Перейти к содержимому


Фотография

Помощь с переводом


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#161 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

pre_1443824849__oldram13.jpg

  
Здесь НЕТ просилки о переводе модов.

Зубодробительные выражения, вырвиглазная авторская грамматика, заимствования из третьих языков, сокращения и прочие сложности могут оказаться не такими и трудными, если кто-то уже решал похожие задачи. В этой теме можно задать вопросы по проблемным словам и фразам.
- Спрашивающим: пожалуйста, при возможности обозначайте контекст, чтобы желающим помочь было проще это сделать: приводите фразы целиком, а в других случаях - и абзацы, и поясняйте тему.  
- Отвечающим: Пожалуйста, не стоит отвечать ссылками на электронные переводчики и словари. Их и так всякий может найти сам.

Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 294

#162 Ссылка на это сообщение nihille

nihille
  • Авантюрист
  • 172 сообщений
  •    

Отправлено

Спасибо!

Есть ли на форуме тема, где могут покритиковать уже сам перевод?



#163 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Сюда и кидайте


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#164 Ссылка на это сообщение nihille

nihille
  • Авантюрист
  • 172 сообщений
  •    

Отправлено

Yes, Sir! )

---

Did you come to hide from war,
Or come to herd the guar,
Or were you with the House Guard
At the Battle of Molag Beran?
For I was there, and fought and cried,
And tasted blood and thunder.
I stood in line with mace and shield
As Dunmer clan slew Dunmer.

 

The guard of House Retheran
Were bright arrayed for battle.
They came in pride, in columns wide,
But ran like frightened cattle.
We stood our ground on Tadras Banks,
Then turned their flanks and roweled them.
The field was bright with cousin’s blood
Spilled by doughty Drenim.

 

We lost some gallant gentlemen
From ranks of brave House Drenim.
And many a wand’ring widow weeps
On the hills of Molag Beran.
Some fell for wrong, some fell for right,
All for the colors wearin',
And many bade the world good-night
At the Battle of Molag Beran.

------

(Для удобства обозначаю ударения, четыре метрических в нечётных и три - в чётных строках, безударных слогов и пауз - сколько бог послал)

 

— Кто́ ты: бегле́ц, гони́мый войно́й,
И́ли пасту́х не́тчей?
И́ли бое́ц, стоя́вший за До́м
В Мо́лаг-Бера́нской се́че?

 

— Я бы́л там, би́лся и сле́зы ли́л,
Гне́вом и кро́вью сы́т.
В ро́дичей ра́спре спо́р вели́                / Тогда меж родичей спор вели
Мои́ булава́ и щи́т.

 

Бы́ли горды́ Ретера́н ряды́,
В на́тиск идя́ бы́стрый,
Но с на́шей земли́ бежа́ли они́,
Ка́к трусли́вые кры́сы.

 

Мы с Ме́лей Та́драса и́х смели́,
Во фла́нги уда́рив и́м,
И гля́нцем кро́ви покры́лось по́ле,      / И глянцем крови поле покрыл   / И поле кровавым глянцем покрыл
Где и́х добива́л Дрени́м.                      / Расправу чиня, Дреним.

 

Сто́лько сла́вных во́инов До́м
В то́м бою́ потеря́л,
Что́ не смолка́ет вдо́вий сто́н            / Что вдовий не смолкает стон
В холма́х у Мо́лаг Бера́н.

 

Кто па́л за ло́жь, кто за пра́вду па́л,
Но все́ — за цвета́ кла́нов.
И не́т им числа́,
                чья, но́чь пришла́
В бою́ под Мо́лаг Бера́ном.
--
/ И пра́вдой ведо́мый, и́ клевето́й
Ли́шь о стя́ге пере́чат;
Проща́лись с ми́ром то́т и друго́й
В Мо́лаг-Бера́нской се́че. / (?)

 

--------

Из замеченных грехов:

К сожалению, Молаг Беран у меня то склоняется, то нет. Решить не удалось.

На закономерный вопрос, откуда взялся диалог, вы можете услышать мои жалкие оправдания, что он часто встречается в балладах и способствует усилению драматизма.

"В родичей распре спор вели", конечно, немного масло масляное. Сильно ли бросается в глаза, или перекаты "р" маскируют близкие смыслы?


Сообщение отредактировал nihille: 12 февраля 2018 - 03:23


#165 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Тогда меж родичей спор вели + к этой версии

И поле кровавым глянцем покрыл, Расправу чиня, Дреним.  + к этой версии

Что́ не смолка́ет вдо́вий сто́н  лучше чем аналог

 

В бою́ под Мо́лаг Бера́ном.  Под Молаг Беран. Если последнего слога не будет - пофиг, потому что КлАНов - БерАН сочетаются и так, а безударный -ов слопается.


