?? Вы замечаете такие нюансы... Мой бретонец может и видел вывеску с ошибкой, да глаз как-то не зацеплялся. А вы - крУты. И да, разумеется благодарности авторам, не оставляющим 4-ку, даже если я этим модом не воспользуюсь. TES4ever!! 4!!
×
×
  • Создать...