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#166 Ссылка на это сообщение nihille

nihille
  • Авантюрист
  • 172 сообщений
  •    

Отправлено

>> Richard Zeidler

Принято!

По поводу последнего пункта. Что, если так:

 

Кто па́л за ло́жь, кто за пра́вду па́л,
Но всякий — за свой кла́н.
И не́т им числа́,
                чья но́чь пришла́
В бою́ при Мо́лаг Бера́н.

 

(не хватает мне решимости лихо откромсать последний слог)

 

Но. В первом куплете треклятый топоним все равно склоняется: "В Молаг-Беранской сече". А зарифмовать там Молаг Беран хоть с чем-нибудь я хоть убейся не могу.

Поэтому меня осенила гениальная идея поправить не последний куплет, а предпоследний:

 

Столько славных воинов мы

В том бою потеряли,

Что стоны вдов до сих пор слышны

В холмах у Молаг Берана.

...

Что плачем вдов звенят холмы

Подле Молаг Берана.

 

Или, всё же, подправить последний и забить?

 

Ещё меня очень смущает "чиня" в "Расправу чиня, Дреним", так что если у кого-нибудь возникнут мысли, как без него обойтись, прошу поделиться. 



#167 Ссылка на это сообщение nihille

nihille
  • Авантюрист
  • 172 сообщений
  •    

Отправлено

P.S.

Кто был прав, и кто был неправ
За стяга цвет погибал.
И нет им числа,
                чья ночь пришла
В бою при Молаг Беран.

 

(совсем в ассонансы, но баллада же?)



#168 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

В первом куплете треклятый топоним все равно склоняется: "В Молаг-Беранской сече".

Все нормально, что тут докапываться.

 

Столько славных воинов мы

В том бою потеряли,

Что стоны вдов до сих пор слышны

В холмах у Молаг Берана.

 

Нет, отказать, первый вариант лучше

 

Ещё меня очень смущает "чиня" в "Расправу чиня, Дреним"

Как раз нормально. Можно Казнивший врагов Дреним, или вообще несколько ближе к указанному в стихе смыслу

От сородичей крови блестело поле

Где их добивал Дреним

Что-то такое.

 

Или вообще уже

И поле сверкало от родичей крови, что пролил отважный Дреним - вообще чуть не подстрочник. :-D Но с расправой эпичнее и ритм не нарушается.

 

Кто па́л за ло́жь, кто за пра́вду па́л,
Но всякий — за свой кла́н.
И не́т им числа́,
                чья но́чь пришла́
В бою́ при Мо́лаг Бера́н.

 

То же самое хотел ночью предложить, но и оригинал хорош и попадает в стих

 

(совсем в ассонансы, но баллада же?)

Ну, пока необходимости нет


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#169 Ссылка на это сообщение nihille

nihille
  • Авантюрист
  • 172 сообщений
  •    

Отправлено

 

 

Мне кажется, всё-таки, очень странным, что рассказчик одновременно подчёркивает, что кровь, залившая поле - кузенская, то бишь братская или родственная, и что Дом Дреним при этом доблестный. Как у него голова работает?

Я попробую сказать:

Мы с берега Тадраса их смели,
Во фланги ударив им,
И поле в братской топил крови
Доблестный Дом Дреним,

 

и мне кажется, что или это сарказм, или биполярное расстройство, или просто ахинея. "Сага об Эгиле", конечно, может поведать, что Эгиль превосходящими силами вырезал тринадцатилетнего мальчика и горстку его людей, а потом назвать это славным деянием, но даже она не делает этого в одном предложении.


Сообщение отредактировал nihille: 14 февраля 2018 - 09:32


#170 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Да, doughty автором подобрано конечно в ритм, но не в тему. Но мне кажется вообще, что ваш самый первый вариант пока удачнее всех, даже и без упоминания собратьев по расе


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#171 Ссылка на это сообщение nihille

nihille
  • Авантюрист
  • 172 сообщений
  •    

Отправлено

Переписала, всё-таки, середину — без этого дурного кровавого глянца, "расправу чиня" и быстрого натиска, который и так по определению быстрый.

Не то, чтобы лучше, но... :

 

Бессмертные строки неизвестного барда

 

Richard Zeidler, спасибо за дельность, оперативность и готовность помочь :)



#172 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Не за что. Результат хорош, да. Что же, иногда и вправду надо просто перестать заморачиваться :-D над каждым словом (грешен и сам).


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#173 Ссылка на это сообщение nihille

nihille
  • Авантюрист
  • 172 сообщений
  •    

Отправлено

). Я, если не заморачиваюсь, рождаю "какангелов" вроде "И братской кровью поле багрил", "У Тадраса выстояв, мы их рать" или перловку: "Но с нашей земли бежали они / Достоинство потеряв".

И, так как читала некоторые ваши стихи, вертясь от зависти на стуле, полагаю, что вы "грешите" отнюдь не зря.



#174 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Спасибо за комплимент :give_rose:хотя не знаю, чему там завидовать. Что вам понравилось, если не секрет? (капля оффтопа) 

 

рождаю "какангелов"

Это со мной чаще случается в прозе.

 

Достоинство потеряв

:haha:


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#175 Ссылка на это сообщение nihille

nihille
  • Авантюрист
  • 172 сообщений
  •    

Отправлено

Если не ходить далеко, в вашем блоге "Новый год", сильное шаманство c рифмой во втором куплете.

А если ходить, то два или три года назад по случаю читала ваш раздел на Стихи.ру (начиная с самого раннего), и слегка впала в транс. Сейчас, чтоб быть конкретной, восстановила это путешествие - по цепочке "В дорогу"-"Мистраль"-"У моря"-"Вопрос"-"Дао Кинестезис" я тогда постепенно, с мыслью "а ведь хорошо" подхватила настроение и опьянение от музыкальности и на "El Toro"  во мне случился фейрверк с таким "офигеть!!" и "почему это не я?". И знаете, этот метод чтения и сейчас работает, "El Toro" я бы увела, как цыган коня.

Нравится первый куплет "Предчувствия", образ смерти в "Смерти", без привычных сопутствующих страха, мрака, жути; "Венок из вялых роз на черепе твоем / Тебе, увы, к лицу, проклятая невеста".

Мелодичность в "Снова в путь" и в "Океан". Первые строчки "Сапфирового сердца" просто праздник, такие с виду простые, но это же здорово: "Как все богатство мира лежит в моей руке / Сердечко из сапфира на шелковом шнурке", и это так хорошо проговаривать.

И еще:

В шелке легком путь
Держит молодой король
От страсти слепну

 

- тут так всё достаточно, и усиливается по восходящей... *щёлкает пальцами* Я же хорошо не объясню, я только руками могу показать.

И:

Беседку стеной
Окружают побеги
бамбука. Средь них
Всю ночь я любил тебя
И не хочу отпускать


Сообщение отредактировал nihille: 17 февраля 2018 - 21:59


#176 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Спасибо (даже краснеет) неожиданно и приятно. :give_rose: Я так понимаю, у вас и свое есть? Хочу тоже посмотреть. 


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#177 Ссылка на это сообщение nihille

nihille
  • Авантюрист
  • 172 сообщений
  •    

Отправлено

Спасибо, но есть большое преимущество в том, что вы моих писанок не читали: вы смотрите на перевод и видите перевод, а не меня и не то, что я написала в тысяча девятьсот тридцатых годах )) Это очень ценно!

Так что, по здравому размышлению, я не стану уподобляться вампиру и тащить за собой свой гробик на ресурс, где мне так помогли, и, может статься, еще помогут ).



#178 Ссылка на это сообщение Lord RZ

Lord RZ
  • Лорд Зайчик

  • 20 692 сообщений
  •    

Отправлено

Да ладно, я видел ваши рисунки еще в 1918 в окопах Гражданской, и стихи тоже хочу! :-D Обещаю помогать всеми лапами и ушами даже если там есть что критиковать (хотя я вообще не критик). А уж особенно гробик! Это интригует.  


Тело переводчика - храм для его разума, и существует на пожертвования.

pre_1537047529__128.png


#179 Ссылка на это сообщение EyeCloud

EyeCloud
  • Новенький
  • 1 сообщений

Отправлено

Привет! Хочу помочь с переводами сюжетных модов и, может быть, инди игр с\на английский. Если у вас есть что перевести, пишите, с радостью помогу с:



#180 Ссылка на это сообщение Monday

Monday
  • ушат


  • 689 сообщений
  •    

Отправлено

Привет! Хочу помочь с переводами сюжетных модов и, может быть, инди игр с\на английский. Если у вас есть что перевести, пишите, с радостью помогу с:

Переводить и выкладывать моды может любой пользователь. Выбери любой понравившийся мод - и вперед. Проверь только в этой теме, не взял ли его кто-то уже. Перед публикацией посмотри правила.

Помощь в переводе мода на английский может пригодиться gkalian. Спроси у него.



#181 Ссылка на это сообщение Kai Pindosorub

Kai Pindosorub
  • Новенький
  • 4 сообщений

Отправлено

Вопрос к Лорду Зайчику есть мод сделанный со хорошим вкусом заменяющий Вилью и её квест в Обливионе на нордского мальчишку с поправкой в диалогах ну и т.п.

Возможно ли его перевести на русский?

Так же у этого автора есть отличные скульптуры из Castlevania для Облы.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых